SDHK-nr: 10193

Svenskt Diplomatariums huvudkartotek över medeltidsbreven

Datering
1372  april  19*
Utfärdandeort
Pera (på Cypern) 
Innehåll

Jean de Lusignan, furste av Antiochia, tillskriver fru Birgitta (Birgersdotter) från Sverige och förklarar, att han jämte breven från sina släktingar kejsarinnan i Konstantinopel och drottning (Johanna) av Sicilien mottagit fru Birgittas brev med uppgiften om hennes ankomst till Cypern och med begäran om anbefallningsbrev för hennes resa till det Heliga Landet samt med bemyndigande för (hennes biktfader) biskop Alfons (av Jaen) att föra hennes talan. Furst Jean svarar att han på grund av den epidemi som drabbat Nicosia ej kan vika från sin herres och brorsons, konung (Pierre II), sida för att besöka Birgitta, men lovar sända det brev som biskop (Alfons) bett honom om.

Språk

latin

Källor
  • Medeltida avskrifter: A 20, fol. 80v, RA 0201 (bildid SVAR)
  • Eftermedeltida avskrifter: Avskrift av J. Messenius i UUB Palmsk. 332:505-07
Brevtext

Jllustrissime et deuotissime domine Brigide de regno Suecie nobis in Christo carissime Jo-hannes de Lizignano princeps Antiochenus salutem in Domino . et accepto proposito / finis optatus prebeatur . Vestra nouerit fama gloriosa nos litteras vestras / vna cum litteris illustrium dominarum jmperatricis Constantinopolitane . et regine Cicilie . sororis / et consanguinee / nostrarum carissimarum recepisse . vestrum aduentum in Cipro continentes / per quas rogamur nostras vobis velle litteras recommendatorias prebere . quibus valeatis infidelium terras parcium orientalium vobis deuotas secure visitare . dantes reuerendo patri / domino Alfonso episcopo . deuoto in Christo filio vestro . super explicandis vestri parte plenam fidem [.] Ad que respondemus / aduentum vestrum . domino nostro regi et nepoti carissimo . atque nobis . gratum fore / plurimum et iocundum . et multum gauderemus jllustrem de[u]otam(a) personam vestram personaliter visitare . sed cunctarum rerum Dispositor ciuitatem suam Nicossiensem nunc epidimia aliquantulum voluit visitare / vnde cogimur pro jllustris prefati domini nostri regis custodia / et vita cum Christi auxilio preseruanda / casalia diuersa / et montes discurrere / Adhibita(b) verbis dicti domini episcopi plena fide / litteras quas pro vestra nobilitate petere decreuit eidem libenti animo precipimus pro libito suo faciendas / quas Deo duce predicte nobili deuocioni vestre transmittere curabimus sine mora . rogantes nobilem deuocionem vestram quatenus dictum dominum nostrum regem l nos . regnum . et habitantes in eodem in vestris deuotis precibus velitis cordialiter suscipere commendatos [,] Altissimum deprecantes vt huiusmodj epidimiam . qua plures fideles subito in Nicossia moriuntur . in longeuam vitam concedat misericorditer permutari . et hoc regnum vndique infidelibus circumcinctum(c) sub alarum suarum tegmine vestrarum interuentu precaminum tuerj dignetur ac protectum habere . offerentes nos ad cuncta vestre nobilis deuocionis(d) beneplacita semper promptos / Valeat ipsa vestra nobilis deuocio in Filio Virginis gloriose feliciter et longeue / qui vos cum familia vestra sacrum eius sepulchrum . et sua sancta loca taliter permittat visitare / quod inde celestis laus glorie / anime vestre salus / et populi deuocio valeant augmentarj . Datum in Pera(1) die xix aprilis.

Extratext

Överskrift(2) : Jllustrj et deuotissime in Christo carissime nostre domine Brigide de regno Swecie.

Tryckt
Litteratur och kommentar

se DS X 166; Kraft i KÅ 1929, s. 127 not 2.

Senast ändrad

2016-03-01


*Datumkommentar:  se DS X 166



    Kommentera post/rapportera fel