SDHK-nr: 440

Svenskt Diplomatariums huvudkartotek över medeltidsbreven

Datering
1225  augusti  14*
Utfärdandeort
Fågelås 
Innehåll

Kung Erik (Eriksson) och ärkebiskop Olof i Uppsala stadfäster häradshövding Sigtrygg Estridssons dombrev från Vartofta häradsting i ”esloryd”, vari gränserna mellan Alvastra klosters gård ”eslo” (Islebo i N. Fågelås socken, nu i Kåkinds härad) och Vartofta härads allmänning slås fast av häradshövdingen och övriga närvarande, bl.a. ”Dyonisius” från ”mulathorp”, Harald från ”suntagi”, Peter ”Greui”, Peter Bengtsson, klostrets abbot Sune och dess källarmästare Gustav/Gösta. Dessa gränser fastsälldes, sedan gränsgång (ganga) gjorts av Björn ”mundr” från ”widlungum”, Arnbjörn från ”tiumu”, Johannes från ”lutrum”, Enar ”cleuakalfr” från ”farardal”, abboten och källarmästaren, varvid gamla råmärken förnyats.

Språk

latin

Källor
  • Original: Or. perg. RA 0101 bilder
  • Medeltida avskrifter: Vid. 13580730 perg. (RPB 380), RA, vilken vidimeras 13630503 (DS 6798)1, RA
  • Eftermedeltida avskrifter: Peringskiöld: E 5 (Alvastra L.), E 57 f. 65 (reg.); Örnhielm: VII p. 1019
Brevtext

Vt sciant omnes tam posteri quam presentes. certos terminos inter eslo mansionem monachorum de aluastro. & nostrum almenning. ego sigtrigus estrid filius prolocutor prouincie wartopta. rei geste ueritatem plena fide omnibus manifesto. Anno domini. M°. CC°. XX. V. in loco qui uocatur esloryd stetit wartopta placitum in uigilia assumptionis sancte marie. & meliores de prouintia nostra mecum affuerunt. quoram ista sunt nomina. Dyonisius de mulathorp. haraldus de suntagi. Petrus Greui. Petrus filius Benedicti. & multi alij. Aderat etiam de claustro abbas Svno & Gostauus cellerarius. & cum eis fratres multi. In illo placito ego sigtrigus acclamantibus & assentientibus uniuersis adiudicaui mansioni eslo suos terminos perpetualiter mansuros. Tunc ex iuditio meo & beneplacito omnium. quatuor isti Biorn mundr de widlungum. Arnbiorn de tiumu. Johannes de lutrum. Enar cleuakalfr de farardal. gangam cum abbate & cellerario iuerunt. & Grimas ueteres innouauerunt. a meridie ab amne eslo incipientes ubi prima teldra posita est. & sic de teldra in teldram. de grima in grimam. sunret uel opret. inter styrløgs gerdi. & atta Kinuls ac Johannis. in tiliam. & ita uersus aquilonem ad torrentem qui dicitur sanbec. ubi rupes quedam magna iacet ab aquilone torrentis. in qua quatuor isti nominati steterunt. dicentes. contra hanc rupem synret uel opret termini ire habent. Sequenti die hoc est in die assumptionis placitum stetit iuxta cimiterium ecclesie fuglas. & ibi biorn mundr gangam istam coram me & omnibus diuulgauit. quam sic factam laudauimus. & abbati & fratribus eius perpetuo firmauimus. Secundum istam gangam teldras locari & haga incidi precepimus. quod & factum est altera die post diem assumptionis statim. Coram deo dicere audeo. meram de omnibus expressi ueritatem. Tam rite igitur gesta. semper maneant inconuulsa. Ego ericus dei gratia Sweorum rex ss. & sigillo meo confirmo. Ego Olauus upsalensis archiepiscopus ss. & sigillo meo confirmo.

Extratext

På frånsidan: Terminj Eezlo.

Sigill

Sigillen frånfallna.

Tryckt
    DS 240 se pdf av tryck
    Provtryck 18270724
    E. Hildebrand, Svenska skriftprof, pl. V, nr 5 (faks. och tr.)
Tryckt regest
    VgFT I:4, s. 1
Faksimil
    Se litt. o. komm.
Litteratur och kommentar

1 Ö. VII, p. 1020, och Per. E 57, f. 65v och f. 68, dat. 1308 (reg.).

Jfr K.G. Westman, Svenska rådets historia till år 1306 (1904), s. 10, samt id., Historiska studier tillägnade Harald Hjärne, s. 794 (där han bl.a. kallar detta brev ”Den äldsta bevarade urkund, som av häradshövding utfärdats i dylikt rättsärende”). Schück, Kyrka och rike ... (2005), s. 136.

Ny utgåva och översättning till modern svenska av C. Gejrot finns på Sv. Dipl. redaktion.

Senast ändrad

2015-06-05


*Datumkommentar:  12250814, 12250815 el. 12250816 (omdat. fr. DS:s ”14, 15 Aug.”)



    Kommentera post/rapportera fel