SDHK-nr: 40700
Datering
1376 augusti 25*Utfärdandeort
Ärkebiskopens palats i NeapelInnehåll
Ärkebiskop Bernhard i Neapel tillskriver domaren Karolus i Neapel. I dessa yttersta tider förde Herren fram ett ljus, nämligen den saliga Birgitta (Birgersdotter) från Sverige av kunglig börd, som Han upplyste med många dygder och för vilken Han avslöjade många hemligheter. Medan hon levde i Neapel gav hon många frälsningsbringande råd till ärkebiskopen och Neapels invånare; hon bad ofta till Gud för dem, och åtskilligt ont upphörde genom hennes förböner. Genom hennes förböner har också Herren – såväl efter hennes död som när hon levde – utfört många mirakler i Neapel, vilka inte bör förbigås med tystnad utan spridas och offentliggöras till Guds ära. Ärkebiskopen uppdrar därför nu åt brevmottagaren, som var en hängiven anhängare av henne medan hon levde, att noggrant och helt sanningsenligt förteckna alla de mirakler som denna fru under sitt liv och efter sin död genom Kristus låtit ske i deras stad, för att alla som ser hennes underbara verk skall lovprisa Gud och i sin nöd fromt ta sin tillflykt till den saliga Birgitta.
Utfärdaren undertecknar egenhändigt dokumentet och beseglar det med sitt ärkebiskopssigill.
Språk
latin
Källor
- Medeltida avskrifter: Avskrifter: [A] i Liber de miraculis beate Brigide de Suecia, fol. 25r-v, Archivum generale Ordinis Minorum (Casa Generalizia dei Francescani), Rom; [B] i hs A 14, fol. 65v-66r, Kungl. biblioteket, Stockholm; [C] i Cod. Ottob. lat. 90, fol. 43v, Vatikanbiblioteket; [D] i Cod. Harl. 612, fol. 228v-229r, British Library, London.
Brevtext
Bernardus Dei gracia archiepiscopus Neapolitanus dilecto filio judicia judice C. Karolob Carulo C. de Neapoli salutem in c‑ Ihesu Christo Domino D. Domino Ihesu Christo‑c ‧ Cum bona, que nobis d‑ dono seu C. Deus sui‑d gracia elargitur, [non]e Så B, C, D; saknas A. celare f‑ Tillagt i marginalen och här insignerat B. ymmo procelare‑f, g För ordet i betydelsen ’uppenbara’, se GMLS: procelo; jfr A. Bartal, Gloss. mediae et infimae lat. regni Hungariae (1901), s. 527. debeamus ‧ aliash uel C. merito de ingratitudine possimusi possumus B. reprehendi ‧ Quapropter magisterj Så A, D; dominus B, C. noster Ihesus Christus dicit 1‑Jfr Vulg. Luc. 17,12–17. de leprosis decemk Saknas C. curatis ‧ quia vnus alienigenal aliegena C. tantumm Saknas C. ad regraciandum ad eum reuersus fuerat ‧ nouem autem vbi sunt‑1 ‧ et n‑ inops C. in psalmo‑n ‧ 2‑Vulg. Ps. 65,16. ”Venite eto Saknas C. audite et narrabop Rättat från narabos C. omnes, qui timetis Deumq Så A, C; Dominum B, D. , quanta fecit anime mee”‑2 ‧ Et angelus Raphaelr Rafael C. dixit Thobies Så A, D; Tobie B, C. ‧ 3‑Jfr Vulg. Tob. 12,7.opera Dei reuelare et confiteri honorificum est‑3 ‧ Et cum in istis t‑ partibus vltime C. temporibus vltimis‑t huius seculi mali Dominusu Saknas D. nobis, licet indignis, contuleritv contulit C. lucernam et eam posuitx posuerat B, C; posuerit D. super candelabrum ‧ videlicet ‧ beatam Brigidam de Swecia de gentey Så A, D; genere B, C. regali exortam, quam illustrauit innocenciaz Så A, B; autem C; innocias D. multis virtutibus ‧ et cui multaaa anboa med förkortningstecken C. secreta reuelauit ‧ Que viuensab veniens C. in ac‑ nostra ciuitate C. ciuitate nostra‑ac Neapolitanaad Neapolis C. nonnulla salubria consilia nobis et populo Neapolitano contulit ‧ et pro nobis Deum sepius interpellauit ‧ et ad eius preces nonnulla mala cessaueruntae cessauit C. ‧ Sedaf et B, C, D. post eius mortem, ag‑ sicuta merita C. sicut in vita,‑ag ad eius preces Dominus nosterah Deus B, C, D. in nostra ciuitateai canoioe med förkortningstecken C. multa miraculaaj mirabilia C. fecit ‧ que non debent silencio tradi ‧ sed pocius ad laudem Dei diuulgari etak Härefter eciam D. publicari ‧ Jdcirco tibi, qui deuotus eras eiusdem domine in vita ‧ tenore presencium committimusal commendamus C. , vt omnia et singula miracula, queam Härefter de tillagt över raden men senare expungerat och överstruket B. dicta domina tam in vita quam an‑ in morte C. post mortem‑an a Domino nostro Ihesu Christo fieri procurauit in nostra ciuitate, diligenter scribas sic et taliter, quodao Efter rättelse A. mera veritas, quam reperire poteris, describatur ‧ vtap et B. omnes et singuli videntes eius mirifica opera ad laudem [Dei]aq Så B, C, D; saknas A. se conferant ‧ et in eorum necessitatibus ad beatam Brigidam deuocius recurrant ‧ Datumar Härefter in D. Neapoli in nostro archiepiscopali palacio, die ‧ xxvas vigessima quinta C; vicesimo quinto D. ‧ Augusti ‧ at‑ jndiccione xiiij B, C; quartedecime jndiccione D. xiiij ‧ jndiccione‑at ‧ au‑ Saknas C. Bernardus Dei gracia archiepiscopus Neapolitanus, qui propria manu [mea]av Så B; saknas A, D. me subscribo et sigilloax Härefter meo D. pontificali sigillari feci‑au ‧
Tryckt
- DS 9303 se pdf av tryck
Revelationes S. Brigittae, tom. II, Romae 1628, s. 484-485
I. Collijn, ed., Acta et processus canonizacionis beate Birgitte (1924-1931), s. 164-165.
Faksimil
- (av A) Corpus codicum Suecicorum medii aevi VII, ed. I. Collijn (1946), s. 51-52; (av B) Acta et processus canonizationis Sanctae Birgittae Codex Holmiensis A 14, Handskrifter från Sveriges medeltid utg. i ljustryck I, ed. I. Collijn (1920).
Litteratur och kommentar
Om handskriften A, av Collijn och efterföljande forskare ofta kallad Codex Panisperna, som tidigare förvarades vid Collegio di S. Antonio i Rom, se Collijns inledning till faksimilutgåvan s. XI-XIX, Acta et processus I, s. XXI-XXVI, S. Ekwall, Vår äldsta Birgittavita (1965), s. 14-15 och A. Fröjmark, Mirakler och helgonkult (1992), s. 33-34.
För domaren Karolus (Carlo) de Frisone i Neapel och den förteckning av mirakler i Neapel som blev resultatet av föreliggande brev, se Acta et Processus I, s. 165 ff., och II, s. 405 ff.
Senast ändrad
2022-08-09
*Datumkommentar: årtalet supplerat
- a judice C.
- b Carulo C.
- c‑c Ihesu Christo Domino D.
- d‑d dono seu C.
- e Så B, C, D; saknas A.
- f‑f Tillagt i marginalen och här insignerat B.
- h uel C.
- i possumus B.
- j Så A, D; dominus B, C.
- k Saknas C.
- l aliegena C.
- m Saknas C.
- n‑n inops C.
- o Saknas C.
- p Rättat från narabos C.
- q Så A, C; Dominum B, D.
- r Rafael C.
- s Så A, D; Tobie B, C.
- t‑t partibus vltime C.
- u Saknas D.
- v contulit C.
- x posuerat B, C; posuerit D.
- y Så A, D; genere B, C.
- z Så A, B; autem C; innocias D.
- aa anboa med förkortningstecken C.
- ab veniens C.
- ac‑ac nostra ciuitate C.
- ad Neapolis C.
- ae cessauit C.
- af et B, C, D.
- ag‑ag sicuta merita C.
- ah Deus B, C, D.
- ai canoioe med förkortningstecken C.
- aj mirabilia C.
- ak Härefter eciam D.
- al commendamus C.
- am Härefter de tillagt över raden men senare expungerat och överstruket B.
- an‑an in morte C.
- ao Efter rättelse A.
- ap et B.
- aq Så B, C, D; saknas A.
- ar Härefter in D.
- as vigessima quinta C; vicesimo quinto D.
- at‑at jndiccione xiiij B, C; quartedecime jndiccione D.
- au‑au Saknas C.
- av Så B; saknas A, D.
- ax Härefter meo D.
- 1‑1Jfr Vulg. Luc. 17,12–17.
- 2‑2Vulg. Ps. 65,16.
- 3‑3Jfr Vulg. Tob. 12,7.