SDHK-nr: 11801
Datering
1381 oktober 9*Innehåll
Ärkebiskop Birger (Gregersson) i Uppsala och hans domkapitel tillskriver Albrekt, svears och götars kung, hertig av Mecklenburg, greve av Schwerin och herre över Stargard och Rostock, och påminner om att Uppsalakyrkan, dess stift och underlydande, i högre utsträckning än andra rikets kyrkor varit välvilligt inställd till alla kungens befallningar ända sedan han kom till makten och meddelar att man även i framtiden avser att vara kungen till lags så långt det är möjligt enligt kyrkans rätt och utfärdarnas samveten. Genom kungens kansler Henrik van Ranten har utfärdarna nyligen mottagit kungens brev, i vilket de informerats om att herr Johan van Gelting, som tidigare hade föreslagits av kungen (som föreståndare) vid Enköpings hospital, därefter sägs ha avlidit. Kungen har i stället till utfärdarna eftertryckligen utbett sig för sin kansler Henrik att denne skulle erhålla nämnda hospital. Mellan utfärdarna och Johan van Gelting pågår i romerska kurian en tvist rörande hospitalet, vars utgång är osäker, och det är oklart huruvida nämnde Johan ännu lever eller är död. Det är inte klart hur ärendet framskridit, och så länge tvisten pågår kan inte utfärdarna ändra någonting; kungen bör inte heller i något avseende ändra sin utnämning av herr Johan före den rättsliga prövningen av ärendet. Utfärdarna ber kungen att inte uppfatta detta som otacksamhet att de inte kan utse Henrik van Ranten (till föreståndare) vid hospitalet, dels på grund av ovannämnda skäl, dels eftersom hospital och andra liknande platser inte kan överlåtas till någon som beneficium enligt kanoniska bestämmelser och inte heller kan någon komma i besittning av dem såsom av andra beneficier. Vidare är de som innehar hospital förpliktade att avlägga noggrann räkenskap varje år rörande förvaltningen till platsens biskop eller till den som utsetts av denne, så att hospitalens förvaltare inte använder något av inkomsterna och avkastningen för eget bruk utan troget utdelar alla inkomster till nytta för de fattiga som finns på platsen. Om någon bryter mot detta kommer de lokala biskoparnas samveten att tyngas. Påven beslutar nämligen att det förordnande som skett i strid med det ovannämnda ska vara utan all rättskraft.
Språk
latin
Källor
- Original: Koncept på papper (22,5 x 22,4 cm; 29 rader), Sv. Riksarkivet (SE/RA/0102) bilder
- Eftermedeltida avskrifter: Peringskiöld: E 36
Brevtext
Serenissimo principi ac domino suo in Christo amantissimo domino Alberto Dei gracia Sweorum Gothorumque regi illustri necnon duci Magnopolensi ‧ comiti Zwerinensi ‧ terrarumque Stargardie et Rosthok domino sui humiles et deuoti / Birgerus eiusdem miseracione archiepiscopus Vpsalensis suumque capitulum ‧ cum debita Rättat över raden från humili. recommendacione salutem in Domino perpetuam et presentem. Excellentissima dominacio vestra ad memoriam dignetur reducere ‧ quod postquam Deus clemenciam vestram regiam ad regimen istius regni dignabatur extollere Med omflyttningstecken rättat från extollere dignabatur. ‧ inter ceteras Rättat från ceteris. ecclesias Rättat från ecclesiis. ymmo pre ceteris Hopskrivet men med särskiljande streck mellan orden. huius Rättat över raden från istius. regni ecclesiis Härefter bokstaven v överstruken. / nostra Vpsalensis ecclesia et dyocesis cum filiis suis ad queuis vestra mandata et beneplacita beniuola fuerat et parata / et adhuc futuris temporibus in omnibus, que iuribus ecclesie et nostris conscienciis saluis efficere possumus ‧ vestre maiestati regie intendimus Över raden och här insignerat. complacere / Sane domine noster in Christo dilectissime, litteras vestras per cancellarium vestrum Henricum de Ranten nuper recepimus Härefter nobis significantes in eisdem överstruket. ‧ in quibus intelleximus, quod alias dominum Iohannem de Geltinge ad hospitale Emcopense Så för väntat Enecopense. per vos presentatum ‧ ab hac luce, vt dicitur, fore subtractum et ob hoc pro dicto Henrico cancellario vestro ‧ ad optinendum dictum hospitale ‧ peticiones vestras nobis seriosius porrexistis / Verum princeps serenissime ‧ quia inter nos et prefatum dominum Iohannem super dicto hospitali hospi tali utan avstavningstecken vid radskifte. adhuc pendet lis in curia Romana ‧ euentusque litis dubius esse consueuit ‧ nec adhuc clare constat, vtrum idem dominus Iohannes adhuc viuat vel diem clauserit extremum ‧ aut quomodo in dicta causa sit processum ‧ et lite pendente ‧ nobis in premissis non liceat aliquid innouare, nec maiestati vestre regie expediat ‧ presentacionem vestram de domino Iohanne prenominato primo factam ‧ ante discussionem huiusmodi cause ‧ aliqualiter variare Rättat över raden från irruare. / idcirco Över raden och här insignerat. celsitudini vestre regie intime supplicamus, quatenus pro ingrato non feratis / quod eidem Henrico de memorato hospitali non possumus prouidere / tum propter raciones superius tactas Rättat från pretactas. / tum eciam quia hospitalia et alia loca similia si milia utan avstavningstecken vid radskifte. non possunt alicui conferri in beneficia iuxta canonicas sancciones nec de eisdem, sicut de aliis beneficiis, aliquis poterit inuestirj ‧ Ymmo tenentes talia hospitalia obligantur Rättat från tenentur. quolibet anno annis singulis över raden. locorum Föregånget av överstruket ordinariorum locis. ordinariis vel deputatis ab eis de amministracione computum certum facere et debitam Bokstaven a efter rättelse. reddere racionem, ita quod amministratores huiusmodi hospitalium in vsus proprios de fructibus et prouentibus quidquam non debeant ‧ sed omnia pro vtilitate pauperum in illis locis degencium fideliter dispensareita ... dispensare] Tillagt i nedre marginalen av konceptet och här insignerat; conuertere] Föregånget av överstruket conuertere; percepta] Särskrivet per cepta; in ... degencium] Under raden och här insignerat.. Quod si secus a quoquam Över raden och här insignerat. factum fuerit ‧ 1‑Jfr konsiliedekretet om hantering av kyrkliga inkomster m.m., tryckt i Concilia oecumenica et generalia Ecclesiae catholicae, Conc. Viennense 1311–1312, Decretum 17, ed. J. Alberigo et al. 1973, s. 375: … in quibus sub obtestatione divini iudicii illorum ad quos dictorum locorum commissio pertinet conscientias oneramus.sub Bokstaven s efter rättelse. obtestacione diuini iudicii Härefter ordina (jfr ordinariorum) överstruket. ipsorum ordinariorum locorum consciencie Över raden och här insignerat. per dominum summum Med någon form av skrivtecken över ordet. pontificem ‧ grauius onerantur‑1 / Ymmo idem dominus summus pontifex pon tifex utan avstavningstecken vid radskifte. decernit collacionem, prouisionem seu Rättat över raden från överstruket siue. ordinacionem contra iam premissa factas ‧ ipso iure omni carere robore firmitatis Härefter serenitatem (med en överskriven bokstav b) vestram överstruket. / Benignissimam dominacionem vestram conseruet Altissimus semper saluam J nostris skrivet i nederkanten av pappersbrevet (möjligen pennprov)..
Extratext
På baksidan: Serenissimo Rättat över raden från överstruket excellentissimo. principi ac domino suo in Christo amantissimo domino Alberto Dei gracia Över raden. Sweorum Gothorumque regi illustri Härefter överstruket necnon. necnon Rättat över raden från överstruket comiti. duci Magnopolensi comiti Bokstaven c efter rättelse. Zwerinensi necnon Stargardie et Rosthok terrarum domino / sui humiles et deuoti Birgerus diuina permissione archiepiscopus Vpsalensis Härefter saknas förväntat suumque capitulum (jfr brevets intitulatio)..
2‑Härav framgår att detta är ett koncept till ett nu förlorat brev riktat till kungen. Det intrikata ärendet angående föreståndartjänsten vid Enköpings hospital har föranlett att konceptet bevarats i domkyrkans arkiv och försetts med arkivsignum (se not 3). För proiectum i betydelsen ’utkast’ se GMLS: proiectum.Proiectum littere scripte domino regi de hospitali‑2
J iijI konceptets nederkant pennprov (som det förefaller): michi autem nostris hec […].3 Uppsala domkyrkas lådsignum; se L. Sjödin i MRA 1939, s. 125.
Tryckt
- DS nr 10514 se pdf av tryck
Tryckt regest
- RPpH nr 55 (med dat. 1381-1383)
Litteratur och kommentar
Om Johan van Gelting se B. Sundqvist, Deutsche und niederländische Personenbeinamen in Schweden bis 1420 (1957), s. 144.
Angående kung Albrekts försök att insätta sin kansler Henrik van Ranten som föreståndare vid Enköpings hospital, se Y. Brilioth, Svensk kyrka, kungadöme och påvemakt 1363–1414 (1925), s. 91–93, och S. Ljung, Enköpings stads historia I (1963), s. 211.
Om brevet se särskilt Brilioth, a.a., s. 92 med not 3.
Se även DS nr 10440/SDHK nr 11935 och 10513/SDHK nr 11998 i samma ärende under 1381 samt jämför DS nr 10456/SDHK nr 11951.
Att detta är ett koncept till brev framgår (förutom av att stort antal överstrykningar och tillägg) av en baksidespåteckning; se nedan not 2–2. Konceptet är odaterat men har troligen tillkommit kort efter 9 oktober 1381. Detta grundas på att det pappersbrev utan årsangivelse som utfärdats av Bo Jonsson 9 oktober (DS nr 10513/SDHK nr 11998) bör föras till 1381. I brevet ber Bo Jonsson ärkebiskopen att stödja Henrik van Ranten.
Senast ändrad
2021-11-22
*Datumkommentar: odat.; efter (1381) 10-09; 1381-1383; se litt. o. komm.
- 1‑1Jfr konsiliedekretet om hantering av kyrkliga inkomster m.m., tryckt i Concilia oecumenica et generalia Ecclesiae catholicae, Conc. Viennense 1311–1312, Decretum 17, ed. J. Alberigo et al. 1973, s. 375: … in quibus sub obtestatione divini iudicii illorum ad quos dictorum locorum commissio pertinet conscientias oneramus.
- 2‑2Härav framgår att detta är ett koncept till ett nu förlorat brev riktat till kungen. Det intrikata ärendet angående föreståndartjänsten vid Enköpings hospital har föranlett att konceptet bevarats i domkyrkans arkiv och försetts med arkivsignum (se not 3). För proiectum i betydelsen ’utkast’ se GMLS: proiectum.
- 3 Uppsala domkyrkas lådsignum; se L. Sjödin i MRA 1939, s. 125.