SDHK-nr: 7622

Svenskt Diplomatariums huvudkartotek över medeltidsbreven

Datering
1359  november  18
Utfärdandeort
Söderköping 
Innehåll

Magnus, kung i Sverige, Norge och Skåne, kungör att han med biskopar, riddare och andra välborna män både inom och utom rådet och överhuvudtaget med alla Sveriges, Skånes, Hallands, Blekinges och Listers män utan undantag har överenskommit följande. Först lovar han att hertig Bengt (Algotsson) skall vara helt och hållet utestängd från honom, hans son (Håkan), hela Sveriges rike, Skåne, förut nämnda land och inbyggarna där, så att han hädanefter inte får någon hjälp varken hemligen eller öppet, som kan vara nämnda rike, land eller män till skada. Detta emedan rikets män i enlighet med sin skyldighet bevisat för honom att hertigen är försvunnen och förklarad fredlös med rikets rätt så att han inte har rätt att uppehålla sig eller åtnjuta frid i nämnda rike och land. (...). Se vidare DS nr 6152.

Utfärdaren samt drottning Blanka och sonen Håkan beseglar.

Språk

svenska

Källor
  • Eftermedeltida avskrifter: Hadorph: E 80 b, fol. 272; Peringskiöld: E 10
Brevtext

Allom thöm(a) thetta bref höra aller see kungörom(b) wi Magnus, mädh Gudz nadh Swerikis, Norighis(c) oc Skånes konunger, at wi mäth biscopom, riddarum oc andrum wälburnum mannom badhe innan wart radh oc uthan, oc menlika mäth allum Swerikis, Skånes, Hallanda bäggia, Blekongh oc Lysters mannom, ängom undan taknom, hawom daghthingat oc owerens draghit i swa matto, som här äpter fylgher: Först at wi lowom oc stathlika jättom (d ) wither wara götha troo oc hether, at härtugh Bendict scal wara ganzleka ute lukter fra os, warom elskelikum son, allo rikeno i Sweriki, fra Skane oc forsagdhom landum oc sama landmannom, swa at han skal af os, warom son, mannom aller forsagdhom rike ok landom enga tröst, hiälp aller bestandilse hethan fra hawa lönlika aller oppenbarlika, ther thöm (e ) förnämpdon(f) rike ok landom aller mannom magho til thunga aller skatha wara; for thy at rikesens män hawa os bewisat oc wilia os bewisa, hwa[t](g) thöm af rätz wägna bör, at han är forwnnen oc utsworen mäth rikesens rät, swa at han eigh agher(h) i fornämpdom rike aller landom wara aller fridh hawa. Framlethis(i) kan thät swa wartha, at then samme härtugh Bendict war bref ater far innan pascha här näst komber, hwilken bref wi hanom(j) upa nokor (k ) land ok huus untom, ok(l) al annor bref the han af os hauer, the os ok waro rike(m) makt åligger, ok thykker os ok warom son af natha wäghna eller for war hether skyldh at wi wiliom han mäth nakro besyrghia, tha lowum wi, at wi wiliom thet göra i androm landom swa fiärran Swerike oc forsagdhom landum, at the rike eller land eller therra män skulu af hanom engin thunga, withermötho, skatha eller fara hawa, entiggia mäth ordh eller gerninga medh ware witu, wilja eller hielp. Gör han annat, swa at han wil eigh wither warom nathom oc wars sons taka oc wither thöm bliwa, som for är sakt, tha wiljom oc skulum wi oc war son wither war rike ok wara rikes män bliwa. Framlethis for thäs skuld, at örlögh(n) , missämia ok stor skathi af roof ok brand ok elles är timder(o) menlika i rikeno for fornämpda härtugha skuld, i hwilket örlögh war käre son Eriker ok rikesens män innan komo arme ok rike, aller hwarja handa missämja eller ilwili, ok hwilkom lundom han hälzt(p) kan wara upkomen af thes örlöghs wägna mäth biscopom, klärkom, riddarom ok swenom, bondom ok köpmannom, tha skal mysstikkia, ilwili ok wräkt alztinges nither wara lagdh ok aldrigh til minne aller hempd dräghas a wara, warra husfru(q) , wars sons Håkons wägna eller warä epterkommande upa förnämpdo(r) rikesens män eller therra epterkomandä eller nokon thärra, ok takum(s) wi the(t) förnämpdo män ok sunderlika hwar thera i warn(u) fullan kärlek, gothwilja oc allan hulscap, kallom ok under os ok wart rikes radh alla(v) f[e]ghdher(w) som kunna finnas wara manna mällen(x) af andrum nokrom sakum, än the som örlöghet röra, swa at wi wiliom thet ända mäth minne aller räth, än therra wini kunno(y) thet eigh fly. Hwa a os aller rikesens radh eigh lita wil, skal mista wara ok alla rikesens manna astand(1) ok hielp i sinom rät. Lowm(z) wi ok at halda skula allom boanadzmannom(2) i Swerike, Skane ok forsagdhom landom, höghom ok(å) laghum, kärlek ok gothwilja ok rätwiso som råttom(ä) konunge oc herra bör at göra sinom thyänarom ok undersatom,(ö) behalnom krononna(aa) rät, ok fulkomnom wi, ok fulkomna(ab) wiljom thän samma kärlek ok gothwilja som för är sagdher, ther mäth ath wi wiljom ok skulum kirkior ok klöster ok therra forman, riddara ok swena, alla klärka, bönder ok köpmän heghna ok wärja for allom urät, ok thöm thät stäthia ok stathfasta, at hwar äpter sinne mato skal bliwa ok Hwa wither rät oc (ac-) landz lagh(-ac) . Framlethis for thy at wi ok wart rikes radh hawom thät forstandet, at i thässe örlöghe månge män hawa sit goz urätlika mist, äpter hwilko os thykker at the wäl hawa rät at tala, ok wi gitom thet nu at thessu sin eigh rät aller änth, hawom wi thet swa skipat med waro radhe, at i hwarre laghsaghu twe godhe, rätwise män mäth laghmannom skulu thet skudha ok fulla makt hawa ther rät(ad) um sighia, som rätlika eller urätlika takit är af hwem thet hälzt(ae) är, äpter thy war bref med samthykt wars radz ludhä hwat(af) thet är igen(ag) skal giuas aller eigh; ok tha thöm synis nyt wara then rätten sätia, skulu the thet oppenbarlika kunnugha, ok siäx wikna dagh fore läggia, at alle moghen til komma som wilja älla thet wartha, ok skal thet som ather dömis wtgiuas innan siäx wikur utan allan saköre, älla böte han(ah) fyritighi marker, som iui(ai) sitir daghin; än undi thänna dom koma eigh hesta eller hors eller mater eller fodher som tha war takit, thy at thet är at saklöso giort. Lowm(aj) wi ok war son under wara godha troo ok hedher, som för är sakt, ok utan alla argha liste alla fornämpda artikla ok hwarn therra um sik ubrutna, ok umi[n]skatha(ak) halda ok göma, ok hiälpa mäth alle makt thöm at wärja, um nokor wil thöm(al) aller nokon therra kränkia, bryta eller til enkte göra. In quorum omnium evidentiam firmiorem sigillum nostrum, nec non sigilla dilectæ consortis nostræ Blanchæ(am) et filii nostri charissimi Haquini præsentibus duximus apponenda. Datum Sudhercopiæ(an) anno Domini Millesimo CCC.° Lnono in octavis beati Martini episcopi et confessoris.

Tryckt
Tryckt regest
    Dipl. Dan. III:5, nr 261
Litteratur och kommentar

Or. perg., tidigare i Linköpings domkyrka, från 1540-talet bland de Förnämliga handlingarna i RA. 1697 förkom det i slottsbranden.

se DS nr 6152

Senast ändrad

2017-09-06



Kommentera post/rapportera fel