SDHK-nr: 12035

Svenskt Diplomatariums huvudkartotek över medeltidsbreven

Datering
1381  november  29
Utfärdandeort
Ekholmen 
Innehåll

Gregers Anundsson och hans hustru Ingeborg Nilsdotter erkänner sig av drotsen i Sverige Bo Jonsson ha mottagit följande: 1 markland jord i Viggeby i Dalby socken i Hagunda härad eller 10 öresland jord i Åby i Bälinge socken i Bälinge härad, om Bo Jonsson inte kan bevisa sin äganderätt till Viggeby; 200 mark svenska penningar, hälften i tyg och hälften i reda penningar; samt, särskilt till Ingeborg, ett halvt stycke tyg från Ypern och 160 goda ekorrskinn. Utfärdarna har mottagit detta, inte på grund av någon skuld utan för Bo Jonssons heder och goda vilja, samt för att avsluta den missämja som rått mellan utfärdarnas föräldrar och vissa fränder eller vänner. Utfärdarna ger till Bo Jonsson och dennes arvingar alla rättigheter och arvsrätt efter Karl Nilsson i fråga om all den egendom han ägde i Strängnäs biskopsdöme och överlåter godvilligt till Bo Jonsson med arvingar all den rätt utfärdarna och deras arvingar en gång har haft eller kommer att få. Vidare ger utfärdarna och deras arvingar ett urfejdebrev till Bo Jonsson med arvingar avseende dråpet på Karl Nilsson, och lovar att hädanefter aldrig mer, varken i ord eller gärningar, ta upp fallet, som därmed ska vara helt avslutat för utfärdarna och deras arvingars del.

Utfärdarna ber riddaren och lagmannen i Uppland, Karl Ulfsson av Tofta, och sin äldste son Anund att besegla brevet tillsammans med dem själva.

Språk

svenska

Källor
  • Original: Orig. på perg. (33,5 x 14,2 cm, uppveck 2,3 cm; 17 rader), NKR 1278-c, Danska Rigsarkivet
  • Eftermedeltida avskrifter: Brocmans topografiska avskrifter, M 10:3, fasc. 4, Kungliga biblioteket; i utdrag av H. Reuterdahl (efter orig.) E 198:212, UUB och av C. G. Styffe i Westin 1193: Dalby, UUB
  • Fotokopia: DK
Brevtext

Alla the mæn thetta breff høra æller seæ helsom wi Gregers Anundason oc iac Ingeborgh Nichlisadotter hans husfrw ‧ ewerdelika mædh warom Herra ‧ Efter thet ærliken oc welboren man ‧ Boo Ionsson drotzte i Swerighe ‧ hafwer os eẏ mædh nokrom ræt ælla ffore nokra ærfd sculd wtan ffore sins eghins hedhers kærleekx oc godhwilia sculd ‧ til helhugha oc obrutlika afflægning alz ouilia oc mẏsthẏkkio ther nokar tidh hafwer mellan waar wara foreldra ‧ wara frænda ælla ‧ wina nokraledhis her til warith til ewerdhelika ægho ‧ wnt oc vplatith eet goodz i Wibi i Dalbẏ sokn i Haghundahundare som ligger ffore eet markland iordh / ælla oc tio oresland iordh i Abẏ i Bælingasokn i samo Bælingahundare vm han gate os Wibẏ eẏ hemolt haldith oc ther mædher gaff han os twhundradha marker swenska pæninga halft i klædhe oc halfft i redhom pæningom ‧ oc fframledhis mic enkannelika ‧ Ingeborghe ‧ eet halft stykkæ ypirst brwnt oc fyra timber1 goodh graskin / Thetta alt kennomps wi fullelika effter warom wilia aff them fornempda erlikom manne Boo Ionsson ‧ hafwa anamath oc vpburith eẏ ffore ærfd boot ælla nokon ræt sculd som før ær sakt ‧ wtan aff hans synderlika gothwilia oc nadhom / Ffor then sculd widher sæghiom wi til thes fornempda Boo Ionssons hand oc hans arfwa ‧ allom ræt oc alle ærfd efter Karl Nichlison vm alt thet godz han i Strengenese biscopsdøme atte oc wiliom ther j hwarte ærfua ælla gelda oc latom mædh godhom wilia vp hanom oc hans arfwom allan then ræt ther wi ælla ware arfwa ‧ nokor tidh ther til hafdhom ælla ffaa mattom ‧ Oc lofwom wi for os wara arfwa oc efterkomada ‧ oc ffore alla the som ffore wara sculd wilia gøra ælla lata ‧ them fornempda Boo Ionsson hans arfwm ‧ oc winom ena rætta oc witra orfeegdh ‧ vm thet Karl Nichlisson wardh slaghin ‧ oc wiliom thet her efter aldrigh oprøra ‧ ælla vppa ‧ mædh ordhom radhom ‧ ælla daath oc eẏ lønlika ælla vppenbarlika ‧ nokar tidh thes fornempda Boo Ionsson ‧ hans arfwa ‧ ælla wina wersta ‧ her om thenkkia wita ælla gøra / wtan scal wara ganzskelica døt oc nidher lact ‧ ffor os wara arfwa oc alla the som ther mato a wara weghna nokoth wm tala ælla gøra  widher wara godha ‧ tro oc sannind. [Til] thessa stykkia oc ærinda ‧ mere oc hoghre bewaring ‧ hafwm wi war inzcigle mædh godhwilia oc beradno modhe lateth koma fore thetta ‧ breff ‧ oc hafwm beez ‧ til witnisbyrdh ærlikx riddara herra Karl Wlfsons aff Thyftom lagmanz i Vplande  oc waars elzsta sons Anundz inzcigle ffore thetta breff ‧ som gifwith oc skrifwath ær i Ekholm2 areno efter Gudz byrdh M° ccc° lxxxjº ‧ in vigilia beati Andree apostoli.

Extratext

På baksidan: Gregors Anundasons breff vm Karl Niclissons arff som Bo Jonsson fik aff Gregors Anundason oc Jngeborgh hans husfrue oc at the gøre Bo Jonsson orfeydh fore Karll Niclessons døth oc vm the finge aff […] Bo Jo[.]nson fore itt arff et cetera.

Sigill

Sigillen och sigillremsor saknas; skåror finns i uppvecket.

Tryckt
Litteratur och kommentar

Om Gregers Anundsson och hans hustru Ingeborg Nilsdotter, Karl Nilssons syster, se kommentar till DS nr 10432 / SDHK nr 11928, i vilket brev Bo Jonsson kungör att han tagit all Karl Nilssons egendom i Södermanland i beslag på grund av de förbrytelser denne blivit fälld för, och att han säljer egendomen i Viggeby till Gregers Anundsson och Ingeborg Nilsdotter.

Om Viggeby se DMS, Uppland 1:6, s. 68–70, och om Åby 1:3, s. 74.

Angående Ekholmen se A.-C. Mattisson, Medeltida nordiska borg- och sätesgårdsnamn på -holm (1986), s. 88 f.

Om urfejdebrev, det vill säga en handling genom vilken parterna i en fejd avtalade om dess upphörande, se KL XIX: Urfejdebrev, sp. 338–340 (med referens till detta brev).

Senast ändrad

2021-11-23


    • 1D.v.s. ’antal af fyrtio stycken (hudar)’, se Söderwall: timber.
    • 2 Ekholmen i Veckholms socken.


Kommentera post/rapportera fel