SDHK-nr: 7111

Svenskt Diplomatariums huvudkartotek över medeltidsbreven

Datering
1356  december  27
Utfärdandeort
Varberg 
Innehåll

Kung Erik kungör: Eftersom hans farbror hertig Albrekt av Mecklenburg hjälpt honom till hans ställning som kung i Sverige och lovat att fortfarande stödja honom samt själv betalat ett halvt års sold till de tjänare och vasaller han medfört i Eriks rikes tjänst och därtill fört greve Alf av Holstein i hans tjänst, har Erik med sina råds råd och samtycke till hertig Albrekt och dennes barn, sina kusiner, med vilka han vill vara förbunden i trogen vänskap, överlåtit sina fästningar Skanör och Falsterbo med underlydande och hela Fuglie socken med alla tullar, nyttigheter och rättigheter under tolv år att förvaltas av dennes egna fogdar. (...). Se vidare DS nr 5674.

Utfärdaren med maka drottning Beatrix samt 8 stormän beseglar.

Språk

latin

Källor
  • Original: or. perg., Hauptarchiv Schwerin, Verträge mit Schweden 11.
Brevtext

Uniuersis presentes litteras jnspecturis . Ericus Dei gracia Sweorum Gotorumque rex ac terre Scanie dominus salutem jn Domino sempiternam * Quoniam Serenissimus . princeps frater noster carissimus dominus Albertus Dei gracia dux Magnopolensis Starchardie . ac Rozstok dominus . magnam amiciciam fiduciamque et fidelitatem . nobis ostendit in eo presertim quod nobis pro recuperando statu corone regni nostri Swecie . et Scanie . malo euentu disperdite(a) . ac cum adiutorio Dei . suo . aliorumque amicorum et hominum nostrorum recuperatum(b) . cum sua tota virtute et potencia . amicabiliter et efficaciter defendendo . firmiter fideliterque assistit . et continue imposterum astare promittit . jdemque frater noster dominus Magnopolensis . suis familiaribus . et vasallis . in seruicium regni secum adductis . pro dimidio anno vniuersis stipendia sua soluet . necnon et magnificum principem . dominum Aluerum Dei prouidencia comitem Holzstacie . et Stormarie . in seruicium nostrum adduxit . et adductum in seruicio nostro et regni deinceps tenebit vna nobiscum . aliaque diuersa caritatis beneficia nobis et regno nostro predicto in hac nostra necessitate impendit . et imposterum impendere desiderat cum effectu . nos fauores et beneuolencias congruis fauoribus recompensare merito cupientes . requisito et adhibito consiliariorum nostrorum communi consilio . et consensu - supradicto fratri nostro . domino A . Magnopolensi duci . et eius liberis . consobrinis nostris . cum quibus amicicie fedus . et mutue fidelitatis nexum perpetuo obseruabimus . municiones nostras Scanør et Falsterbodhæ cum ipsarum appendiciis et connexis . necnon et illa integra . parochia dicta Fullsokn . que dictis municionibus impresenciarum adiacet . dimisimus . ac donauimus et presentibus dimittimus ac donamus . cum omni theloneo et omnibus aliis vtilitatibus . et emolumentis . que eisdem adiacent / et ab antiquo adiacuerant . et cum omni libertate . vsu . et commoditate . et cum omni iure dominij . et regali . nichil nobis nostrisve heredibus . aut regno nostro seu cuiquam alteri . reseruando ibidem excepta dumtaxat exaccione dicta grumelææn(c) . quam nostris vsibus specialiter applicamus . exnunc et deinceps ad duodecim annos continue subsequentes . possidendas . et tenendas . ac per suos aduocatos libere gubernandas . quibus duodecim annis reuolutis ac elapsis . ad nos nostrosque heredes . ac regnum nostrum Suecie . cum omnibus supradictis condicionibus libere reuertentur . Prefatas quoque municiones cum omnibus supradictis condicionibus . et juribus gratanter quitare . et disbrigare volumus et debemus . Thiderico Feregden . et ab omnibus quicquam iuris impetere volentibus ibidem . jnfra hinc et instans camispreuium . jta semper quod prefatus frater noster et sui heredes prefatas municiones cum ipsarum iuribus et condicionibus suprascriptis . libere et absque aliqua inbrigacione . et absque vllo in quibuscunque iuribus ipsum impediente / per sua tempora videlicet per duodecim annos possidere valeant et tenere . et ibidem per sua tempora meram et omnimodam habebunt et habere debent potestatem precipiendi . et omnia et singula faciendi et dimittendi . prout nobis nostrisque antecessoribus licuerat ex antiquo . prouiso quod Cursus monete nostre Scaniensis . iuxta hactenus obseruatam consuetudinem medio tempore ibidem modis omnibus teneatur . aliisque consuetudinibus et indultis quibus vniuersi dictas nundinas visitare solentes vsi fuerant . libere perfruantur . Pro quo prefatus frater noster . et sui heredes . super nostro nostrorumque heredum ac regni nostri Suecie vtilitate et profectu . semper et fideliter debent esse intenti . et nos in iusticia nostra vbicunque necesse habuimus cum omni eorum posse [conseruare](d) . nobisque contra quoscunque nobis aut regno nostro insidiantes . et contra iusticiam infestantes . assistere cum effectu . Si vero quisquam cuiuscunque status . potencie aut auctoritatis existat . memoratum dominum Albertum et eius heredes in predictis nundinis . castris seu redditibus . molestauerit seu molestare attemptauerit . nos et successores nostros et heredes ad hoc presentibus obligamus quod eorum aduersarios eosque iniuriari volentes propulsabimus eos in suis iuribus et iusticiis pro posse nostro contra quemcunque hominem protegendo . Jn quorum omnium euidenciam . et roboris firmitatem . sigilla . nostrum . et dilecte consortis nostre ac venerabilium patrum dominorum Jacobi Lundensis archiepiscopi . et Nicolai Dei gracia episcopi Lincopensis jtem dominorum Eringislonis comitis Orchadensis . Nicolai Thuresson . Magni Niclisson . Nicolai Thrugutzson . Nicolai Aghæson . militum . et Johannis Cristinæson armigeri presentibus sunt appensa . Datum apud Wardhbergh anno Domini Mcccl sexto . die beati Johannis apostoli et ewangeliste /

Sigill

n. 1 (lejon över tre ginbalkar i sköld under krönt hjälm med påfågelsfjädervippor, se H. Fleetwood, Svenska medeltida kungasigill II, 1942, s. 50 och fig. 49-50): + Secretum: Eri[ci: D]ei: g[raci]a: regis: Svecie: et Scanie; n. 2 (krönt fläkt örn i sköld): + Secretvm . B[eatricis . Dei . gracia . regine . Svec]ie . ac . domine: Scanie; n. 3 spetsovalt (sittande biskop under spetsbågebaldakin): S’ . Iacobi . Dei[ . gracia . Lvndensis . archiepiscopi . Svvecie . primatis]; n. 4 spetsovalt (sittande biskop, därovanför madonnan med barnet): Sigillvm: Nicolai: D[ei: g]racia: episcopi: Lincopensis; n. 5 remsa med spår av sigill; n. 6 fragment (två bjälkar i sköld, se Sv. sig. fr. medelt. I, 3, 682): [+ Sigillv]m + Nichol[ai + Thvr + son]; n. 7 fragment (stolpe i sköld under hjälm, se Sv. sig. fr. medelt. I, 3, 552); n, 8 (tre bjälkar i sköld): + S’ Iohannis x Thorgot . x . son; n. 9 (tre bjälkar i sköld inom sexpass): + Sigillvm . Nich[olai . Achæson]; n. 10 (sparre i sköld inom fyrpass, se Sv. sig. fr. medelt. I, 3, 495): S’ Ioha[nn]is . C[r]istina . svn. - Se utförligare sigillbeskrivningar vid SD 5675.

Tryckt
    DS 5674 se pdf av tryck
    BSH I, nr 17
    ST II:1, nr 323
    Mekl. UB XIII, nr 8163
    DD III:4, nr 491
Tryckt regest
    Reg. Dan. Ser. II, nr 2282
Litteratur och kommentar

se DS nr 5674

Senast ändrad

2015-06-05



Kommentera post/rapportera fel