SDHK-nr: 10887

Svenskt Diplomatariums huvudkartotek över medeltidsbreven

Datering
1376  oktober  9
Utfärdandeort
Stockholm 
Innehåll

Ärkebiskop Birger (Gregersson), biskoparna Nils (Hermansson) i Linköping och Mattias (Larsson) i Västerås inger supplik till påven Gregorius (XI) och kardinalskollegiet angående kanonisationen av framlidna Birgitta (Birgersdotter). (Se vidare regesten till DS nr 9339.) Några av de mirakler och järtecken, vilka Gud dagligen utför genom Birgittas förbön, finns nedskrivna i en bok av personer som blivit särskilt utsedda av biskopen i Linköping. Denna bok skickar utfärdarna till påven. Påven ombeds inskriva fru Birgitta i helgonens katalog samt föreskriva att hon vördas såsom helgon av de troende och lovprisas med tillbörlig vördnad. Suppliken inges även för utfärdarnas medbiskopar som nu är frånvarande samt för prästerskapet i hela riket.

Utfärdarna beseglar.

Språk

latin

Källor
  • Medeltida avskrifter: Avskrifter: [A] i hs A 14, fol. 20r-v, Kungl. biblioteket, Stockholm; [B] i Cod. Ottob. lat. 90, fol. 21r-v, Vatikanbiblioteket.
Brevtext

Serenissimoa et sanctissimo in Christo patri acb domino, domino karissimo dominoc Gregorio, digna Dei prouidencia sacrosancte Romane acd vniuersalis ecclesie summo pontifici, et reuerendissimis in Christo patribus ac dominis, sacrosancto cardinalium collegio, humiles et deuoti oratores et filij Birgerus, Dei et sancte sedis gracia archiepiscopus Vpsalensis / Nicolaus Lincopensis ac Mathias Arosiensis ecclesiarum episcopi cum omnj humilitate et reuerencia ad osculum pedum beatorum votisque et mandatis sacri collegij fideliter et humiliter obedire ‧ Jmmensa Christi bonitas pro salute generis humani de summo celorum ad yma descendit, vte suo descensu electorum ad summa pararetf ascensum / virtutesque gratis infunderet, vt premia largiretur / Cuius amiranda 1‑tota suauitate referta‑1 pietatis abissus sic genus humanum amplectitur diuino feruore caritatis, ut sua inseparabili potencia incomprehensibili paciencia et ineffabili clemencia / eciam infirma g‑huius mundi‑g dignetur eligere / vt forcia queque confundat / Ipse conditorh lucis eterne humilima dispensacione thalamum vteri virginalis elegit, ipse virginibus ad integritatis amorem viduisque ad continencie decorem illuxit / ipse hijs vltimis mundi temporibusi velud nardum odoriferam oliuamque speciosam, gloriosam scilicet sancte memorie Brigidam ex nobiliori gentis Gottorum prosapia oriundam, in mundum jnuexit, veritatis filiam, bonitatis alumpnam / conuersacione conspicuam, famaj spectabilem, opinione preclaram, humilitatis et paciencie omniumque virtutum tanta maturitate compositam, vt plurimos ad diuini cultus gloriam ab eorumk erroribus et vicijs suarum diffusis virtutum aromatibusl incitaret / Et, quod mirabile dictum est, angelice quodammodo celsitudinis dignitate preuentan diuinis fouebat[ur]o aspectibus et mulcebatur alloquijs, diuinorum consiliorum judiciorumque reuelatrix effecta, etp quia sponsi sui Christi deuotis suspirijs totisque desiderijs concupiuit amplexus / ab ipso et sponsa nominari meruit etq electa vocari / et que tamquam sydus omnium virtutum ornamento, dum viueret, radiabat in terris, iam de mundo translata quasi luminare conspicuum et splendore glorie et multorum coruscacione signorum effulget / propter quod ad monasterium in Wastenum r‑diocesis Lincopensis,‑r vbis gloriosum eius corpus repositum est, de diuersis regnis, nacionibus et linguis magna gencium multitudo concurrit laudantes et glorificantes Deum in miraculis et prodigijs, que per eam t‑operari cotidie‑t dignatur / Quorum aliqua in libello quodam conscripta / per deputatos ab ordinariou loci, scilicet me episcopo Lincopensi, sanctitati vestre dirigimus / et ex ipsorum miraculorum gloria succensi tociusque regni desiderio et clamore continuo prouocati prouolutis genibus humiliter supplicamusv / quatenus ad laudem et gloriam nominis Christi, fidelium consolacionem, eandem venerabilem et gloriosam dominam Brigidam cathalogox sanctorum ascribere dignemini et precipere pro sancta coli a fidelibus, quody summe desiderant / et dignissima veneracione laudari / Et hanc humilimam supplicacionem nostram sanctitati vestre porrigimus / et pro venerabilibus patribus, fratribus coepiscopis nostris nunc absentibus, et pro clero tocius regni, quorum vna nobiscum in idem concurrit affectus ‧ Altissimus in sua gracia sanctitatem vestram semper dirigat et conseruet / Datum Stokholmz diocesis Vpsalensis anno Dominj Millesimoaa [trecentesimo]ab lxxvjtoac nona die mensis Octobris, sub sigillis nostris appositis presentibus in pendenti.

Överskrift: 2‑Sanctissimo in Christo patri et domino, domino nostro summo pontifici‑2

Extratext

Överskrift: 2‑ Sanctissimo in Christo patri et domino, domino nostro summo pontifici ‑2

Tryckt
    DS 9340 se pdf av tryck
    Acta et processus canonizacionis beate Birgitte, ed. I. Collijn (1924-1931), s. 47-48.
Litteratur och kommentar

Översättning: G. Ekström, Västerås stifts herdaminne I:1 (1939), s. 93-94

Angående suppliken se T. Höjer, Studier i Vadstena klosters och birgittinordens historia (1905), s. 105 f. med not 5; A. Fröjmark, Mirakler och helgonkult (1992), s. 37 med not 21.

Jämför DS nr 9333 och 9339.

DS nr 9333 och 9339

Senast ändrad

2015-06-05


  • a  Tenor literarum vnius archiepiscopi, duorum episcoporum tillagt i marginalen A; därunder (med annan hand) Byrgerus archiepiscopus et episcopi A; Tenor literarum vnius archiepiscopi et duorum episcoporum tillagt i marginalen B.
  • b  et B.
  • c  domino domino B.
  • d  et B.
  • e  de B.
  • f  paratum B.
  • g‑g  huiusmodi B.
  • h Så A, B; jfr DS nr 9339 efter samma formulär som på motsvarande ställe har ordet candor.
  • i Rättat från partibus A.
  • j Rättat från famam A.
  • k Tillagt över raden A; saknas B.
  • l  oracionibus B.
  • m  dicti B.
  • n  prouenta B.
  • o Så rättat Collijn; fouebat A, B, men jfr DS nr 9339 efter samma formulär.
  • p Tillagt över raden och här insignerat A.
  • q Saknas B.
  • r‑r  Lincopensis diocesis B.
  • s  ibi B.
  • t‑t  cotidie operari B.
  • u  ordinarijs B.
  • v Härefter in överstruket B.
  • x  catologo B.
  • y  quidem B.
  • z Skrivet Stokm med bokstäverna hol tillagda över raden A; Scolomis B.
  • aa Saknas B.
  • ab Så B; iijmo A.
  • ac  lxxsexto B.
  • 1‑1För parallellställen här och i det följande, se notapparaten till föregående brev DS nr 9339 efter samma formulär.
  • 2‑2Återger troligen adressmening på originalets tergalsida.
  • 2‑2Återger troligen adressmening på originalets tergalsida.


Kommentera post/rapportera fel