SDHK-nr: 10888

Svenskt Diplomatariums huvudkartotek över medeltidsbreven

Datering
1376  oktober  9
Utfärdandeort
Nyköping 
Utfärdare

Makarna Nils Kettilsson och Kristina Jonsdotter

Innehåll

Nils Kettilsson överlåter tillsammans med sin hustru Kristin Jonsdotter till sin måg Tord Bonde och dennes hustru Ramborg, utfärdarnas dotter, och båda dessas arvingar 13 öresland jord i Norsa i Norrsunda socken, 13 öresland jord i Skalmsta i Skånela socken, 12 öresland jord i Norrby i Vidbo socken, 9 öresland jord i Bergby i samma socken samt 4 1/2 örtugland jord i Rävsta i S:t Olofs socken (senare i Odensala socken) i Sigtuna för 150 mark lödigt silver, som Tord Bonde till fullo betalat. Ingen av utfärdarnas arvingar skall efter denna dag kunna byta eller återkalla dessa egendomar, eller någon del därav, såframt man ej till Tord Bonde och hans hustru Ramborg återbetalar den erlagda silversumman inom ett halvår efter det att godsen klandrats. Kristin Jonsdotter intygar särskilt att hon godkänner försäljningen eftersom egendomarna är hennes rätta fäderne. Utfärdarna ger vidare häradshövdingar och länsmän (i de områden) där jorden är belägen fullmakt att på deras vägnar ge deras måg Tord Bonde eller dennes ombud fasta på egendomarna i enlighet med landslagen.

Utfärdarna beseglar tillsammans med riddaren Karl Ulfsson av Tofta och Bo Jonsson, drots i Sverige.

Språk

svenska

Källor
  • Original: or. perg. RA 0101 bilder
  • Eftermedeltida regest/notis: reg. i Förteckning 1561 över Gustaf Johanssons (Tre Rosor) fordebrev, U 303 a, fol. D 2, KB,.
Brevtext

Alla the men thettæ breff høra ellana sea helsom wj Nicles Kætilsson ‧ ok min elskelikan husfru ‧ Cristin Jonsdottir æwerdherlikæ medh varom Herræ ‧ ok kennomps opinbarlikæ ‧ medh thesso ‧ næruaranda varo opno brewe ‧ at wj medhir samthykth ‧ ok beradhno modhe ‧ hafwm giort gellgullit1 warom kæræ magh ‧ Thordhe Bondæ ‧ hans hwsfru Ramburghe ware kæræ dottir ‧ ok beggiæs theræ arfwm ‧ all thesson godzen ‧ som her eptir nempnæs ‧ swasom j Norusom j Norsundæ sokn ‧ threftanb ørisland jordh ‧ Jtem j Skanaldæ sokn j Skalnustom threftan ørisland jordh ‧ Jtem j Widhboheredhe sokn j Norby tolf ørisland jordh ‧ Jtem j the samu soknene j Berghby nyo ørisland jordh, jtem innan sancta Olafs sokn j Sictunum j Refstæ halfth femtæ ørtughland iordh ‧ medh allom theræ godzannæ tillaghom ‧ swasom æra akir ok eng skoghom ‧ fiskewatnom ‧ quernom ok quernastrømom j vato ok thorro nær by ok fierran ‧ jnnan gardz ok vtan ‧ jngom theræ godzana tillaghom vndantaghnom ‧ som them af aldir hafwir tillighat ok tilhørt ‧ huæt the helst nempnæs ‧ fore femtighi ok hundradhæ lødhughæ markir ‧ løthocth sylfir ‧ hwilikæ vaar fornempde maghir Thordir Bonde ‧ os hafwir fullerlighæ bytalat ‧ For than skuld afhendom wi medh godhom viliæ os ‧ ok ‧ allom varom arfom ‧ ok eptekomandom ‧ all thæssen fornempdo godz ‧ medh allom thæræ tillaghom ‧ som før ær sagt ‧ ok tileghnom ok hemolum ‧ medh thesso brefwe them varom kæræ magh Thordhe Bonda ‧ hans hwsfru Ramburghe vare kæro dottir ‧ ok beggias thera arfwm ‧ til æwerdhelika ‧ ægho ‧ swa at engin aff warom arfwm ‧ skal noghræ makth hafwa ‧ thessen fornempdæ godzen ‧ ellan noghot theræ ‧ til noghot skipte bedhas ‧ ellan them medh noghrom ræt atirkalla eptir thenna dagh ‧ vtan medh swa skiælum ‧ at man them ok thera arfwm ‧ fullerlikæ ok rætterlikæ atergifvm thessa forscrifno sylfs summo jnnan et halft aar ‧ eptir at thesson godzen ‧ for them kunno quælias ‧ Jtem jak Cristin Ionsdottir vplatir medh rættom godhwiliæ ‧ all thessom fornempdo godz ‧ minom kæra maagh Thordhe Bonda ‧ hans hwsfru Ramburghe minno kæro dottir ‧ ok theræ arfwm ‧ for thy thet ‧ ær mit rætta fedherne ‧ Fframledhis bidhiom wi heredzhøfdhingia ok lensmen som thesson godzen innan liggiæ ‧ ok gifwm them medh thesso brefwe fullæ makth ‧ at fastfara fornemda Thordhe Bonda varom kæræ magh ‧ ellan hans visso vmbudhi ‧ all thessen fornempdo godz ‧ ok hwartc thera medh skiælum ‧ ok allom lanslaghum aff varæ veghnæ ‧ Til hwilkins vitnisbørdh ‧ bedhoms wj ærlikæ manna incighle herræ Karls Vlphsson aff Thøptom riddara ‧ ok Bo Jonssuns drotzstæ jnnan Swerike ‧ medh varom eghnom jncighlom ‧ for thettæ breff ‧ Scriptum Nẏcopie anno Dominj Mccclxxvjº, ipso die beatj Dẏonisij.

Extratext

På baksidan: Niclis Kætilsons br[e]ffd e‑po Norusa‑e pa Skalnustade / f‑Norsoo och Norbẏ y Widhbo soken och Berghbẏ jbidem / och j gardh ij Ræffsta widh Sicthuna ij Sancte Oloffs soken‑f

Sigill

Endast fyra sigillremsor återstår med ett vaxfragment vid nr 3.

Tryckt
Tryckt regest
    RPB nr 1224
    FMU nr 873
    Förtecknat i Förteckning 1561 över Gustaf Johanssons (Tre rosor) jordebrev, utg. av K. H. Karlsson i Västergötlands Fornminnesförenings Tidskrift 2, häfte 8-9 (1908), s. 168.
Litteratur och kommentar

För brevets tradering via Cecilia Stenbocks arkiv på Haga se L. Sjödin i MRA 1943, s. 58.

Om Nils Kettilsson (Vasa) och hans hustru se H. Gillingstam, Ätterna Oxenstierna och Vasa under medeltiden (1952), s. 158 ff (detta brev nämnt s. 167 f.) och ÄSF 2, s. 103 f.

Om Tord (Röriksson) Bonde se SBL V, s. 315 ff.

Jämför Tord Bondes gåvobrev 1378 8/9 (RPB nr 1368, SDHK nr 11301) på egendomarna till hans hustru Ramborg, i vilket det framgår att överlåtelsen i föreliggande brev till Tord Bonde utgjorde ersättning för en skuld.

Se S. Rahmqvist, ”Skånela före Skånelaholm” i Skånelaholm. Ett gods i Uppland (Sidén 2008).

SDHK nr 11301

Senast ändrad

2015-06-18


  • a D.v.s. ella ’eller’ (förekommer vid fyra tillfällen i detta brev); se Söderwall: älla med endast två redovisade belägg.
  • b Så ms.; denna ortografiska variant för väntad form thrættan eller liknande är inte belagd i Söderwall med suppl., men förekommer två gånger i detta brev.
  • c Tillagt över raden.
  • d brff ms.
  • e‑e Tillagt av senare hand.
  • f‑f Tillagt av (annan) senare hand.
  • 1D.v.s. ’mot betalning överlåtit’, se Söderwall: giäldgiälda 2.


Kommentera post/rapportera fel