SDHK-nr: 9916

Svenskt Diplomatariums huvudkartotek över medeltidsbreven

Datering
1371  april  15
Utfärdandeort
Edsviken 
Innehåll

(Anhängare till kung Albrekt) sluter vid Edsviken i Sollentuna socken för sig och Stockholms slott och stad stillestånd med (anhängare till konungarna Magnus och Håkan) att gälla från denna dag och fram till nästkommande pingstdag (1371 25/5) samt därefter ytterligare fyra veckor, under vilka dock uppsägning kan ske med öppet brev, av den senare parten i Stockholm, av den förra i motsidans läger (vid Edsviken). Av kung Albrekts män namngives marsken Karl Ulfson, Magnus Gislesson och 8 andra riddare, Albrekt Grote och 5 andra personer representerande Stockholms borgmästare, råd och menighet, vidare kungens ”ämbetsman” Bo Jonsson jämte 16 andra svenner; fördraget innefattar också vänner och tjänare, såsom biskop Thyrgils av Strängnäs, vilka nu befinna sig i staden Stockholm eller kunna komma dit in, och även sådana som vistas på annat håll. Å motståndarsidan namngivas biskop Nils (Markusson) av Linköping, Erik Kättilsson och 9 andra riddare samt Ulf Jonsson och 17 andra svenner; till dessa komma de riddare och svenner, klerker, köpmän, bönder och bokarlar, som äro i deras följe eller annorstädes. Under den angivna tiden skall fördraget orubbligen gälla och ohindrad samfärdsel råda. (Härtill komma följande särbestämmelser:) Även om konung Albrekt, hans fader eller deras folk kommer till Stockholm, få inga utfall företagas från Stockholms slott och stad, ej heller få anfall riktas mot dessa till lands eller vatten. Konung Magnus skall behandlas väl och får ej föras bort från staden. Bo Jonsson förbinder sig att ej befatta sig med de under (Stockholms) slott lydande land och de städer, som han å konungens vägnar innehade vid dennes avresa från Sverige, med undantag för uppbärandet av de laga skatter och resterande utskylder, som bönderna äro vana att erlägga på länsmans bud inom varje folkland eller hundare.

Språk

svenska

Källor
  • Original: or. perg., RA 0101 bilder
  • Eftermedeltida avskrifter: Peringskiöld: E 84 (reg.)
Brevtext

Thæt see allum mannom witerlikt / mædh thesso waro brefue . at wi karl wlfson konung albrictz marscalk / Magnus gyslason . bendicter philippusson . Stephan wlfson . anund ionsson [,] Bendict niclisson [,] Magnus haquonsson . Niclis gieddæ . Sten bendictzsson . Bo boson [,] Riddaræ . ok aff borghamesteræ . Radhmanna wegnæ i stocholme ok meenhetinnæ ther sama stadz . albrict grotte [,] Tydecha wander wæsen . Eriker swerdslipare . heyna sylfuerbrennare . Thomas kare . ok arnold swarte . Bo ionsson waars herra konung albrictz . embetzman . arwidher gøzstafson / finwidher finwitzsson . Magnus finwitzsson . Magnus porse . haralder karlsson . haralder kasi . ffolke niclisson . Magnus kasi . bendict ionsson . Staffan stangenberg / Magnus throttasson . Birgher wlfson . Pæther rybbing / Niclis kiætilsson . Cristoffer michiel-dorpp . Sten bosson . swenæ . takum een vinlikan ok felughan dagh a wara sidhu . ok husins ok stadzsins i stocholme . ok waræ winæ swa som biscopp Thyrgils . aff strengenæs . ok alla adhræ waræ winæ ok thiænaræ . som ther nu jnne æru . eller til waar jn koma kunne / i thessum daghenom . eller hwar the helzt æru . mædh hederlikum mannom ok barom . herra Niclisse biscope i lyncøpunge [,] herra Erike kiætilsson . Nannæ abiornsson . jon vdzsson . Magnus sturæ . knut algotzsson . birghere thuresson . wlff ionsson . wlff holmgersson . Rangwald philippusson . fiællor piik / Riddarum . wlff ionsson . axell kætilsson . Tubbæ eriksson [,] bardh ewindasson . joan gregersson / clæmet pætersson . Pæther israelsson . bendict niclisson . Gynter . pæther brodhersson . joan martinsson . amund hatt / Thuræ eriksson . Gøzstaff lafwrinzsson . abram andersson . Olaue swensson . alff haraldzsson . henrik michielsdorpp [,] swenom . ok allum therra hielparum . swa som riddarum ok swenom . klerkum . køpmannom . bondum ok bo-karlum nempdum ok onempdum . som i therra følghe æru . eller hwar the helzt æru - ther the fordagthingæ a andræ sidhunæ . fran thessum daghinom ok til pingisdaghæ . som hær næst epter komber . ok i fyuræ wikur forordhum . ther epter at thessin daghin gaar wt / mædh swa skælum at tha the eller wi . viliom thessin forordhin vpsighiæ . tha skulu the thøm vpsighiæ mædh vissum budhum ok opnom brefuum . i stocholm . ok wi thøm ater i therræ samning / j sama dagh ok fridh skulu waar godz ok ware pantæ a badha sidhur standæ ok waræ . swa at hwar waræ for andrum / a badha sidhur sith frilikæ nyuta skal . hwar thæt helzt ligger . vtan alt argt / Mædhan thessin dagher ok forordh standæ ma hwar til annars i køpstadha ok annerstadz faræ frilika ok ohindradher . thogh swa at engin anners thæt arghasta werwe . Ok skulu i allum sakum swa stadhugh forordhin haldas som daghin sielfuer . wtan alt argt som før ær sagt / huilikin dagh / forordh ok felugheet / wi haldæ viliom ok skulum widher sannind ok godha tro / vtan alt argt / kome ok waar herra konung albrict til Stocholm . jnnan thæn daghin eller hans fadher eller hans wini ellæ hielparæ . tha skal æ thessin daghin standa obrutlikin a waræ sidhu . swa at thøm enkte argt tyma eller hendæ skal . wt aff stocholms hws eller stadhinom i stocholme . eller ther ater jn til land eller watn . som i therræ dagthingan begripne æru som før ær sagt wtan alt argt / jtem lofuum wi widher sannind ok godha tro som før ær sagt / at i thessum daghinom ok thessin daghin ok forordh wt / skal konung Magnus hederlikæ ok myuk-likæ haldas ok bewaras . ok ey wntføras aff stocholme til land eller watn . hwat helder konung albrict eller hans fadher eller andre therra hielparæ ok wini . jnnan koma eller ey jnnan thessin sama dagh ok forordh som før ær sagt / Jtem mædh allum thøm landum ok stadhum . som jak bo jnne hafdhe a mins herra konunxens wegnæ tha han aff landeno foor / skal iak eller min wmbudh mik eller sik enkte bewæria . i thessum dagh ok forordhum / vtan mædh laglikum ingieldum ok aterstadhum som jnnan thæt fallæ . eller wtgangæ skulu . Thessa aterstadhur ok laghlikin ingield . skulu bøndrene inføra epter lensmannana budhum . som thaar æru wanar wtgifuæs . aff hwario folklande æller hundare . huilikin thæt ey giør / tha skal iak bo thæt mædh laghum forfølghiæ(1) . ok konungs brefuum . ælleghis skulu thessin fornempda land som wndi husit lighat hawæ . i lughne ok i fridhe waræ swa lenge som thessin daghin ok forord standæ wtan alt argt / Alla thessa articlæ ok hwarn therræ i sinom stadh lowum wi Riddara ok swenæ fornempde . widher hedher ok sannind ok godhæ tro . stadhughæ ok obrutlikæ haldæ skulæ . vtan alla ondæ funder ok wtan alt argt / som før ær sagt / Ok til meræ witnilse ok stadhfæstilse . sætiom wi waar incigle mædher stadzens in[c]igle(a) i Stocholme fore thetta breff / hwilikt som scrifuat war ok thessin dagthingan giordh . i edz wiik i solentunæ sokn . Anno dominj millesimo ccclxx primo . feria tercia proxima post dominicam Quasi modo genitj.

Extratext

På baksidan: Placitacio seu treuge.

Sigill

Av de 26 sigillskårorna sakna 14 st. såväl sigillremsor som sigill, medan 11 st. (nr 5, 6, 12, 14-19, 22, 24) uppvisa kvarsittande sigillremsor, varav dock alla utom nr 19 äro fragment; det enda bevarade sigillet, nr 11, vars rand med omskrift är nästan helt borta, tillhör Stockholms stad (kärntorn på vardera sidan flankerat av ett mindre torn, allt inom krenelerad mur, i vars mitt porttorn med fällgaller; se Sv. sig. fr. medelt. I: 3, 768): [S]ig[illum civitatis Stokholmensis in Svecia]. Av sigillremsorna bära 6 st. (nr 5, 11, 12, 15, 16, 19) text, något som hittills undgått forskningen, och dessa synas vara skurna ur ett ofullbordat och kasserat fördragsutkast. Bredden på det härtill använda pergamentstycket bör ha varit lika med längden på den helt bevarade remsan nr 19 (24,2 cm), och med ledning därav kan även höjden approximativt beräknas (omkr. 16 cm). Remsorna kunna delvis passas samman och ge därvid nedan återgivna text enligt följande:a) remsa nr 16: fragment av två raderb) nr 19+15: hela raden under a)c) nr (5+) 19: halva raden under b)d) nr 5 + 19: två fragment av raden under c)e) nr 11: utkastets tre sista ord; texten slutar mitt i radenf) nr 12: fragment av obestämbar rad (tillhör narratio ?)

Tryckt
    DS X 45 se pdf av tryck
    Styffe, BSH I nr 44
    ST II, s. 424 f.
    Mekl. UB XVIII, nr 10185
Tryckt regest
    RPB 987
Litteratur och kommentar

Ang. Magnus Gislesson (Gislason) se SRM, s. 59 f.

Se DS X 45; Authén Blom, Norge i union på 1300-tallet, del 2 (1992), s. 809, 814 not 13, 815 not 14. Om sigillremsorna se J. Liedgren, ”Arkivförteckning och gallring under svensk medeltid”, Arkivvetenskapliga studier, 5 (1981), s. 233.

DS X 1, 75, 79

Senast ändrad

2017-09-06



Kommentera post/rapportera fel