SDHK-nr: 8620

Svenskt Diplomatariums huvudkartotek över medeltidsbreven

Datering
1364  november  14
Utfärdandeort
Stockholm 
Innehåll

Karl Ulfsson av Tofta, riddare och marsk hos kung Albrekt av Sverige, betygar för sig och sina arvingar, att han av kung Albrekt och dennes fader hertig Albrekt mottagit Stockholms slott på tro och loven och icke som pant, med skyldighet att på anmodan återlämna slottet till kung Albrekt, hertig Albrekt eller deras arvingar. Som medlöftesman ställer sig hans släkting riddaren Drost van Stove.

Utfärdaren och Drost van Stove, riddare beseglar.

Språk

tyska

Källor
  • Original: or. perg., Verträge mit Schweden 25, Mecklenburgisches Landeshauptarchiv i Schwerin.
  • Fotokopia: DK
Brevtext

Ik karl vlfson van t.ufthom Ridder / Marschalk des erbaren vorsten koning Albertes to Sweden bekenne vnde t.ughe / vor mi vnde mine eruen openbare in dessem breue / dat ik entfanghen hebbe van dem vorbenomeden koning Alberte / vnde van sinen vadere hertoghen Alberte / dat hws vnde slod gheheten Stokholm / vp rechten louen / vnde to truwerhand / also dat mi ofte minen eruen dat vorbenomede hws vnde slod nicht to pande steyt . Vnde wan de vorbenomede koning Albert / vnde sin vader her[t]oghe albert / ofte erer en / ofte ere eruen / dat erer to kord worde / dat god vorbede / dat vorbenomede hws vnde slod van mi / ofte van minen eruen weder hebben willen vnde esschen / so schal ik / vnde wil / ofte mine eruen / en / ofte eren eruen vorbenomeden / dat hws vnde slod weder antworden vry vnde vnbeworen sunder ienigherhande vort.uch ofte h.ulperede / vnde wy scolen vnde willen / den vorbenomeden koning Alberte / vnde sinen vadere hertoghen Alberte / vnde eren eruen alle dingh to g.ude keren in allen st.ucken / wor wi kunnen vnde moghen Desse vorbenomede st.ucke loue ik karl vorbenomet vor mi vnde mine eruen vnde mit mi louet min om her droste van stoue Riddere den vorbenomeden koning Alberte vnde sinen vadere hertoghen Alberte vnde eren eruen vorbenomeden bi vsen truwen stede vnde vast to holdene sunder arghelist / vnde to ener merer bet.ughnisse hebbe ik karl vnde mit mi her Droste vorbenomet vse Jngheseghele hengghet vor dessen breef De gheuen vnde screuen is to dem Stokholme / na godes Bord Drutteynhundert Jar in dem veer vnde Sestighesten iare / des neghesten donredaghes na sunte mertens daghe . Tughe desser vorscreuenen st.ucke sint de erbaren lude her Johan van plesse her Rauen van barnekowe her Godscalc van cz.ulowe / her Bend phylippusson . her karl vlfson van vlfasom Riddere . Thyderik veregghede . vnde bo Jonsson knapen

Sigill

Sigill (enligt M): n. 1 (sparre i sköld under hjälm, varpå hatt med påfågelsfjädrar): . + . Sigillvm . Karoli : Vlfsson; n. 2 (i sköld tre i trekant ställda och från en ring utgående blad): + S [Dros]tonis . de Stove milit[is]Sigillremsorna äro skurna ur ett koncept till de två första raderna av detta brev; de läsliga bokstäverna överensstämma med orig. utom i ordet Stocholme .

Tryckt
Litteratur och kommentar

se DS nr 7095

Senast ändrad

2015-06-05



Kommentera post/rapportera fel