SDHK-nr: 11369
Datering
1379 utan dagInnehåll
Broder Bertold, abbot i Padis cistercienskloster i Revals stift, tillskriver hederlig man Magnus Kase och hans hustru fru Bengta och skänker dem brödraskap i klostret på grund av den fromhet och vänskap som mottagarna hyser till det. Mottagarna görs delaktiga i alla goda gärningar och botövningar som bröderna i hela orden utför. När klostret fått kännedom om att Magnus eller hans hustru avlidit kommer bröderna att förrätta begravningsmässor och vigilior, på samma sätt som sker när ordensbröderna avlidit. Vidare ska deras namn inskrivas i klostrets bok över avlidna och årligen uppläsas i brödernas kapitel.
Utfärdaren beseglar.
Språk
latin
Källor
- Original: or. perg. (fr. DRA acc. 26/1929), Smärre pergamentsbrevsamlingar, Brev från Danmarks Rigsarkiv 1929, Sv. Riksarkivet (SE/RA/0105/0105.01) bilder
Brevtext
Nos frater Bertoldus abbas monasterij Pades1D.v.s. Padis (Padise), ort i Estland ca 40 km sydväst om Tallinn. Om cisterciensklostret se Lexikon des Mittelalters VI, sp. 1616–1617. Cysterciensis ordinis Reualiensis dẏocesis / famoso viro ac honesto Magno Kazen sueque honeste vxori / domine Benedicte / oraciones in Christo deuotas / Deuocionem ac amiciciam quantam ad ordinem et specialiter ad monasterium nostrum vos habere intelleximus / quare / eidem deuocioni ac amicicie / pie ac salubriter satisfacere volentes / vobis / vestreque pretacte vxori / plenam fraternitatem nostri monasterij damus in hac vita pariter et in morte / participes vos facientes omnium bonorum operum, missarum, vigiliarum, oracionum, jeiuniorum, castigacionum, elemosinarum, disciplinarum et que in aliis piis exerciciis per fratres nostri tocius ordinis operare dignetur prouidencia nostri Redemptoris / Ceterum ob specialem fauorem et amiciciam, quam ad vos gerimus / istud apponimus / videlicet quod cum obitus vester siue eciam vestre vxoris prenominate / vobis debitis in exequiis missarum ac vigiliarum / cuma Pleonastiskt. nobis fuerit intimatus / fideliter / prout nostri ordinis fratribus defunctis facimusb Bokstaven m efter rättelse. / faciemus / nomen vestrum / nostro libro mortuorum inscribentes / annuatim in nostro capitulo / recitandumc Den följande punkten med lång svans; så även efter årtalsangivelsen nedan. ‧ Jn certificacionem pretactorum / presentem litteram sub nostro sigillo vobis conferimus fideliter reseruandam / anno Domini Mº cccº lxxixº ‧
Sigill
Sigillet saknas, men sigillremsan är bevarad.
Tryckt
- DS 9872 se pdf av tryck
Litteratur och kommentar
Om Magnus Kase, som på 1380-talet omtalas som fogde i Tavastland, och hans hustru Bengta Bengtsdotter (Oxenstierna) se H. Gillingstam, Ätterna Oxenstierna och Vasa under medeltiden (1952), s. 62–67; om den förre se även B. Fritz, Hus, land och län 1 (1972), s. 130–131, och densamma, Hus, land och län 2 (1973), s. 130.
Om andligt brödraskap för klosters välgörare, se KL II: Brödraskap, sp. 303–306.
Senast ändrad
2024-02-08
- a Pleonastiskt.
- b Bokstaven m efter rättelse.
- c Den följande punkten med lång svans; så även efter årtalsangivelsen nedan.
- 1D.v.s. Padis (Padise), ort i Estland ca 40 km sydväst om Tallinn. Om cisterciensklostret se Lexikon des Mittelalters VI, sp. 1616–1617.