1646-09-13
Elskelige Käre Son.

Jag önsker dig på din resa lycka och välsignelse aff Gudh så och till ditt anträdde kall och embete. Lenchtar nu att veta huru resan sig hafver skickatt och om du en passant hafver taaltt medh din systera så och varitt i KimitoKimithob och huruledes du ded där befunnett hafver.

Hvadh som här ähr kommett ifrån Tysklandh sedhan din affresa1 ded hafver du att sij summevijs uthur Skutensc breff. Och står än saken stilla vedh fredztractaten, allting rettandes sig efter som kriged nu däroppe afflöper. I PolenPålandh ståår och nu allting stilla och skiutes up till rijksdagen, den där moste giffva uthslagett. Mira totius Europæ omniumque consiliorum facies.

Här hoos oss ähr efter din resa intet remarquabelt passerat annedt ähn att landgreffvens brullopd ähr efter lägenheeten satis pompose och ordenteligen affluped, allenast att en lijten quinfolks träta om ståendedt ähr förelupett i ded fröken De la Gardie, Christina CatharinaKerstin de la Gardiee ähr förestelle giffvett för drotzetens dotterf, oanseett att denne ähr äldre. Ähr i sig sielff en slätt träta men kan doch hafva sin consequence. Gustaff Gustaffsong ähr giordt till greffve och försed medh greffveskap i FinlandFinlandh, Nykyrko och LetalaLethala sochnar. Och VibyholmVijbyholm honom till frijherreskap förvandlatt.h Ähr och en dag heller 2 därefter tagen in i rijksens rådh.

Jag hafver, som du veest, most här förvänta brullopped och achtar mig, om Gudh vill, medh första dag heem. Allenast att jag igåår om natt[en] fick en anstött aff feber som nu lijknes att förvandla sig i rosen. Om den nu holler mig någre dagar uppe, ded moste jag affventa. Bijfogdhe breff till dig ähr mig sedhan inkompne. Eliest sender jag dig en coffert medh böker ifrån HollandHållandh med breffvedt. Och befaler dig Gudh alzmechtig till lijff och siäl. Aff StockholmStokholm den 13 septemb. anno 1646.

D.T.T.F.E.J.L.i
Axell Oxenstierna mp.

Ifrån TidöTijdöön fick jag i afftons breff, då måtte din moder efter sin lägenheett medh dem andhre hoos henne ähre väl. Vale.

Jag lett fuller öpna bokekistan, [...]2 sågh en book en3 3. Fan godhe authores. Men sedhan slött henne strax och sender henne dig nu till handha. Gudh lathe dig niuta dem. Eliest hadhe jag i sinnedt att sendha dig Schutens breff, men efter jag ligger till sengs kan jag intet komma efter dem. Skall sendha dem härnäst. Vale.


Postscriptum.

Din tiänare hafver här förventatt någre dagar efter vinden, hvarföre jag legger härhoos någre breff som ähre kompne uthur TysklandTysklandh och NederländernaNederlandh till mig, och dette till din underretttelse om tilstonded. Du kantt beholla dem och colligera breffven ordine som de inkomma. Vale, den 13 sept. anno 1646.

D.T.T.F.E.J.L.
Axell Oxenstierna mp.


Utgivare: Helmut Backhaus

__________________________

Textkritiska noter

1 sedhan din affresa tillägg mellan raderna.
2 Ett ord oläsligt.
3 Oklart, möjligen eller.

Realianoter