SDHK-nr: 10972
Datering
1377 mars 22Utfärdandeort
Vadstena klosterInnehåll
Jakob Olofsson, notarie med kejserlig myndighet och klerk i Odense stift, utfärdar notarialinstrument med följande innehåll. Biskop Valdemar (Podebusk) i Odense – som tillsammans med ärkebiskop Nils (Jönsson) i Lund är befullmäktigad av påven att undersöka nådebevisningar, liv och seder beträffande framlidna fru Birgitta, änka efter framlidne riddaren Ulf (Gudmarsson) av Ulvåsa, samt att undersöka de mirakler hon låtit utföra – inställde sig i Vadstena kloster i Linköpings stift den 22 mars 1377 under påven Gregorius XI:s sjunde regeringsår, och uppdrog åt nämnde notarie att göra avskrifter, dels av påvens kommissionsbrev, dels av ärkebiskopens i Lund brev utfärdat för Valdemar som ärkebiskopens ersättare, samt att sammanställa breven i en offentlig urkund. Vadstena kloster hade bett biskopen om detta. Breven meddelas i sin helhet (se DS nr 8870 och 9436). Särskilt inkallade vittnen var biskop Nils (Hermansson) i Linköping, Nils Johansson (Feet), dekan i Uppsala och kanik i Linköping, Lars Ödesson, kanik i Linköping, Henrik Hennekesson, prebendat i Linköping, och riddaren Vicke van Vitzen, hövitsman på Kalmar slott.
Notarien signerar med sitt sedvanliga märke.
Språk
latin
Källor
- Medeltida avskrifter: [A] i Liber privilegiorum monasterii Vadstenensis, hs A 19, fol. 40v-41v, RA bild; [B] i hs C 46, fol. 127r-128r, UUB (se manuscripta.se); [C] i hs C 172, fol. 47r-v, UUB.
- Eftermedeltida avskrifter: Örnhielm: Bull. I s. 1330-32
Brevtext
Jn nomine Domini amen ‧ Anno natiuitatis Eiusdem a‑ Mocccolxxxvijo B; Millesimo ccco lxx vijmo C. Mº ‧ cccº ‧ lxxviiº‑a ‧ xxij ‧ die mensis Marcij, pontificis sanctissim[i]b Så B; sanctissimo A, C. in Christo patris et domini ‧ domini Gregorij digna Dei prouidencia pape ‧ xi ‧ anno ‧ vijº ‧ indiccione ‧ xvª ‧ jn monasterio Watzstenac Förkortat Watzstea A; Vatzstea B; Vazstena C. ‧ Lincopensis d Lyncopensis C. diocesis constitutus venerabilis in Christo ‧ pater dominus Waldemaruse Valdemarus B. Dei gracia episcopus Othoniensis, commissarius eiusdem domini f‑ Med omflyttningstecken ändrat från pape nostri B. nostri pape‑f ‧ vna cum venerabili in Christo patre ‧ domino Nicolaog Nicholao B. Dei gracia archiepiscopo Lundensi super examinacione et discussione diligenter faciend[a],h faciendum A, B, C, Dipl. Dan. tam de indulgencijs quam de i‑ vita et moribus ac miraculis B. vita, moribus et miraculis‑i felicis recordacionis domine Birgittej Byrgitte B, C. relicte quondam Vlphonisk Wlphonis C. de Wlfhasoml Wlfasom B; Wlfhaas C. militis ‧ mandauit michi notario infrascripto requisitus et rogatus ex parte monasterij predicti in Watzstenam Vatzstena B; Wazstena C. , quod tam litteras apostolicas commissionis predicte sibi facte quam litteras substitucionis domini archiepiscopi Lundensis predicti sibi et in personam suam factas copiare et inn Saknas B. publicam formam redigere deberem. Quas litteras apostolicas et substitucionis predicte vidi et de verbo ad verbum perlegi et diligenter perspexi ‧ non cancellatas, non rasas, non viciataso Så efter rättelse från visiatas C. sed omni prorsus vicio et suspicione carentes, tenores, qui sequnturp D.v.s. sequuntur. , de verbo ad verbumq Härefter ad expungerat A; härefter ad B. continentes - - - se DS nr 8870 - - - Acta fuerunt hec anno, die, pontificatu, indiccione et loco quibusr Härefter en ca 7 cm lång och 4 mm bred reva, som sträcker sig vertikalt i pergamentet, dock utan textförlust A. supra presentibus venerabili in Christo patre et domino ‧ domino Nicolaos Nicholao B. Dei gracia episcopo Lincopensit Lyncopensi C. et dominis Nicholaou Nicolao C. Iohannis decano Vpsalensi et canonico Lincopensiw Lyncopensi C. , Laurencio Oddonis canonico et Henricox Hinrico C. Hennikiniy Henikini B. prebendato predicte Lincopensisz Lyncopensis C. ecclesie ‧ necnon honorabili viro domino Fykkoneaa Vykkone C. de Vitzenab Vitze C. milit[e]ac Så B; militi A, C. capitaneo castri Calmarnensis ad premissa vocatis specialiter et rogatis. 1‑Detta avsnitt har i originalbrevet sannolikt stått före dateringsformeln och vittnesuppräkningen.Tenor vero littere commissionis est talis - - - se DS nr 9436 - - -‑1 Et ego Jacobus Olaui ‧ clericus diocesisad Saknas B. Othoniensis publicus auctoritate imperiali notarius mandatum predictum a predicto venerabili patre, domino episcopo Othoniensi recepi et litteras easdem vidi ‧ legi et diligenter inspexi, copiaui ‧ et in hanc publicam formam redegi meque subscripsi et signo meo solito signaui, monasterio predicto in Vatzstena assignaui ex parte eiusdem monasterij ‧ ‧ ‧
Tryckt
- DS 9452 se pdf av tryck
Dipl. Dan. IV:1, nr 214 (efter A 19).
Tryckt regest
- Celses Bullarium (1782), s. 136 nr 23.
Faksimil
- A 19: Corpus Codicum Suecicorum XI (1950)
Litteratur och kommentar
Jfr Höjer 103 f. not 4; Liedgren i PHT 1986: 3-4 s. 103.
Översättning: (till modern danska) Danmarks Riges Breve IV:1, nr 214.
Om biskop Valdemar Podebusks besök i Vadstena, se T. Nyberg, Birgittinsk festgåva (1991), s. 408-410; A. Fröjmark, Mirakler och helgonkult (1992), s. 41.
Jämför brev 13770303 (DS nr 9436; SDHK nr 10960), vari ärkebiskop Nils Jönsson i Lund utser biskop Valdemar i Odense till sin ställföreträdare, samt brev 13770405 (DS nr 9471; SDHK nr 10994), i vilket Peter Olofsson i Vadstena för ärkebiskop Birger Gregersson i Uppsala redogör för biskop Valdemars besök i Vadstena.
Senast ändrad
2021-02-03
- a‑a Mocccolxxxvijo B; Millesimo ccco lxx vijmo C.
- b Så B; sanctissimo A, C.
- c Förkortat Watzstea A; Vatzstea B; Vazstena C.
- d Lyncopensis C.
- e Valdemarus B.
- f‑f Med omflyttningstecken ändrat från pape nostri B.
- g Nicholao B.
- h faciendum A, B, C, Dipl. Dan.
- i‑i vita et moribus ac miraculis B.
- j Byrgitte B, C.
- k Wlphonis C.
- l Wlfasom B; Wlfhaas C.
- m Vatzstena B; Wazstena C.
- n Saknas B.
- o Så efter rättelse från visiatas C.
- p D.v.s. sequuntur.
- q Härefter ad expungerat A; härefter ad B.
- r Härefter en ca 7 cm lång och 4 mm bred reva, som sträcker sig vertikalt i pergamentet, dock utan textförlust A.
- s Nicholao B.
- t Lyncopensi C.
- u Nicolao C.
- w Lyncopensi C.
- x Hinrico C.
- y Henikini B.
- z Lyncopensis C.
- aa Vykkone C.
- ab Vitze C.
- ac Så B; militi A, C.
- ad Saknas B.
- 1‑1Detta avsnitt har i originalbrevet sannolikt stått före dateringsformeln och vittnesuppräkningen.