SDHK-nr: 9862

Svenskt Diplomatariums huvudkartotek över medeltidsbreven

Datering
1371  januari  9
Utfärdandeort
Norrköping 
Innehåll

Bo Jonsson, lagman i Östergötland, gör ett jordaskifte med Volrat Trekow och dennes hustru Sigrid Håkansdotter. Han upplåter därvid åt dessa godset Liljestad (i Skönberga socken), vilket Ingeborg Thorsdotter skänkt till Linköpings domkyrka, och vilket sedan Bo tillbytt sig av kyrkan. I stället erhåller Östgötalagmannen godset Säby(i) Vist(s socken) tillsammans med vad Volrat och Sigrid äger i Hovetorp jämte alla deras tillgångar i Säby och i Vists socken. Märta Knutsdotter förklarar sig därvid avstå alla sina anspråk på Säby och ger modern fru Sigrid rätt att företaga jordabytet. Jon Magnusson, Jon Upplänning, Håkan Kampe och Magnus Virde utses att jämka detta skifte. (Se vidare DS X 10).

Utfärdaren samt Nils Markusson, biskop i Linköping, Erengisle Sunesson, Harald Kase, Harald Bagge, Jon Andersson och Peter Thomasson beseglar.

Språk

svenska

Källor
  • Original: or. perg., Cederhjelms saml., UUB (skadat)
  • Eftermedeltida avskrifter: E 175, pag. 63-65, 67, 69, 70, UUB (fot. DK)
Brevtext

Alla the mæn thetta breff se ælla høra helsom wi Bo Jonssøn øsgøta laghman . Volradh drekow(1) oc Sighrid haquonadotter hans husfrw æwerdelika medh warom herra . gørum wi thet allom mannom witerlikt oc kennomps oppenbarlikæ medh thesso varo nærwaranda brefwe at wi hafwm giort eet fult oc laghlikit jor[da](a) skipte . i thessa mato / først later iak(b) Bo Jonsson vpp them fornempdo volradhe oc frw sighridhe hans husfrw mit goz liliastadha hwilkit husfrv Jnge-burgh thordz dotter gaff lynkøpungx kirkio . oc Jak bo fik ater i Rætto skipte aff kirkionne / hwilkit fornempda godz liliastaþa Jak later them oc thera arfwingiom vpp til æwerdelika ægho . medh allom landræt(c) / oc medh allom tillaghum i wato Oc thorro Engo vndantakno / Oc wi fore-saghde volradh oc sighrid haquona dotter latom ater vpp i thesso sama skipte them fornempdo bo Jonsøn oc hans arfwingiom waart godz Sæby vist medh thy i howathorp ær / oc allom them tillaghum som ther vnder hafwa lighat aff aalder . oc alt thet wi æghom i Sæby oc i wist sokn i wato oc thorro Engom tillaghum vndantaknom / afhendom thet godz oss oc varom arfwm . oc tileghnom thet / fornempda bo Jonsøn oc hans arfwm til æwerdelika ægho . Hwilkit godza skipte ær giort som hær æpter følgher / at Jak bo Jonsøn hafwer ganzklika gangit til hetherlika mæn Jon Magnussøn oc Jon vpplenning / Oc wi wolradh . oc Sighrid hafwm gangit til haquon kampa Oc Magnus wyrda . swa at thesse fyre skulu ware walgiptis mæn wara / Oc mæktughe jnnan thetta oc midhfasto som nw næst komber Mellom oss thetta skipte lika oc jæmpna oc allaledhis fulko[mpna](d) . hwat the hær vm a badha sidhur gøra ælla lata ælla hwillikt waart andre skal i thesso skipte tilgifwa . thet scal medh oss oc varom arfwingiom fast oc stadhugt æwerdelika vara / fframledhis kan thet henda . at een ælla flere aff thessom fyrom valgiptis mannom jnnan thetta oc midhfasto frafalla . tha skulu the som epter lifwa fulla maght hafua medh thesso brefue . at taka andra godha mæn j sama stadhin . hwem the vilia / ther næst vm thessom fyrom valgiptis mannom vm thetta skipte ey a sæmia kan / tha hafwm wi waalt ærlikan Riddara herra bændict philippusson til een owerman . hwilkom wi fulla maght gifwm . at han skal thetta skipte lika oc jæmpna som hanom got synis til een ganzkan Enda / oc hwat wi (e ) ther wm gør - thet wiliom wi fast oc stadhugt at halda / kan herra bændicter jnnan thenna timan frafalla ælla ey i Rikeno wara tha skulu the fornempdo fyre walgiptis mæn maght hafua at kesa oc wælia en annan owerman hwem the wilia aff Enom androm godheman i Rikeno . vm them siælfuom ey vppa sæmi[a](f) kan . then owerman skal hafua sama maght som herra bændicter skulle hafua hafft / kan oc swa wara at thesse fyre valgiptis mæn skiwta sik nokot til herra bændict . vm them nokot askilia kan . ælla til then andra owermannin som the wælia æn ey ær herra bændicter til / tha hafwa the thess maght oss aat skilia innan tolff wikur . epter the sama walgiptis mæn them tilsighia . samuleþis iak Mæritta knutzdotter gifwer mina fulbordh oc min ganzska Ræt oc atalan som iak til sæby hafwer . til thetta skipte . som min fornempda modher frw sighrid medh them sama bo . epter allom them foroordom som før æru saghd . / Thessin fornempda forord oc articlæ lofwm wi . fornempde . bo Jonsson . volradh drekow . sighrid haquona doter . oc mæritta knutz doter oc ware arfwa fasta oc stadhuga at halda vidh vara godha tro vthan alt arght / Oc til mere visso oc stadfestilse hengiom wi waar incigle fore thetta breff oc bidhiom wi hetherlikan father oc herra niclis medh gudz nadh biscop biscop lynkøpung . oc ærlika mæn . herra Eringisl Sonasson ierl . harald kasa . harald bagga [,] jon andrisson oc pæter thomason . at the sætin siin incigle til vitnisbyrd fore the[tta](g) breff [.] Datum norcopie Anno Domini M°ccc°septuagesimo primo feria quinta infra octauas epyphanie Eiusdem

Extratext

På baksidan: Paa sæby j . vist sokn

Sigill

av nr 1-4 och 6 återstå endast sigillremsorna, av nr 5, 7, 8 och 10 remsorna jämte sigill-påsar av oblekt linne; nr 9 av ofärgat vax, i påse av oblekt linne, randen med omskrift skadad (i sköld halvt, från vänster inkommande svin; jfr ex. vidhängda 1357 22/7 = DS 5776, 1364 25/2 = DS 6943 och 1370 15/6 = RPB 1851): [+ S]’: Iohannis * An[dri]s: son.

Tryckt
    DS X 10 se pdf av tryck
    E. Nygren, Medeltidshandlingar rörande Bjärka-Säby (= Bil. B i H. Rosman, Bjärka-Säby I, 1923), s. 353 f., nr 4.
Tryckt regest
    A. Nordén, Norrköpings medeltid (1918), s. 41, nr 26
Litteratur och kommentar

se DS X 10

RPB 865; DS X 16, 98

Senast ändrad

2015-06-05



Kommentera post/rapportera fel