SDHK No: 11247
Date of issue
1378 juni 17Place of issue
NyköpingIssuer
Olof i Ekeby, hans hustru Elin och hennes syster Holmfrid
Contents
Olof i Ekeby (i Halla socken), hans hustru Elin och hennes syster Holmfrid tillkännager i öppet brev att de med samtycke av sina vänner, släktingar och arvingar genomfört en jordförsäljning och ett jordbyte med Bo Jonsson, drots i Sverige. Utfärdarna överlåter 3 öresland jord i Ekeby i Halla socken, 4 örtugland jord i Väsby i samma socken med det därunder liggande torpet Sörkärr, vilket avkastar 1 mark penningar om året, och hela sin ägodel som de hade i Ballersta i Halla socken i Jönåkers härad i Strängnäs biskopsdöme. I utbyte får de 4 örtugland jord i Fågelsund i Oppunda (härad) i Bettna socken i samma biskopsdöme. Härutöver betalar Bo som mellangift 150 mark svenska penningar i nu gällande, så gott mynt att 4 ½ mark gäller för 1 lödig. Skiljedomare var Peter Djäken i Hållsta (i Frustuna socken) och Ingevald i Lena (i Bettna socken) på Bo Jonssons vägnar och Törne i Sittuna (i Bettna socken) och Germund i Fågelsund på utfärdarnas vägnar. Utfärdarna erkänner sig ha uppburit hela köpeskillingen och förklarar Bo Jonsson och hans arvingar fria från alla krav från utfärdarna och deras arvingar i fråga om dessa 150 svenska mark efter denna dag. De överlåter därför jorden till Bo Jonsson med full äganderätt och dispositionsrätt, fri från klander av utfärdarna, deras arvingar eller av någon på deras vägnar efter denna dag. De lovar vidare att med den nämnda jorden överlämna alla brev och all bevisning som de hittills haft. Om det efter att dessa egendomar med (brev) och bevisning överlämnats till Bo Jonsson skulle visa sig att det antingen hos utfärdarna eller hos någon annan finns ytterligare brev på jorden som på något vis rör utfärdarnas rätt till den, då dödar utfärdarna dessa brev med detta brev. Om jorden, helt eller delvis, lagligen hindras för Bo Jonsson, förbinder sig utfärdarna att inom sex veckor efter att så skett ersätta honom med annat likvärdigt gods i lika gott läge. Detta ska göras efter utlåtande av två män på Bo Jonssons och hans arvingars vägnar och två män på utfärdarnas och deras arvingars vägnar. Om detta har bägge sidor underrättats. Utfärdarna ger vidare häradshövdingen (i det härad) där jorden är belägen fullmakt att fastfara den på tinget till Bo Jonsson eller hans ombud, i enlighet med landslagen samt lovar att hålla fast vid alla delar av överenskommelsen.
Eftersom utfärdarna saknar egna sigill beseglas brevet av Ingevald Anundsson, Peter Djäken i Hållsta, Lars i Bullersta, Joar Joarsson, Arnold, kyrkoherde i Bettna, och Hans, kyrkoherde i Bärbo.
Language
svenska
Sources
- Original: or. perg. Säfstaholmssamlingen, RA 0107.21 images
- Post-medieval copy: Lorins kopiebok över Gustaf Carl Banérs brev, Sävtaholm F 33, s. 136, RA
- Post-medieval summary/annotation: Vretstorp H 1, ULA; Omnämnt i DelaGardie 82, fasc. 12, sid. 52, LUB (utan datum och med felaktig årsang. 1368)
- Photo copy: DK
Document text
Allom them som thetta breff see ælla høra helsar jac Olauir i Ekebẏ mẏn husfru Ælina oc hænna systir Holmfridh æuærdelika medh warom Hærra. Kænnomps wi oppenbarlika medh thæsso waro næruarande vpno breffue swa fore them æptir kunno koma som fore them nw æra os medh sampthikkio fulbordh oc gothuilia wara vina frænda oc arfua medh ja oc beradhno modhe hafua giort eet skælikit vithirlikit oc laghlikit køp oc jordha ‧ skipte medh erlikom oc welbornom manne Bo Jonsson drozste i Swerike i swa matto som hær æptir sigx, at wi latom honum thessin war godz som hær æptir næmpnis som ær thrẏ ørisland jordh i Ekebẏ i Halla sokn oc fyra ørthugha land jordh i Wesbẏ i samw sokn oc eet torp Sudhirkæra Tillagt över raden och insignerat här. som thær vnde liggir som skuldar ena mark pæninga vm arith oc allan wan æghodeel oc rætheet som wi til Ballasta hafdhom i Halla sokn j Jwnakir hundare i Strængenes biscops døme liggiande fore fyra ørthugha land jordh i Foglasunde i Vppunde i Betno sokn i samwb Härefter felaktigt sokn. biscops døme liggiande oc thær til gaff hanc Sista bokstaven med överflödig stapel. os til wilda1För betydelsen ’mellangift’ se Söderwall: vild 7. halfft annat hundratha mark swænska pæninga tolikit mẏn[t]d mẏn ms; jfr följande not. som nw gar swa got mẏnte Sista bokstaven tillagd med svagare bläck. at halff fæmpte mark gør ena lethugha mark. At huilko køp oc jordha skipte thesse waro 2‑Se Söderwall med suppl.: valdgiptis man ’skiljedomare, medlem av kompromissnämnd’. wardgiptis mæn‑2 / a Bo Jonssons wæghna war Pethir Diækn aff Holastum oc Jngeual i Lẏnom / a wara wæghna war Thørner i Sætunum oc Gærmundir i Foglasunde. Huilka pæninga swmmo wj kænnomps os medh thesso breffue aff them fornempda Bo fullelika oc skælika vpburit hafua swa thet os allalethis wel a nøghir. Thẏ latom wi thæn fornempda Bo Jonsson oc hans arfua fore thessa forscripna pæninga swmmo halft annat hundratha mark swænska swa got mẏnt som før ær sact lidhugha løsa oc allalethis quitta fore os oc warom arfuum oc fore alla ythirmere krafwo ælla tiltalan æptir thænna dagh. Thẏ aff hændom wi f‑ Innebörden är troligen ’både oss och våra arvingar’ (jfr lat. et … et); möjligheten att oc har dubblerats av misstag kan inte helt uteslutas. oc os oc warom arfuum‑f thessen forscripna godzen oc tileynom wi thet them fornempda Bo Jonsson oc hans arfuum til æuærdelika ægho swa som medh hws jordh aker oc ænghiom scoghomg Första bokstaven o ej helt sluten upptill. oc fiskewatnom quærnom oc quærnastadhum thorpom oc thorpastadhum tomptom oc tomptastadhum medh allom thes tillaghum nær oc fiærren jnnan gardz oc wtan i wato oc thorro nempdo oc onempdo ængo wndantakno som thesso godzenoh Bokstavsföljden ze svårläst p.g.a. nötning. aff aldir tillighat hafuir oc nw til høra kan swa at thæn fornempde Bo Jonsson medh sẏnom arfuum ma thet stira oc radha wænda oc sælia skipta oc gifua oc allalethis skipa æptir synom eynom wilia som honum nyttasti Bokstaven s efter rättelse. oc bæzst synis ohindrat oc oquald fore os oc warom arfuum oc fore hwariom manne a waraj Tillagt över raden och insignerat här. wæghna æptir thænna dagh widhir sannind oc gotha tro. Thærnæst lofuom wi widhir wara sannind oc gotha tro them fornempda Bo Jonsson j thesso breffue vp at antwartha medh thesso forscripno godze al the breff skæl oc beuisning som wi hær til vppa thet haft hafuum medh gothuilia wtan alla gensægn. Oc funnos nokor the breff skæl ælla beuisning som thetta forscripna godzit rørir nokralethis a wara wæghna æntingia nær os ælla androm mannom sidhan wi them fornempda Bo Jonsson thessen forscripna godzen [breff]k Supplerat efter gängse formulär (jfr t.ex. DS nr 9541 och DS nr 9734); saknas ms (så även på motsvarande ställe i DS nr 9766). skæl oc beuisning nw vpantwarthat hafuum tha døthum wi them oc gørum them ganzlika mactløs jnnan allom thera articulis medh thessa breffsins mact. Ware thet oc swa at nokot aff thesso godze ælla alt saman kunde them fornempda Bo Jonsson ælla hans arfuum nokrom lundom medh ræt domom ælla landzlaghum aff ga swa thet wi medh warum arfuum gatom thet honum ælla hans arfuum eẏ hemolt giort som Gudh forbiuthe tha bindom wi os til medh warom arfuum them fornempda Bo Jonsson oc hans arfuum annat swa got godz swa mykit honum aff ga kan i swa gotho læghe jgen at gifua jnnan siæx wikur æptir thet at honum thessen forscripna godzen aff gangen ware wtan alla gensæghn widhir sannind oc gotha tro wtan alla arghaliist. Thær medh wiliom wi oc sculom medh warom arfuum them fornempda Bo Jonsson oc hans arfuum vprætta oc vpfilla allan thæn scadha thær han jnnan thesso taka kan æptir sæghn gothra manna twæggia a hans oc hans arfua wæghna : twæggia a wara oc wara arfua wæghna thær wi a badha sithurl Bokstavsföljden it svårläst p.g.a. nötning. a forwarathe ærum widhir sannind oc gotha tro. Oc gifuum wi hæradzhøfthingianom thær som thessin godzen liggir fulla mact oc wald them fornempda Bo Jonsson thet at fastfara medh fastom oc fullom skælum oc honum thær vppa fasto gifua ælla hans wisso budhi a rættom thingxdagh oc thinxtat æptir landz laghum til æuærdelika ægho. Alla thessa forscripna [articulos]m Supplerat efter gängse formulär; saknas ms. oc hwan thera særdelis vm sigh lofuom wi fornempd Olauir i Ekebẏ mẏn hustru Ælina oc hænna systir Holmfridhn Bokstaven m tillskriven i efterhand över boksavsföljden lf. medh warom arfuum them fornempda Bo Jonsson oc hans arfuum fasta stadhugha oc obrutlika at halda widhir sannind oc gotha tro wtan alt arght. Thil huilkens breffs mero wisso oc stadhfestilsse bedhoms wi hedherlika manna incighle fore thetta breff thẏ at wi siælff ængin hafuum swasom ær 3‑Troligen identisk med skiljedomaren Ingevald i Lena som nämns tidigare i brevet. Jngeual Anundassons,‑3 Pethar Diækns aff Holastum, Laurenssa i Bollastum4Bullersta (nu Katrineborg) i Vadsbro socken., Joar Joarssons, herra Arnals kirchio herra i Betnom oc herra Hannussa kirchio herra i Berbo til vitnis birdh. Scriptum Nychopie anno Dominj Mccclxxoctauo circa festum Botolphi o‑ Orden hopskrivna. in testimonium‑o premissorum.
Other text
På baksidan: Littera Olaui in Ekeby et Elene vxoris eius, Hol[m]fridisp Bokstaven m utnött. sororis eiusdem Elene / super bonis collatis q‑ Förkortat p b ms. p[er] B[oecium]‑q Joanson r‑ Tillagt av senare hand.j Jwnakirz hæredh j Strengnes biscopsdøme‑r
Seals
Samtliga sigill saknas; endast remsan till sigill nr 6 är bevarad.
Printed
- DS 9744 se pdf av tryck
Printed summary
- HH 4, s. 340 nr 11
Literature and comments
De kvinnliga utfärdarna är sannolikt identiska med systrarna Elin och Holmfrid som utfärdar brev i Nyköping 1381 29/9 (SDHK nr 11989).
Om Peter Djäken se DS nr 9766 med kommentar.
Texten är bitvis svårläst på grund av stark nötning av pergamentet (se textnoter nedan).
Brevet hör till dem som enligt otryckt katalog flyttades från Hörningsholm till Sävstaholm i maj 1862. Det är tidigare nämnt i förteckning över Hörningsholms arkiv i Ekström, Beskrifning öfver Mörkö, 1828, s. 12.
Tergalpåskrift av Margareta Grip (jfr MRA 1939, s. 115, not 2).
Amended
2015-06-09
- a Tillagt över raden och insignerat här.
- b Härefter felaktigt sokn.
- c Sista bokstaven med överflödig stapel.
- d mẏn ms; jfr följande not.
- e Sista bokstaven tillagd med svagare bläck.
- f‑f Innebörden är troligen ’både oss och våra arvingar’ (jfr lat. et … et); möjligheten att oc har dubblerats av misstag kan inte helt uteslutas.
- g Första bokstaven o ej helt sluten upptill.
- h Bokstavsföljden ze svårläst p.g.a. nötning.
- i Bokstaven s efter rättelse.
- j Tillagt över raden och insignerat här.
- k Supplerat efter gängse formulär (jfr t.ex. DS nr 9541 och DS nr 9734); saknas ms (så även på motsvarande ställe i DS nr 9766).
- l Bokstavsföljden it svårläst p.g.a. nötning.
- m Supplerat efter gängse formulär; saknas ms.
- n Bokstaven m tillskriven i efterhand över boksavsföljden lf.
- o‑o Orden hopskrivna.
- p Bokstaven m utnött.
- q‑q Förkortat p b ms.
- r‑r Tillagt av senare hand.
- 1För betydelsen ’mellangift’ se Söderwall: vild 7.
- 2‑2Se Söderwall med suppl.: valdgiptis man ’skiljedomare, medlem av kompromissnämnd’.
- 3‑3Troligen identisk med skiljedomaren Ingevald i Lena som nämns tidigare i brevet.
- 4Bullersta (nu Katrineborg) i Vadsbro socken.