SDHK-nr: 11950

Svenskt Diplomatariums huvudkartotek över medeltidsbreven

Datering
1381  juli  12
Utfärdandeort
Nyköping 
Innehåll

Nils Gädda och hans hustru Kristina Magnusdotter överlåter för att hedra Gud och för sin egen och sina föräldrars och efterkommandes själagagn och åminnelse, samt med vänners och släktingars råd och samtycke, till biskop Tord (Gunnarsson) och biskopsbordet vid domkyrkan i Strängnäs som evig ägodel en ström med ett ålfiske i Täckhammars fors (i Bärbo socken). Strömmen och fisket ligger vid biskopens kvarn, från en (rå­märkes)sten till det landstycke där Tyska orden har egendomen Tuna (i Helgona socken). Kristina Magnusdot­ter har rätteligen ärvt dessa egendomar efter sin far Magnus Ingevaldsson. Även om fisket och strömmen ofta vållat osämja mellan kyrkan å ena sidan och utfärdarna och deras föräldrar å den andra, avhänder sig utfärdarna nu strömmen med fisket och skänker den, till Guds och hans kyrkas ära och för att osämjan ska upphöra, till biskopsbordet i Strängnäs domkyrka med allt som tillhör, samt överlåter äganderätten till biskopen och kyrkan på evig tid enligt landslagen. Utfärdarna ger häradshövdingen i Rönö fullmakt att på häradstinget ge fastebrev på överlåtelsen.

Utfärdarna beseglar tillsammans med de ärliga män som var närvarande vid förlikningen, det vill säga Bo Jonsson, drots i Sverige, riddarna Karl Ulfsson av Tofta, Birger Ulfsson, Anund Jonsson och Erengisle Nilsson, samt Folke Nilsson.

Språk

svenska

Källor
  • Original: Orig. på perg. (27,0 x 15,3 cm, uppveck 2,2 cm; 19 rader), Uppsala universitetsbibliotek (Nordin, UUB)
  • Eftermedeltida avskrifter: E 168:182, UUB
  • Eftermedeltida regest/notis: B 31 s. 141 RA 0202
Brevtext

Alla the thetta breff høra æller seæ ‧ helsom wi Nichlis Gedda riddare / ‧ oc min husfru Cristin Magnussadottir ewerdelika mædhir warom Herra / Gyrom thet allom mannom witirlikt oc kunnukt oc kennomps thet vppenbarlika mædhir thenna brefwe at wi mædhir samthykt oc for hugxsadhom godhom wilia ‧ oc mædhir radhe oc fulbordhe warom winom oc frendom ‧ hafwm werdhelikom oc hedhirlikom fadhir mædhir Gudhi ‧ biscop Thordhe oc hans domkyrkio i Strengenes til byscopsens boordh wtan alt hindir ælla atirkallan blifwa sculande / wnt / gifwith / oc vplatith / til ewerdelika ægho i Gudz hedhir oc hans helghe kyrkio oc til waara oc wara foreldra ‧ oc eftirkomanda ‧ siæla rykt oc aminnilse een strøøm oc eet aala fiskæ i Thekhamars fors ‧ hwilken som liggir widhir byscopsens qwern aff enom steen oc jn a thet landith som Gudzriddarana ægha godzeth ther kallas Twna ‧ Hwilketh fiskerij oc strøøm iac Cristin Magnussadottir i rætto ærfd fik ‧ eftir min fadhir Magnus Ingeualdson. Æn tho / at om thet fiskeriidh oc strømen hafwir ofta dela oc missemmia warith mellan kyrkio a ena sidho / oc os oc wara foreldra a andra sidho / ‧ nw badhe til Gudz hedhir oc hans helghe kyrkio ‧ oc swa oc ther til at al twedrækt oc missemia thermædhir nidhir lagdh wardhe tha antwardhom wi gifwm ‧ oc vplatom then forscrifna strøm oc fiskerii domkyrkionne i Strengenes til ‧ byscopsens boordh mædhir allo thẏ honum til hørir til ewerdelika egho ‧ oc affhendom han os ‧ oc warom arfwm ‧ oc til eygnom han byscopenom oc kyrkionne som før ær sakt til ewerdelika ægho mædhir fastom ‧ oc skælom oc allom landzlaghom ‧ oc giffwm hæratzhyfdhingianom j Rønøhundare fulla makt a thing lysa ‧ thet mædhir fastom oc brefwm ‧ a thinge ffore hundare likawiis at wi ther sielfwe nær warom / Oc til stadfestilse oc mere wisso thesse breffs oc thenne gafwo ‧ lætom wi waar inzcigle her ffore hengia ‧ oc bedhoms framledhis ærlika manna inzcigle til witnisbyrd ‧ hwille som ouir thenne dagthingan nær waro swa som fyrst Boo Ioonssons drotztans i Swerighe, herra Karl Wlfsons aff Thyftom ‧ herra Birghir Wlfsons, herra Anund Ionssons, herra Æringisla Nichlissons riddara oc Folka Nichlissons ‧ / Gifwith oc skrifwath i Nykøpunge ‧ areno eftir Gudz byrdh Mº ccc lxxxºprimo, feria sexta post Septem fratrum.

Extratext

På baksidan: Herra Niclissa Gedda breff vm een strøm som liggir i Thekhamars fors.

Sigill

Sigill: nr 1–2 saknas; nr 3 endast sigillremsa; nr 4 runt av ofärgat vax med oläslig omskrift, diameter 3,0 cm (heraldiskt sigill, se SMV I, s. 118; för bättre bevarat ex. se brev 1374 8/9, DS nr 8639/SDHK nr 10574); nr 5 runt av ofärgat vax med oläslig omskrift, diameter 3,0 cm (heraldiskt sigill, se SMV II, s. 747); nr 6 endast sigillremsa med spår av text (endast överdelen synlig); nr 7 runt av ofärgat vax med oläslig omskrift, skadat, diameter 3,2 cm (heraldiskt sigill, se SMV I, s. 23; för bättre bevarat ex. se brev 1378 8/9, DS nr 9799/SDHK nr 11301); nr 8 saknas.

Tryckt
    DS nr 10454 se pdf av tryck
    (i nusvensk översättning) i G. Lundberg, Bälinge socken under medeltiden, 1976, s. 73
Litteratur och kommentar

Om riddaren Nils Gädda se ÄSF II, s. 44.

Om Kristina Magnusdotter (Hammerstaätten) och hennes far Magnus Ingevaldsson se ÄSF I, 238 f.

Om sigillanterna Karl Ulfsson (Sparre av Tofta), Birger Ulfsson (Ulvåsaätten), Erengisle Nilsson (Hammerstaätten), Anund Jonsson (Lejonansikte) och Folke Nilsson (Ivar Nilssons ätt), se SRM med vidare hänvisningar.

Om Tyska ordens godsbesittningar i Sverige se B. Eimer, Gotland unter dem Deutschen Orden und die Komturei Schweden zu Årsta (1966), s. 53–118; jämför även recension av B. Fritz i HT 1969, s. 491 ff.

Om Täckhammar se DMS, Södermanland 2:3, s. 71 ff.; om Tuna se DMS, Södermanland 2:2, s. 171. Att strömmen och fisket låg vid gränsen mellan Jönåkers och Rönö härader, framgår av att det är häradshövdingen i det sistnämnda som ges fullmakt att ge fasta, även om Täckhammar låg i det förstnämnda.

Om brevet se G. Bendix i PHT 1956, s. 133 f., och Lundberg, a.a., s. 72, och om tvisten om ålfisket se Lundberg, a.a., s. 27 ff.; jämför även brev 1380 14/5 (DS nr 10162/SDHK nr 11679).

Brevets formulär är ovanligt såtillvida att Nils Gädda och hans hustru Kristina Magnusdotter framträder växelvis i första person singularis och gemensamt i första person pluralis.

Jfr G. Carlsson, Ätten Gädda i Gäddeholm, PHT 1951, s. 2 not 2.

Senast ändrad

2021-10-27



Kommentera post/rapportera fel