SDHK-nr: 11561
Datering
1379 december 28Innehåll
Jöns Eskilsson meddelar att hans svåger, väpnaren Karl Bengtsson, till utfärdaren och sin syster Ingeborg Bengtsdotter, utfärdarens hustru, överlåter sin del och de delar som hör till syskonen Nils och Katarina, vilkas rätte målsman han är, i Simonsö i Mörkö socken i Södermanland med alla tillagor. Överlåtelsen sker i enlighet med det öppna brev som utfärdaren har fått av Karl om detta (DS nr 10084 / SDHK nr 11562). Utfärdaren, hans hustru och deras arvingar förbinder sig att fullständigt och så rättvist som möjligt ersätta Karl Bengtsson, Nils Bengtsson och Katarina Bengtsdotter eller deras arvingar med sitt arvegods – som ännu är oskiftat – när det kommer till skifte av dessa delar i Simonsö, på det vis som riddarna Sten Bengtsson, Sveriges marsk, och Erik Karlsson menar är riktigt och så att de hellre ska erhålla mer än mindre.
Utfärdaren beseglar tillsammans med sin bror Tyke Eskilsson.
Språk
svenska
Källor
- Original: Orig. på perg. (25,2 x 12,7 cm, uppveck 2,3 cm; 13 rader), Säfstaholmssamlingen, Sv. Riksarkivet (RA 0107.21). bilder
- Eftermedeltida avskrifter: Avskr. 1605 (i kopiebok över greve Mauritz Stures brev), Dlg Sture 2, LLUB; Lorins kopiebok över Gustaf Carl Banérs brev, Sävtaholmssaml. F 33, s. 2 RA; Omn. S 113:84 UUB (orig. fanns 1799 på Hörningsholm.), feldat. 1390
- Eftermedeltida regest/notis: Reg. C. U. Ekström, Beskrifning öfver Mörkö socken, 1828, bil. 4 s. 13; Brevet är förtecknat 11.7.1797 i Mörkö prästgård av kyrkoherde Carl Gustaf Örbom, S 113 fol. 84v-85r, UUB.
Brevtext
Alla them som thetta bref høra ella se helsa jak Jonis Eskilson kærlika medh Gwdh. Thet skal allom mannom viterlikt vara badhe them som nw æro ok swa them æfte skulu koma / at æfter thet ‧ at hedherlikin swen Karl Bendiczson minna elskelika husfrw brodhor ‧ hawer medh godhwilia ok kærlik vnt ‧ ok latit mik ‧ ok minne kære husfru Jngeborghe Bendiczdotter sinne syster ‧ ok varom arwm sin ‧ ok sinna syzkina ‧ som han er rætter malsman fora ‧ Nissa ‧ ok Katrina ‧ dele ‧ ii Symons øø ‧ liggiande ii Sødhermanna lande ‧ ii Mørkis sokn ‧ medh allo thy ther til høre badhe nær ok fierrin ‧ engo vndan takno æfter thy som hans oppit bref hwilkit wii af hanom ther om hawm lyuslika1Se Söderwall: liuslika ’klart, tydligt’. vtwisa / Thy bindom wi os ok vara arwa ‧ ok vilkoroma Det sista o efter rättelse från e. til at gøra fornæmpdom Karl Bendictsynib Ben dictsyni utan avstavningstecken vid radskifte. ‧ Nissa Bendictsyni ‧ ok Katrine Bendiczdotter ellac Föregås av ett utprickat ok. thera arwm ‧ Lict ok fwlt ‧ til foore ‧ af thy samw varod Första stapeln på v efter rättelse. ærfdha gozze som vskift staare Det andra a efter rättelse från r. os ii mellom ‧ hwar them thet iæmnast ok bæzst komber ‧ nar wi thet først til skifte kwnnom komaf ko ma utan avstavningstecken vid radskifte. før the samw thera dele ii Symons øø ‧ hwilkit wi gerna medh allom godhwilia ok kerlek gøra viliom ‧ æfter thy som ærlike riddara ‧ herra Steen Bendiczson ‧ Swerikis marsk ‧ ok herra Erik Karlson ‧ sighia at likt ok ræt er ‧ mellom therra ok waar ‧ swa at the helder hawa meer en minna / Her til vitnisbyrdh ok stadhfæstilse er mit Jonis Eskilsons ‧ ok mins kæra brodhors Tyka Eskilsons ‧ jncighle ‧ hængd fore thetta breeff ‧ Datum anno Domini Mº CCCº septuagesimo nono, die sanctorum Jnnocentum.
Extratext
På baksidan: På Symonssøø
Sigill
Sigill: nr 1 runt av brunt vax, skadat, 2,6 x 1,8 cm (heraldiskt sigill, se SMV II, s. 802): x S’ Ioha[n]nis […]; nr 2 runt av brunt vax, diameter 2,6 cm (heraldiskt sigill, se SMV II, s. 802): + S’ Tykilli Eskil.
Tryckt
- DS 10083 se pdf av tryck
(i utdrag) DelaGardiska Archivet 3 (1832), s. 176 (efter greve Mauritz Stures arvingars kopiebok 1605, De la Gardieska arkivet, Släktarkiven, Sture vol. 2, Lunds universitetsbibliotek)
Tryckt regest
- Historiska handlingar 4 (1864), s. 341 nr 15.
Litteratur och kommentar
Om Jöns Eskilsson (sparre över blad), se SBL XIV, s. 534 f.
Om utfärdarens hustru Ingeborg Bengtsdotter (Örnfot), och hennes syskon Karl, Nils och Katarina, se ÄSF I, s. 313 f. Karl betecknas i brevet som sven, vilket här tolkats som ’väpnare’; ordet skulle också kunna översättas med ’ung man’ (jämför Söderwall, suppl.: sven).
Om Sten Bengtsson (Bielke) och syskonens farbror Erik Karlsson (Örnfot), se SRM s. 73 och s. 28 f.
Om Simonsö se DMS, Södermanland 2:2, s. 65 ff.
Jöns Eskilsson står som ensam utfärdare, men i brevet används också pronominet ’vi’ (exempelvis i frasen ”Thy bindom wi os ok vara arwa…”), vilket innebär att Ingeborg räknas in som utfärdare.
Jämför Karl Bengtssons motbrev av samma dag (DS nr 10084 /SDHK nr 11562).
Brevet flyttades 1862 maj från Hörningsholm till Sävstaholm; se H. Gillingstam, E. Nygrens festskrift 1956, s. 166; Gillingstam, PHT 1960, s. 85 (om Orm Folkesson).
Senast ändrad
2021-02-12
- a Det sista o efter rättelse från e.
- b Ben dictsyni utan avstavningstecken vid radskifte.
- c Föregås av ett utprickat ok.
- d Första stapeln på v efter rättelse.
- e Det andra a efter rättelse från r.
- f ko ma utan avstavningstecken vid radskifte.
- 1Se Söderwall: liuslika ’klart, tydligt’.