SDHK No: 10811

Register of Diplomatarium Suecanum

Date of issue
1376  april  21*
Place of issue
(Biskops-)Arnö 
Contents

Ärkebiskop Birger (Gregersson) i Uppsala tillskriver (generalkonfessorn Peter Olofsson i Vadstena kloster) och tackar för en tillsänd legend om den heliga jungfrun och ber brevmottagaren att vid lämplig tidpunkt skicka hela officiet om den heliga jungfrun. Vidare tackas för ett nyligen tillsänt brev, vari nämns en uppenbarelse som den framlidna fru Birgitta (Birgersdotter) haft angående detta officium. När det gäller författandet av rimofficiet (”composicionem hystorie”) om fru Birgitta, vilket utfärdaren redan skickat till mottagaren, utom mässofficiet som nu översänds – med undantag för sekvensen som skickades omkring passionssöndagen med Arvid Djäken – vill ärkebiskopen inte att hans eget skarpsinne skall tillskrivas förtjänsten av detta, utan lovprisar Herren som givit sin hjälp tack vare jungfru Marias och fru Birgittas förböner. Vidare påtalar utfärdaren att han funnit två felaktigheter i det rimofficium som tillsänts brevmottagaren. Det ena felet återfinns i prologen (det vill säga första läsningen) och det andra i slutet av nionde läsningen, där dagen för (Birgittas) translation till Vadstena kloster omnämns. Enligt herr Karl ägde denna ej rum den 1 augusti utan i juli månad; brevmottagaren ombeds korrigera detta personligen och meddela translationsdagen för utfärdaren, så att han kan korrigera sina egna lägg. Dessutom skickar ärkebiskopen tillbaka ett lägg innehållande mirakler, beseglat med utfärdarens sigill och försett med notariatsmärke. Brevmottagaren ombeds skicka rimofficiet tillsammans med mässofficiet till biskopen (Tomas Johansson) i Växjö, för att denne, som är utfärdarens ’lärare och herre’, skall korrigera det som behöver rättas till. Vidare ombeds mottagaren och herr Birger (Ulfsson) att rekommendera utfärdaren till herr Alfonso, tidigare biskop av Jaén, när de skriver till denne. Ärkebiskopen säger sig vara redo att beredvilligt lyda dennes anmaningar. Slutligen uppmanas brevmottagaren att ha tilltro till de ord som brevvisaren Karl på utfärdarens vägnar meddelar mottagaren och herr Birger (Ulfsson).

Utfärdaren beseglar med sitt sekret.

Language

latin

Sources
Document text

Desiderataa in Domino salutacione premissa. Regraciamur vobis multum pro 1‑legenda beate Virginis‑1 nobis missa rogantes, ut, cum tempus habueritis, nobis 2‑totum officium de beata Virgine‑2 destinetis. Regraciamur eciam pro missa nuper littera, in qua fit mencio de reuelacione3 facta domine Birgitte sancte memorie super hystoria4 supradicta / et benedictus sit Deus, qui in nobis misericordiam suam misericorditer adimpleuit / Composicionem autem hystorie de domina Birgitta, quam vobis misimus vsque ad officium misse, quod nunc mittimus, excepta sequencia, quam vobis cum quodam Aruido Diekn misimus circa dominicam Passionis, nostro non ascribatis ingenio, sed glorificemus Dominum, qui propter intercessiones beatissime virginis Marie et domine Birgitte graciam ministrauit. Vnde sciatis, quod in hystoria predicta vobis missa duplicem reperimus defectum, quorum vnus est in prologo, jbi 5‑”hee sunt tres propagines” etcetera – nam sic debet scribi – ”crescentes paulatim in gemmas gemine caritatis. Hee sunt gemme preciosissime, quibus veri Dauid dyadema”‑5 etcetera. Nam ibi gemma recipitur pro geminacione,b que fit in vite, et non pro materialibus gemmis / Secundus defectus est circa finem none leccionis, vbi fit mencio de die translacionis ad monasterium Watzstena. Nam, sicut dixit nobis dominus Karolus,6 non translata fuit prima die mensis Augusti sed in mense Julij7, et ideo hoc personaliter corrigatis rescribentes nobis diem translacionis predicte, vt nos eciam quaternos8 nostros corrigere valeamus. Remittimus vobis quaternum miraculorum cum subscripcione notarij nostro sigillo sigillatum rogantes, ut hystoriam sepedictam vna cum officio misse mittetis domino nostro Vexionensi,c ut ipse, qui noster magister est et dominus, corrigere valeat corrigenda. Preterea placeat uobis et domino Birgero inter alia, que scribere intenditis venerabili patri domino Alphonso, olim episcopo Yenensi, recommendare sibi personam nostram. Nam vere, si aliqua nobis mandare voluerit, parati erimus cum omni promptitudine ipsius monitis obedire / Ceterum credatis verbis exhibitorispresencium Karoli, que uobis et domino Birgero retulerit nostro nomine, ac si vobis in persona propria loqueremur, jn Domino diu et feliciter valituri. Scriptum apud Arnø feria secunda proxima post dominica Quasimodogeniti, nostro sub secreto.

Birgerus prouidencia diuina archiepiscopus Vpsalensis.

Printed
    DS 9240 se pdf av tryck
    C. Annerstedt (ed.), SRS III:2 (1871-1876), s. 206
    C.-G. Undhagen (ed.), Birger Gregerssons Birgitta-officium (1960), s. 24-25.
Printed summary
    Reg. (nr 3) S. Engström i KÅ 1932, s. 273, se även s. 274 ff.
Literature and comments

Se J. Liedgren, Ärkebiskop Birger som latinsk prosastilist, KÅ 1980, s. 69

Amended

2016-03-01


*Comment on the date:  utan år

  • a  Correctorium officii tillagt med annan hand i övre marginalen.
  • b D.v.s. germinacione; se C.-G. Undhagen (ed.), Birger Gregerssons Birgitta-officium (1960), s. 25 not 2.
  • c  Vexi onensi utan avstavningstecken vid radskifte.
  • 1‑1Härmed avses sannolikt den s.k. Sermo angelicus, vilken ingår i den av brevmottagaren Peter Olofsson sammanställda Cantus sororum; se C.-G. Undhagen, a.a., s. 24 not 4. Ang. Sermo angelicus och Cantus sororum se vidare S. Eklund (ed.), Sancta Birgitta, Opera minora II. Sermo angelicus (1972) respektive V. Servatius, Cantus sororum. Musik- und liturgiegeschichtliche Studien zu den Antiphonen des birgittinischen Eigenrepertoires nebst 91 Transkriptionen (1990).
  • 2‑2D.v.s. Cantus sororum.
  • 3Härmed avses troligen någon av uppenbarelserna i Extrav. 5–8; jfr C.-G. Undhagen, a.a., s. 24 not 4.
  • 4Om Birger Gregerssons bruk av ordet ’historia’ som synonym till ’officium’, se brev (1376) 13/3 (DS nr 9224) not 1 med där angivna referenser.
  • 5‑5Se C.-G. Undhagen, a.a., s. 186 §§ 5–7; jfr Vulg. Gen. 40,9 ff.
  • 6Skall troligen identifieras med brevvisaren som nämns i slutet av brevet; jfr C.-G. Undhagen, a.a., s. 25 not 4.
  • 7Jfr Birgitta-officiets text där translationen till Vadstena uppges ha ägt rum den 12 juli; se C.-G. Undhagen, a.a., s. 224 § 38. Jfr även Jönsson, a.a., s. 37.
  • 8D.v.s. ’lägg bestående av fyra dubbelblad’, se GMLS: quaternus.


Comment record/report error