Dedh sijdste breff ifrån dig ankommedt förde till mig öffversteleutenanten Modeusa samptt de 400 rijksdaler som du aff Reimersb hade undfongett och mig tilsende. Och efter han ankom en dag för din s. moders begraffningc och jag altt sedhan hafver varitt här hema mykedt besväratt medh dispositionen och inspectionen på mitt husholdh som jag nödgas, dy verr, nu annorlundha att anstella, serdeles efter jag intet mindre här ähn annorstädes finner orichtigheett, ty haffver jag sedhan icke ofta schreffvett dig till mehra ähn en gong, då jag dig förstendigede begraffningen vara öffverstonden och alting richtigtt och hederligen afflupett.d Jag haffver i medler tijdh förventett breff ifrån dig och förmodatt hugnelige tijender om din käre hustrus, mins dotters, förlosning och att Gudh eder med lijffsfruchtt välsignatt hade, efter jag uthur en din förre schrijffvelse förstodh ganska gärna att vara på en godh väg. Men efter ded dröijes medh ditt breff ähr jag förorsakatt att senda mitt egett budh öffver och förfara så härom sosom och huru I måge, och så därjempte att förklara mig emott Jacob Beere öfver din honom giffne memorial samptt annan där giordhe disposition,f och där jag någott här och där desidererade sådantt specifice honom att informera och däremott undfå förslag och underrettelse på dette åhrs rentor och rett rekenskap på förledne åhrs inkompster och uthgiftter. Om hvilked altt och hvadh jag Jacob Beer haffver tilschriffvedt och befaltt, hafver jag funnett gott förmedelst en affschriftt aff breffvedt till Beer dig att communicera, sosom bijfogade copie under lit. A1 uthvijser.g Altt till den ände att du må deste bettre fatta min meningh och intention, den medh din schrijffvelse, ordre och befalning så och præsenter secundera och göra efter möijeligheett din flijtt att min tiänst där i landed aff mine tiänare må varda förrettatt conform min befalning och vilie. Och där någott aff visse orsaker moste förandras att du ded giorde, sosom tagandes ded på dig, men icke tilstäder dem ded sig att understå för sig sielffve.
Käre Son. Sedhan jag kom heem ifrån StockholmStokholm och enkannerligen efter begraffningen, haffver jag till att dirigera mine saker i richtigheett, enkannerligen aff respect på mitt dödzfall någott varitt åhugse och bekymbratt att sij mine saker igenom. Och efter Clas Erichsonh kortt tilförrende var till mig kommen uthur FinlandFinlandh, haffver jag anammatt aff honom allehandha rettelser aff Wenden [Cesis] (i Livland)Wendeske ransakningen som du förrettatt haffver, så och aff vackebökernei, amptmännens och bokhollarens rekenskaper. Sedhan och aff hans egen ransakning hollen i Finlandh i KimitoKimitho, och så mykedt mine krafter tillatha intagett mine saker och de minas administration så gott jag haffver konett.j
Din disposition i Wendeske lähnen behaga mig väl och haffver jag den i mine förre breff till Beer gillatt och adproberat och nu min förrige consens åå nyo upreppatt såsom och här och där specialius förklaratt och uthstrektt. Önskar att Beer därefter sine consilia och actioner motte anstella. I Finlandh i mitt frijherrskap hafver jag funnett intet mindre orichtigheett efter advenant. Hafver fördenskuldh till des richtigttgörande sendt Clas Erichson dijtt att settia mig altt, så mykedt skee kan, i en rett ordning och forme, och till den ände most affskaffva Peder Andersonk ifrån fougderiedt och destinera därhen en annan godh karl att förskicka härifrån emott våren. Hvadh instruction jag ochså honom giffvett haffver, finner jag gott att meddela dig en copia aff under lit. B2l, på ded du frambdeles kant däraff haffva en information, och om du däruthij finner någott feel, kan jag gärna lijda att jag aff dig blijffver påmintt. Således hafver jag nu försöktt om jag någorlundha richtigheett nåå kan i Biskopsdömed och frijherreskaped.
Huru nu mine estniske godz, så månge ähnnu under mig beholdne ähre, ståå rett att nyttia och niuta till mitt bestha, ded förtroor jag dig, mädhan du i Estlandh äst, att haffva där inspection opå. Jag vill fuller intet gärna någott subçonnera om Jahan Olsonm, sosom om en den mig länge tiäntt haffver och mitt bettratt och försvaratt. Men så veett jag icke om anten åldern honom någott hindrar heller hvadh annad däd ähr. Ju tycker mig att intet altt måste gåå rett till, ty aff ett så stoortt godz jag ringa rentor haffver åthnutett. Begärer därföre att du ville sij därefter, amptmennernas tiänst och disposition värdera och noga ransaka så och feel botha, tillhollandes så Jahan Olson sielff som gårdsfougderne att handla rett emott mig och informera mig om altt i tijdh, på ded jag och sielff må taga mitt interesse i achtt. Particularia hvarpå altt ståår och huru ded ähr till att disponera och bettra, ded veett jag sielff intet sosom den där i ded godzett aldrig öfver en natt varitt hafver, eij heller någott aff andre förnummett des tilstondh uthan aff Jahan Oloffson sielff. Ty ähre mig i dette fallet ögonen intet klare heller rett seende, men tiltror dig att sij därefter så och disponera och botha efter mögeligheett. Ähre fauterne små och aff förseende och försumelse, då ähre de medh förmaning och rådh3 att hielpa. Haffve de andra orsaker, då må du grantt sij därefter, upteckia mig omstendigheterne och förvänta min resolution. Latt dig och vårda därom att mine rentor i tijdh föres till stadz och sedhan i sommar rett föryttras och mig tilsendes i rijksdaler in specie.
Här hema i Sverige finner jag och fuller någott att göra förr mig. Mine fougdhar och flere nyttia mig flitigtt till sitt bestha och lijtett till mitt, så att min olägenheett som jag nu en tijdh haffver dragedz medh och ähnnu medh ähr besväratt, kommer mest aff deras onda administration. Jag arbetar fuller opå så mykedt jag kan att hielpatt så och rettatt in till mitt nöije och tarff. Mitt dagelige husholdh, sedhan min s. käre hustru ähr mig ifrånkallatt vill nu annorlundha anstellas och hafver jag till den ändan behollett min dotter Kahrijnn, din syster, här hoos mig altt in till nu. Hon hafver häruthinnan giordt mig ett heeltt gott bistondh och tagett mig arbete och förtreett ifrån. Föruthan ded ståås mine gårdar eij heller rett före, hvilkedt att lijdha gör mig skadha och förtreett. Och att bothat faller mig i denne åldher besvärligtt och mödosamptt. Doch må jag sij till huru jag härdar darmedh uth, om Gudh spar lijffvedt, till des jag genom Gudz nåde niuter den lyckan att få eder mine söner heem, därefter jag lenchtar hiärteligen, så vijdha ded kan skee medh skääl och uthan eder skadha och nadeel.
Dette tiänar dig till en lijten underrettelse om mitt private tilstondh och actioner. Lätt mig nu veta med första lägenheett, först huru du och din käre hustru måge och huru altt medh eder tilstår, ded jag önskar af hiärtatt att vara väl. Sedhan så ville du mig ochså veta latha, hvadh underrettelse du haffver om mine saker ifrån Wenden och de lähnen. Huru altt där nu löper och hvadh du menar att jag för hopp dädhan haffva kan, eftersom iag om din åhoge och inspection intet tvijfflar. Lätt och min tiänare Matthias draga dijtt och hielp honom på ded han kan föra migh deste vissare beskeed tilbakars. Den högste Gudh befaler jag dig och din käre hustru och vårdnadt i Gudz mildhe beskyd till siäl och lijff. Aff TidöTijdöön den 26 novembris anno 1649.
Käre Son. Jag hade fast förgätett att communicera dig ded scriptum som om dins s. moders leffverne bleff upläsedt efter prædikningen, hvilkedt jag nu lägger här hoos under lit. C4 Ded ähr simpelt och sanferdigtt uthan vanitet stellt, som hennes leffverne var. Och tvijfflar jag intet att du ju behagar till att sij ded.p
__________________________