SDHK-nr: 11217
Datering
1378 maj 3Utfärdandeort
SträngnäsUtfärdare
Jöns Petersson, kanik i Strängnäs och kyrkopräst i Vadsbro
Innehåll
Jöns Petersson, kyrkoherde i Vadsbro och kanik i Strängnäs, upprättar sitt testamente inför en förestående resa till Rom. Till domkyrkan i Strängnäs ger han 1 öresland i Berga i Vadsbro socken, vilket han köpt av Magnus Elofsson. Till kyrkan i Vadsbro ger han 1 öresland i Vreta, köpt av prästen herr Magnus Karlsson. Till sin kyrka i Blacksta ger han 3 öresland i Stensängen (i Blacksta socken), som ska ligga under kyrkoherdens bord, samt 5 örtugland och 2 penningland i Ålspånga (i Bettna socken), vilka han tidigare förvärvat av Filip Toresson för full betalning, under samma kyrkas fabrica. Till herr Anders i Sköldinge ger han en silversked, en kista och 2 mark penningar. Till varje kyrkoherde i Oppunda (härad) ger han 1 mark penningar. Till herr Anders i Halla ger han en bonad och till herr Peter i Björkvik ger han 1 mark penningar. Till Joar Långs son Joar ger han 1 öresland och 6 penningland i Aspesta (i Kjula socken) och ½ läst av sin spannmål i Trinkesta (i Blacksta socken). Till hans far Joar Lång ger han sin ryss-släde med ett björnskinn och två kuddar. Till varje prebendat och korpräst ger han 1 mark och till varje skolelev som tjänstgör i koret ½ mark. Till (dominikan)bröderna i Strängnäs ger han 3 mark. Till Julita (cisterciens)kloster ger han 1 örtugland i Berga i Vadsbro socken, som ligger intill det öresland som tidigare givits till domkyrkan; även detta (örtugland) köptes av ovannämnde Magnus Elofsson. Till sin förvalterska Kristina ger han det han äger i Strängnäs, det vill säga sex kor, tio får, två grytor, en kittel, två tennstop, en kittel av mässing, en väggbonad med sotlärft (se not 3 nedan), en bättre bordduk, en bättre handduk, tre sängtäcken, en filt, ett täcke, tre madrasser, tre bolster, ett par lakan, en väggbonad och ett bättre sängtäcke. Till skoleleven Matts ger han sitt breviarium, som han fått av arvingarna efter framlidne herr Johan i Lerbo, och sin bibel. Till Peter ger han sitt breviarium, som han fått av riddaren herr Erik, och alla sina övriga böcker. Till Ingevalds i Aspesta hustru ger han 2 örtugland jord i Aspesta, sånär som på 1 penningland, som han länge lovat henne, vidare sin fodrade kappa som är brun- och rödfärgad, två kor och ett sto. Till Ragnhild i Svista (i Lids socken) ger han sin ridhäst, som han köpt av Ingevald i Lena, två kor och en oxe. Till Johan Joarssons hustru ger han en guldring, som utfärdarens förvalterska i Strängnäs ska överlämna till henne. Till sin medhjälpare herr Sven ger han sin mortel, som han fått av framlidne herr Ingevald, kyrkoherde i Bärbo, samt en ljuslykta och en ko. Till sin tjänare Skåning ger han sin bättre svarta ridhäst, till sin tjänare Gervin ger han sin gråfärgade unghäst och till var och en av de nämnda tjänarna ger han en kjortel med kapuschong av tyg från Poperinge. Till sin tjänare Olof ger han en brun häst, vilken denne tjänare tidigare ridit, samt en kjortel med kapuschong av tyg från Comines. Till Anders (i) Fyrby, Hemming i Tveta och Johan i Rygglösa ger han en ko var, och till Västgöte en ko. Till sina exekutorer förordnar han herr Anders i Sköldinge och herr Tideke, präst i S:t Eskils (kor).
Utfärdaren beseglar.
Språk
latin
Källor
- Original: or. perg. RA 0101 bilder
- Eftermedeltida avskrifter: Peringskiöld: E 33
Brevtext
Jn nomine Dominj amen. Anno Eiusdem Mº cccº lxx octauo, die Jnuencionis sancte crucis, ego Johannes Petri curatus Walzbro ‧ et canonicus Strengenensis ‧ corpore et mente sanus et incolumis ‧ limina beatorum apostolorum Petri et Pauli ‧ voto deuocionis intendens visitare Romanam ecclesiam annuente Domino aditurus de bonis michi a De[o]a de ms. collatis ‧ testamentum meum condo et ordino per hunc modum ‧ videlicet ‧ primo ecclesie cathedrali Strengenensi ‧ vnam oram terre in Berghum parrochia Walzbro ‧ emptam per me de Magno Eleffson. Jtem ecclesie Walzbro vnam oram terre in Wretum emptam de domino Magno Karuli presbitero. Jtem ecclesie mee Blaxta ‧ tres oras terre in prato Stene ‧ sub mensa curati ‧ et ‧ v ‧ solido[s]b solido ms. cum duobus denariis terre in Alspanghum, quos de Philippo Torason pro pleno precio quondam acquisiui ‧ sub ipsius ecclesie fabrica ‧ Jtem domino Andree in Skiollungho ‧ vnum coclear argenteum ‧ vnam cistam etc Ordet till större delen utplånat. duas marchas denariorum. Jtem cuilibet curato in Vppundia vnam marcham denariorum ‧ Jtem domino Andree in Hallo ‧ vnum tapetum ‧ Jtem domino Petro in Birkewiik vnam marcham denariorum. Jtem Iowaro filio Iowarj Laangh vnam oram terre cum sex denariis in ‧ Aspasthum ‧ soluo et lego ‧ et de annona mea in Driasthum1Sannolikt Trinkesta i Blacksta socken. Se OAU och jfr Collmar, a.a., s. 520. dimidiam lestam. Jtem patri suo Iowarod Sista bokstaven o rättad från i. Laangh vehiculum meum Rutenum ‧ cum pelle vrsina et duobus cusinis. Jtem cuilibet prebendato et chorali sacerdotie Bokstaven d rättad från t. vnam marcha[m]f marcha ms. et cuilibet scolari in choro seruienti ‧ dimidiam marcham ‧ Jtem fratribus Strengenensibus tres marchas. Jtem manasteriog D.v.s. monasterio. Se GMLS: monasterium. in Iwlutthum vnum solidum terre in Berghum parrochie Valzbro ‧ sit[u]mh sitam ms. apud oram terre leg[a]tami legetam ms. ecclesie cathedrali ‧ eciam emptum de predicto Magno Eleffson. Jtem vilicej D.v.s. villice. mee Cristine / de boscapok D.v.s. ’egendom, bohag’; se GMLS: boschapum. Jfr Söderwall: boskaper 3. in Strengenes existente primo sex vaccas et decem ouosl Med mörkare bläck. ‧ duas ollas ‧ vnum caldarium ‧ duas amforas stanneas, vnum mæssingskætil / vnam cortinam tæpædisbonaadh2För ordet med betydelsen ’väggbonad’, d.v.s. en motsvarighet till lat. cortinam (jfr GMLS), se Söderwall: täpete bonadher. cum sootlæritth3D.v.s. sotlärft (fsv. sotläript) = sothimmel, ’vävnad som uppspändes under taket över viss plats i ett rum för att hindra nedfall av i taket (i samband med eldning) fastnat sot’ (SAOB). / vnum mensale ‧ bonum ‧ vnum manutergium bonum, tria thoralia4D.v.s. toralia. För ordet med betydelsen ’sängtäcke’ se GMLS: toral(e). ‧ vnum lodicem ‧ vnum tækaan ‧ tria fulcra ‧ tres culcedras, j par linthiaminum / vnum tapetum, vnam vepam5För ordet med betydelsen ’(tunt) sängtäcke’ se Söderwall: vepa 1. b[o]namm banam ms. . Jtem Mathie scolari n‑ Med mörkare bläck. breuiarium meum,‑n quod habui de heredibus dominj Johannis quondam de Lærbo / et bibliam meam. Jtem Petro breuiarium michi datum per dominum Ericum militem6Oklart vilken ’riddare Erik’ som åsyftas, sannolikt är det antingen Erik Karlsson (Örnfot) eller Erik Kettilsson (Puke); om dessa se SRM s. 28–29. ‧ et cum hoc omnes alios libros meos. Jtem vxori Ingiualdi in Aspastum duos solidos terre in Aspastum vno integro denario minus ‧ quos diu promisi sibi ‧ togam meam duplatam brunetam et rubeam ‧ duas vaccas / et vnam equam. Jtem Ragnildi in Swiastum gradarium meum, quem emi de Ingiwaloo Så ms. in Linum7Lena i Bettna socken. ‧ duas vaccas ‧ et vnum bouem. Jtem vxori Johannis Iowarsson vnum annulum aureum, quod assignabit sibi villica mea in Strengenes. Jtem socio meo domino Swenoni mortariolum meum, quod dedit michi dominus Ingiualdus quondam curatus in Berghum ‧ et vnum scrilliusbugha8Avser sannolikt ett slags ljuslykta; jfr Söderwall: skridhlius (skrillius), ’lykta med ljus’ plus ordet ’båge’. et vnam vaccam. Jtem famulo meo Skanungep En bokstav e tillagd över raden. i polidrum nigrum meliorem ‧ Jtem Geruino famulo meo polidrum griseum et iuuenem et cum hoc cuilibet illorum tunicam et capucium de panno pøpirsth9D.v.s. tyg från staden Poperinge i Flandern; se Söderwall: popirsker och jfr KL VIII: Klede, sp. 467. . Jtem puero meo Olauo equmq D.v.s. equum. brunetum, super quem hactenus equitauerat ‧ et vnam tunicam cum capucio de panno kvmisth10D.v.s. tyg från staden Comines (flaml. Komen) i Flandern; se Söderwall: kumisker och jfr KL VIII: Klede, sp. 467. . Jtem Andree Firiby11Fyrby i Blacksta socken. i vaccam ‧ Hemmingo in Thwetum12Tveta i Vadsbro socken. i vaccam ‧ Johanni in Rigeløso13Rygglösa (nu Sjövik) i Bettna socken. ‧ vnam vaccam et Vesgoto vnamr Felskrivet vanam ms. vaccam. Huius testamenti mei exequtores constituo dominum Andream de Skiøllunghum et dominum Thydechinum clericum sancti Eskilli instanter rogans et requirenss Härefter saknas sannolikt ordet eosdem. Jfr DS nr 9566 efter liknande formulär. ‧ vt sicut coram Deo respondere voluerint ‧ omnia effectualiter compleant suprascripta. Jn premissorum igitur testimonium sigillum meum presentibus est appensum. Scriptum Strengenes anno ett Tillagt över raden och här insignerat. die supradictisu Härefter brevavslutande tecken..
Extratext
På baksidan: Testamentum nichil faciendum ad archidyaconatum (med Laurentius Andreæ hand; se L. Sjödin i MRA 1939, s. 103 med not 4)
[bild]
Sigill
Sigill: spetsovalt av brunt vax, fragment 2,7 x 2,5 cm, för bättre bevarat ex. se brev 1385 27/8, SDHK nr 12949 (adorantsigill): [S’ Ioh]ann[is ‧ Petri ‧ presbyteri].
Tryckt
- DS 9711 se pdf av tryck
Tryckt regest
- RPB 1337
Litteratur och kommentar
Angående Magnus Elofsson (Tandlaätten) se B. Hildebrand i PHT 1934, s. 59 f., och ÄSF I, s. 31.
Prästerna som nämns i testamentet upptas i M. Collmar, Strängnäs stifts herdaminne I (1977): Jöns Petersson, senare ärkedjäkne i Strängnäs (s. 148-150); Magnus Karlsson (s. 375); Anders Ragnvastsson, kyrkoherde i Sköldinge (s. 461); kyrkoherden Anders i Halla (s. 360); herr Peter i Björkvik, sannolikt identisk med prästen Peter Nilsson, vilken i brev 1380 17/3 (SDHK nr 11644) säljer arvegods till biskop Tord (Gunnarsson) i Strängnäs (s. 303-304); kyrkoherden Johan i Lerbo (s. 410); kyrkoherden Ingevald i Bärbo (s. 314); Tideke, prebendat i S:t Eskils kor i Strängnäs domkyrka (s. 279).
Angående Filip Toresson och förvärvet av jord i Ålspånga se brev av 1353 22/6 (DS nr 4929).
Om Joar Lång och dennes son Joar Joarsson se P.-A. Wiktorsson, Två förbönslängder från det medeltida Strängnäs (1982), s. 30-31; angående Skåning se Wiktorsson, a.a., s. 34.
Testamentet omnämns i J. Myrdal, Medeltidens åkerbruk (1985), s. 217.
Se Janken Myrdal: Medeltidens åkerbruk, 1985, Bil. 1B; Påskrift av Laurentius Andreæ, se L. Sjödin, MRA 1939, s. 103 not 4.
Odenius i VFT VI:6 (1967), s. 221 not 22.
Senast ändrad
2015-06-09
- a de ms.
- b solido ms.
- c Ordet till större delen utplånat.
- d Sista bokstaven o rättad från i.
- e Bokstaven d rättad från t.
- f marcha ms.
- g D.v.s. monasterio. Se GMLS: monasterium.
- h sitam ms.
- i legetam ms.
- j D.v.s. villice.
- k D.v.s. ’egendom, bohag’; se GMLS: boschapum. Jfr Söderwall: boskaper 3.
- l Med mörkare bläck.
- m banam ms.
- n‑n Med mörkare bläck.
- o Så ms.
- p En bokstav e tillagd över raden.
- q D.v.s. equum.
- r Felskrivet vanam ms.
- s Härefter saknas sannolikt ordet eosdem. Jfr DS nr 9566 efter liknande formulär.
- t Tillagt över raden och här insignerat.
- u Härefter brevavslutande tecken.
- 1Sannolikt Trinkesta i Blacksta socken. Se OAU och jfr Collmar, a.a., s. 520.
- 2För ordet med betydelsen ’väggbonad’, d.v.s. en motsvarighet till lat. cortinam (jfr GMLS), se Söderwall: täpete bonadher.
- 3D.v.s. sotlärft (fsv. sotläript) = sothimmel, ’vävnad som uppspändes under taket över viss plats i ett rum för att hindra nedfall av i taket (i samband med eldning) fastnat sot’ (SAOB).
- 4D.v.s. toralia. För ordet med betydelsen ’sängtäcke’ se GMLS: toral(e).
- 5För ordet med betydelsen ’(tunt) sängtäcke’ se Söderwall: vepa 1.
- 6Oklart vilken ’riddare Erik’ som åsyftas, sannolikt är det antingen Erik Karlsson (Örnfot) eller Erik Kettilsson (Puke); om dessa se SRM s. 28–29.
- 7Lena i Bettna socken.
- 8Avser sannolikt ett slags ljuslykta; jfr Söderwall: skridhlius (skrillius), ’lykta med ljus’ plus ordet ’båge’.
- 9D.v.s. tyg från staden Poperinge i Flandern; se Söderwall: popirsker och jfr KL VIII: Klede, sp. 467.
- 10D.v.s. tyg från staden Comines (flaml. Komen) i Flandern; se Söderwall: kumisker och jfr KL VIII: Klede, sp. 467.
- 11Fyrby i Blacksta socken.
- 12Tveta i Vadsbro socken.
- 13Rygglösa (nu Sjövik) i Bettna socken.