SDHK-nr: 9500

Svenskt Diplomatariums huvudkartotek över medeltidsbreven

Datering
1369  augusti  9
 
Innehåll

Katarina Magnusdotter upprättar sitt testamente. Till det kloster eller den kyrka, där hennes make riddaren Lidinvard Haraldsson låter begrava henne, ger hon 100 mark svenska penningar, till Uppsala domkyrka sitt gods i Kräby i Rasbo socken och till Linköpings domkyrka sitt gods Kölja (nuv. Karlshov i Älvestads socken) att läggas till den minsta prebendan där. Till Skänninge nunnekloster ger hon sitt gods ”Stedhingathorp”, till Riseberga nunnekloster 10 mark penningar, till gråbrödraklostret i Jönköping 20 mark penningar, till varje gråbrödra- och svartbrödrakloster i Sverige 5 mark samt till kyrkan och kyrkoherden i de socknar, där hon har fast egendom 1 mark vardera. Till sin make ger hon 1/3 av deras förvärvade egendom, till priorinnan Iliana i Skänninge nunnekloster 5 mark, till sin biktfar, broder Viglog, 5 mark, till sin tjänarinna Ingefrid 1/2 stycke kläde från Ypern, till kocken Röde en häst värd 6 mark och till broder Henrik Tåt 3 mark. Till testamentsexekutorer utser (fru) Katarina ärkebiskop Birger i Uppsala, sin make herr Lidinvard, herr Karl (Ulfsson) av Tofta samt herr Bengt Filipsson. I deras händer överlämnar hon sitt gods Ströja i Rasbo socken på villkor att ingen av hennes arvingar eller någon annan utan testamentsexekutorernas medgivande skall uppbära något därifrån innan testamentet är löst.

Utfärdaren beseglar tillsammans med sin make och övriga testamentsexekutorer.

Språk

latin

Källor
  • Medeltida avskrifter: Avskrift i vidimationer på perg. 1383 4/8 (A) samt 1386 10/3 (B), RA 0101
Brevtext

Jn nomine Patris et Filii et Spiritus sancti amen. Ego Katerina a‑Magnussa dotter‑a licet corpore debilis mente tamen sana attendens, quod omnia, que in hoc mundo sunt, vanitati subiacent et ad suam tendunt originem naturaliter vniuersa, idcirco bona mea temporalia a Deo michi concessa commutare cupiens b‑in eterna testamentum meum‑b ordino in hunc modum. Primo lego et confero claustro vel ecclesie, in quo ‧ vel qua ‧ maritus meus dilectus dominus Liniuardusc miles corpus meum fecerit sepeliri, centumd marcas Sweorume denariorum nunc currencium, ecclesie catedrali Vpsalensif bona mea Krebbẏg jn parochia Rasbooh sita, ecclesie catedrali Lyncopensii bona mea Kẏliaj addenda ad minimam prebendam ibj existentem, k‑sororibus claustri‑k Skæningensisl bona mea Stedhingathorpm, dominabus in claustro Risaberghn x marcaso, ffratribus minoribus Junacopie xx marcas denariorump, cuilibet claustro tam fratrum minorum quam predicatorum in Swecia sito quinque marcasq, cuilibet ecclesie, in cuius parochia aliqua bona jmmobilia possideo, vnam marcam, cuilibet eiusdem ecclesie curato vnam marcam ‧ marito meo karissimo domino Liniuardor militi terciam partem de s‑bonis omnibus‑s per nos comparatis, religioset domine Ẏlianeu priorisse claustri sororum Skæningensisv quinque marcas, confessori meo fratri Vighlogo quinque marcas, Jngefridi famule mee dimjdiam peciam ẏpirstx, jtem coquoy meo Rødhe vnum equm de vj marcis, fratri Henrico Tachz iij marcas. Huius autem vltime voluntatis mee et testamenti mei per meipsam, vt premittitur, conditi ac collati exequtoresaa constituo dominos honorabiles videlicet venerabilem in Christo patrem dominum Birgherumab archiepiscopum Vpsalensemac, maritum meum karissimum dominum Liniuardumad, dominum Karolum de Thoptumae militemaf ac dominum Benedictum Filippussonag dans eis et cuilibet eorum insolidumah exequendi predicta plenam et liberam potestatem rogans et requirens ipsos ac quemlibet eorum humiliter et instanter, vt in premissis pio compassionis affectu fideliter agant, sicut anime mee nouerint expedire ‧ suaque sigilla cumai sigillo karissimj mariti mei domini Liniuardiaj prescripti et meo proprio presentibus apponant. Jn quorum eciam manus bona mea Strøøak jn al‑Rasbo sokn‑al sita tali trado condicione, quod absque requisicione et consensu illorum nullus heredum meorum vel alter aliquis jnde aliquid subleuare presumat, priusquam testamentum meumam supradictuman totaliter fuerit persolutum, prout excommunicacionis sentenciam et diuinam incurrere noluerit vlcionem. Datum et actum anno Domini Mºcccºlxºnono, jn vigilia beati Laurencii martiris gloriosi.

Tryckt
Tryckt regest
    RPB nr 884
Litteratur och kommentar

Om fru Katarina Magnusdotter se ÄSF I:2: Bengt Bossons ätt, s. 115. Ang. Kräby och Ströja se Det medeltida Sverige. Uppland 1:3 (1982), s. 270 och ang. Karlshov (förr Kölja) se Svenska Orter. Atlas över Sverige med ortbeskrivning 2:2 (1952), s. 617. Prebendan var Crucis minoris, vars brev i Linköpingsregistret upptas under rubriken ”Littere prebende Crucis minoris videlicet K#ylia” (d. v. s. Kölja). Se t.ex. brev 1369 18/3 (DS nr 7861) och 1369 16/11 (DS nr 8000). Om striden och senare uppgörelsen mellan Linköpingskyrkan och fru Katarinas arvingar rörande Kölja, se brev 1371 9/1 (DS X, nr 11) och handling 1383 4/8, RAppr II, Sv. Riksarkivet (RPpr H nr 67). Se herr Lidinvards testamente 1369 25/8 (DS nr 7952). B. Fritz, Året 1369 - vad pergamentsbreven har att berätta (Årsbok för Riksarkivet och landsarkiven 1993), s. 13 ff.

Se O. Ferm (ed.) Härnevi kyrka och socken (2012), s. 68.

DS 7952 / SDHK nr 9512

Senast ändrad

2017-10-17


  • a‑a  Magnusadotter B.
  • b‑b Hopskrivet (men orden åtskilda med vertikala streck) A.
  • c  Lyniwardus B.
  • d Alla sifferuppgifter omväxlande utskrivna eller angivna med romerska siffror B.
  • e  Sueuorum B.
  • f  Vpsalensi B.
  • g  Kræbby B.
  • h  Rasbo B.
  • i  Lincopensi B.
  • j  Kylia B.
  • k‑k P. g. a. hål i perg. endast begynnelsebokstaven s och slutbokstäverna austri B.
  • l  Skæningensis B.
  • m  Stædhingthorp B.
  • n  Risebergh B.
  • o Härefter denariorum B.
  • p Saknas (p. g. a. hål i pergamentet) B.
  • q Härefter denariorum B.
  • r  Lyniuardo Haralzsson B.
  • s‑s  omnibus bonis B.
  • t  re ligiose utan avstavningstecken vid radskifte A.
  • u  Yliane B.
  • v  Skæningie B.
  • x  yperst B.
  • y  coco B.
  • z Så ms för väntat Tath, Taadh B.
  • aa  exequto res utan avstavningstecken vid radskifte A.
  • ab  Birgerum B.
  • ac  Vpsalensem B.
  • ad  Lyniuardum B.
  • ae  Thøptum B.
  • af Saknas B.
  • ag  Philippusson B.
  • ah D. v. s. in solidum.
  • ai  vna cum B.
  • aj  Lyniwardi B.
  • ak  Strø B.
  • al‑al Hopskrivet A, B.
  • am Saknas B.
  • an  suprascriptum B.


    Kommentera post/rapportera fel