Torsdagen den 16 maj, klockan 16.30–22.00, pågår underhållsarbete på webbplatsen. Arbetet påverkar såväl webb som bildvisningen och vi ber om överseende för de störningar som kan uppkomma till följd av detta arbete.

SDHK-nr: 39611

Svenskt Diplomatariums huvudkartotek över medeltidsbreven

Datering
1380  juni  29*
 
Innehåll

Biskop Nils (Hermansson) i Linköping inger supplik till påven (Urban VI) angående Birgittas kanonisa­tion. Biskopen tackar Gud eftersom såväl rikets frälsemän som allmogen endräktigt underkastar sig påven och eftersom ingen i landet tar avfällingarnas parti. Alla i riket har tacksamt mottagit nyheten att (kardinalen) av Genève (det vill säga motpåven Clemens VII) och hans avfällingar blivit offentligt bannlysta. I landet gläds alla högeligen åt att nådebevisningar och indulgenser nu beviljas av påven, vilka Kristus med gudomlig frikostighet i detta land skänkt åt sin brud, framlidna Birgitta, för sin moders, den heliga Jungfruns kloster i Vadstena. Utfärdaren ber innerligt och med hela folkets kärleksfulla stöd att påven ska inskriva Birgitta i helgonens katalog och fullborda kanonisationen, vilket kommer att göra dem mycket lyckliga. De hoppas att detta olycksdrabbade rike – ödelagt och förhärjat av ständiga krig och plundringar, såväl inre som yttre – ska återupprättas genom Birgittas heliga beskydd. Även furstarna, som hittills varit emot både sig själva och Gud, har förundrats över Guds stora gåvor och börjar ställa in sig på fred. En stor mängd människor, till och med förhärdade brottslingar, strömmar (till klostret i Vadstena); botfärdiga ber de på sina bara fötter och lovar att leva rättrådigt. Alla människor i riket tackar och lovprisar påven för alla ovannämnda nådebevisningar och för den välborna fru Katarina, Birgittas dotter, som påven så nådefullt och välvilligt tagit emot och hjälpt i enlighet med hennes bön och önskan.

Språk

latin

Källor
  • Medeltida avskrifter: hs C 6, fol. 13r, Uppsala universitetsbibliotek
Brevtext

Salutiferis oracionibus et sincere ‧ caritatis affectibus premissis jn filio Virginis gloriose. Sanctissime pater, gracias ago Deo meo, quod omnes homines regni, nobiles et plebei, pussilli et magni, in vno spiritu vniusque fidei sinceritate et constancia ex intimisa deuocionis et caritatis affectibus beatitudinis vestre gremio se submittunt, nec est qui presumat ex parte eorumb, qui a rectitudine fidei recesserunt / attingere ‧ terras istas ‧ Ymmo vnanimiter omnes hic in regno gratanter audiunt et accipiunt ‧ quod Gebenensis et apostate sui / excommunicati et dampnati publice ‧ nunciantur ‧ / Congratulamur quidem omnes cum magno cordis jubilo exultacionj vestre beate laudantes et glorificantes Deum, quod per beatitudinem vestram jpse Christus adimplere decreuit ammiranda et omni accepcione dignissima graciarum et indulgen­ciarum beneficia, que, vt pie credimus, jn terris istis felicis et sancte memorie beate Birgitte sponse sue gratissime pro monasterio gloriosissime Virginis et matris sue in Watzstenis diuina liberalitate ‧ donauit ‧ Non solum autem ex desiderio cordis mei sed tocius populi continuis vocibus et suspiriis amorosis accensus ‧ eidem sanctitati vestre supplico, quatenus eandem venerabilem et felicem sancte memorie Birgittam catholigoc sanctorum asscribere dignetur ‧ et gratissimum toti regno canonizacionis ‧ opus vtinamd veloci et glorioso fine perficere, vt gaudium nostrum plenum sit, quia hoc idem miserabile regnum guerris et rapinis continuis intestinis et extrinsecis vastatum funditus et destructum / ipsius sancto patrocinio reintegrari constanter omnes confidimus et speramus ‧ Ymmo principes ipsj hactenus sibi ipsis et Deo contrarii stupefacti de tam eximiis donis Dei incipiunt disponere ‧ se ad pacem / Benedictus Deus in donis illis et in omni gloria sua, quia infinite multitudinis ‧ homines, eciam predones et obdurati, nudis pedibus concurrunt ibidem penitenciam agentes et juste viuere promitten­tes. Subueniat igitur felix beatitudo vestra, vt ipsa canonizata et sublimiter in terris, sicuti juuerit, exaltata pie suffragetur, quatenus honori suo sancto congaudentes valeamus optatam pacis concordiam et diuinam percipere caritatem. Jn ore eciam omnium hominum regnj eidem beatitudinie vestre frequens et summa graciarum accio resonat et vox laudis pro omni­bus graciis predictis et pro inclita et nobili domina domina Katerina filia beate Birgitte pre­dicte, quam ita graciose et benigne sanctitas vestra colligere et expedire juxta ‧ ipsius votum et desiderium dignabatur ‧ Ego vero prouolutis genibus Deum omnipotentem supplex de­precor pro me et pro grege suo michi commisso, vt in solida et sincera fidei rectitudine sub sancte dileccionis vestre gremio corda nostra conseruare et vnire vitamque vestram saluam et ab inimicis securam dirigere dignetur feliciter in agendis amen.

Extratext

Rubrik: Littera eiusdem negocii missa per dominum Nicolaum Lincopensem episcopum domino pape ‧

Tryckt
    DS 10195 se pdf av tryck
    Peter Ståhl (ed.), Johannes Hildebrandi, Liber epistularis I (1998), s. 118-119, nr 87
Tryckt regest
    von Celse, Apparatus (1782), s. 143, nr 23
    Peter Ståhl (ed.), Johannes Hildebrandi, Liber epistularis I (1998), s. 159-160, nr 87
Litteratur och kommentar

Angående påven Urban VI:s bannlysning av motpåven Clemens VII och hans kardinaler se brev 1378 6/11 1378 (DS nr 9834/SDHK nr 11331) med kommentar.

Brevet saknar datering men bör av innehållet att döma ha skrivits kort efter Katarinas hemkomst från Rom; se Y. Brilioth, Svensk kyrka, kungadöme och påvemakt 1363–1414 (1925), s. 115. Hon ankom till Söderköping under oktaven efter Petri och Pauli fest (29/6–7/7 1380; se DS nr 10210/SDHK nr 11718). Jämför även brev (1380) 25/3 (DS nr 10133/SDHK nr 11656) i vilket en ledamot i kommissionen för Birgittas kanonisation tillskriver biskop Nils Hermansson om Katarinas hemresa och läget i kanonisationsprocessen.

Se äv. T. Höjer, Studier i Vadstena klosters och birgittinordens historia (1905), s. 111.

Senast ändrad

2018-02-05


*Datumkommentar:  Odaterat, efter detta datum; se litt. o. komm..

  • a Härefter et överstruket.
  • b Bokstaven e möjligen efter rättelse.
  • c D.v.s. cathalogo.
  • d Ordet dubblerat.
  • e Bokstäverna tu tillagda med insigneringstecken.


    Kommentera post/rapportera fel