SDHK-nr: 5625

Svenskt Diplomatariums huvudkartotek över medeltidsbreven

Datering
1348  juni  3*
Utfärdandeort
Liduhamn 
Innehåll

Kung Magnus tillbyter sig med sina rådsherrars råd och samtycke av kungens högste ämbetsman riddaren herr Israel Birgersson gods i Berga, Södraberga, Brickestad, Täktö i Klockrike socken och Linkelösa i Västerlösa socken, mot sina gårdar Husby Lyhundra, Landsberga och Råby (Biskopskulla socken, Lagunda härad), vilka Israel skulle behålla, till dess han fått andra utav lika värde ovan skogarna Kolmården och Tiveden i stället.

Utfärdaren och hans hustru Blanka beseglar tillsammans med Hemming, ärkebiskop i Uppsala, Petrus, biskop i Linköping, Sigge, biskop i Skara, Thomas, biskop i Växjö, riddarna Gisle Elinason, Gustav Tuneson, Nils Abjörnsson, Knut Folkason, Karl Näskonungsson, Karl Tukason, Anund Sture, Laurencius Karlsson, Puke Glysing och Sten Turesson samt väpnaren Johannes Cristineson.

Språk

latin

Källor
  • Original: or. perg., RA 0101 bilder
Brevtext

Vniuersis presentes litteras inspecturis Magnus, Dei gracia rex Suecie Noruegie et Scanie, salutem in Domino sempiternam. Tenore presencium euidenter recognoscimus, quod nos nobili viro, nobis dilecto, domino Israeli Birghisson militi et officiali nostro generali et heredibus suis in recompensam quorundam bonorum suorum in Osgocia, videlicet Bærgha, Suthræbærgha, Brikstadhi, Thækthi parochie Klokkarike, Linkælösæ parochie Vestralösa cum omnibus et singulis eorundem bonorum pertinenciis et annexis coniunctim vel diuisim positis, molendinis et molendinorum locis ac aliis quibuscumque, quocumque nomine censeantur, que quidem bona dictus dominus Israel cum omni jure et proprietate sibi competentibus in eisdem sponte et libere nobis assignauit, bona nostra infrascripta, videlicet curiam nostram Husaby Lihundare, Husabyærnæwi, Laghundsbærgha et Raby cum omnibus et singulis eorundem bonorum dependiciis et connexis, agris, pratis, pascuis, siluis, piscariis ac quibuscunque aliis pertinenciis, nullis penitus exceptis, quocunque nomine censeantur, racione cambii dimittimus cum omni jure regio nobis in dictis bonis hactenus quomodolibet competenti, libere et pacifice possidenda sub condicionibus infrascriptis, quod, si bona predicta, quondam nostra, secundum justum taxum et estimacionem bonis quondam domini Israelis supradictis in Osgocia meliora noscuntur, tunc idem dominus Israel tantum de bonis suis supererogabit, donec ea fecerit eque bona in redditibus et annuo censu, ad quod nos nostros heredes et successores ac consiliarios regni Suecie ipsi domino Israeli et eius heredibus pari modo, si bona quondam nostra sibi dimissa minora censentur in redditibus, facturos in hiis scriptis firmiter obligamus. Quibus quidem bonis, dicto domino Israeli et suis heredibus cum omnibus eorum pertinenciis, vt premittitur, rite et legaliter per nos dimissis sine nostra, heredum et successorum nostrorum, corone vel consiliariorum regni Suecie impeticione sicut veri possessores pacifice gaudeant et fruantur, donec de aliis boni[s], que dictis bonis in Osgocia per ipsum dominum Israelem jam dimissis in omni parte equiualere noscuntur, in loco vel locis sibi conpetentibus owanscoghæ Colmard oc Tywidh, quibus eque pacifice et libere sicut bonis jam alienatis dicti dominus Israel et sui heredes in perpetuum frui valeant et gaudere, idem dominus Israel et sui heredes a nobis nostris heredibus et successoribus aut consiliariis regni Suecie sufficienter prouisus fuerit et in corporalem possessionem predictorum bonorum legaliter et pacifice introductus. In cuius cambii, tradicionis et appropriacionis euidens testimonium et robur perpetue firmitatis sigillum nostrum vna cum sigillo consortis nostre Blanze presentibus est appensum. Nos insuper Hemmingus, archiepiscopus Vpsalensis, Petrus Lincopensis, Siggo Scarensis et Thomas Vexsyonensis Dei gracia ecclesiarum episcopi, Gislo Ælinæson, Gøtzstauus Tunæson, Nicholaus Abyornæson, Kanutus Folcason, Karolus Næskonungsson, Karolus Tukason, Anundus Stura, Laurencius Karlsson, Puko Glysingh, Steno Thurisson milites et Johannes Cristinæson armiger, consiliarii magnifici principis, domini nostri karissimi, domini Magni regis predicti, dicto cambio ex communi et vnanimi consilio consencientes ac volentes ac promittentes dictum cambium per nos et quemlibet nostrum inuiolabiliter obseruari sigilla nostra presentibus litteris duximus apponenda in robur et euidenciam omnium premissorum. Datum in Lidhuhafn prope Stocholmas anno Domini m°ccc°xl octauo feria quinta infra octauam ascensionis eiusdem.

Sigill

Sigillen: n. 1, 2, 4-15, 17 borta; af n. 3 (ärkebiskopens) ett fragment; n. 16 söndrigt (två bjelkar): s. stens thvrs.

Tryckt
Litteratur och kommentar

Ang. Husby, se DMS Uppland, sid. 56 f.

Senast ändrad

2021-01-11


*Datumkommentar:  felaktig dat. i DS nr 4337 (13480604)



    Kommentera post/rapportera fel