SDHK-nr: 11217

Svenskt Diplomatariums huvudkartotek över medeltidsbreven

Datering
1378  maj  3
Utfärdandeort
Strängnäs 
Utfärdare

Jöns Petersson, kanik i Strängnäs och kyrkopräst i Vadsbro

Innehåll

Jöns Petersson, kyrkoherde i Vadsbro och kanik i Strängnäs, upprättar sitt testamente inför en förestå­ende resa till Rom. Till domkyrkan i Strängnäs ger han 1 öresland i Berga i Vadsbro socken, vilket han köpt av Magnus Elofsson. Till kyrkan i Vadsbro ger han 1 öresland i Vreta, köpt av prästen herr Magnus Karlsson. Till sin kyrka i Blacksta ger han 3 öresland i Stensängen (i Blacksta socken), som ska ligga under kyrkoherdens bord, samt 5 örtugland och 2 penningland i Ålspånga (i Bettna socken), vilka han tidigare förvärvat av Filip Toresson för full betalning, under samma kyrkas fabrica. Till herr Anders i Sköldinge ger han en silversked, en kista och 2 mark penningar. Till varje kyrkoherde i Oppunda (härad) ger han 1 mark penningar. Till herr Anders i Halla ger han en bonad och till herr Peter i Björkvik ger han 1 mark penningar. Till Joar Långs son Joar ger han 1 öresland och 6 penningland i Aspesta (i Kjula socken) och ½ läst av sin spannmål i Trinkesta (i Blacksta socken). Till hans far Joar Lång ger han sin ryss-släde med ett björnskinn och två kuddar. Till varje prebendat och korpräst ger han 1 mark och till varje skolelev som tjänstgör i koret ½ mark. Till (dominikan)bröderna i Strängnäs ger han 3 mark. Till Julita (cisterciens)kloster ger han 1 örtugland i Berga i Vadsbro socken, som ligger intill det öresland som tidigare givits till domkyrkan; även detta (örtugland) köptes av ovannämnde Magnus Elofsson. Till sin förvalterska Kristina ger han det han äger i Strängnäs, det vill säga sex kor, tio får, två grytor, en kittel, två tennstop, en kittel av mässing, en väggbonad med sotlärft (se not 3 nedan), en bättre bordduk, en bättre handduk, tre sängtäcken, en filt, ett täcke, tre madrasser, tre bolster, ett par lakan, en väggbonad och ett bättre sängtäcke. Till skoleleven Matts ger han sitt breviarium, som han fått av arvingarna efter framlidne herr Johan i Lerbo, och sin bibel. Till Peter ger han sitt breviarium, som han fått av riddaren herr Erik, och alla sina övriga böcker. Till Ingevalds i Aspesta hustru ger han 2 örtugland jord i Aspesta, sånär som på 1 penningland, som han länge lovat henne, vidare sin fodrade kappa som är brun- och rödfärgad, två kor och ett sto. Till Ragnhild i Svista (i Lids socken) ger han sin ridhäst, som han köpt av Ingevald i Lena, två kor och en oxe. Till Johan Joarssons hustru ger han en guldring, som utfärdarens förvalterska i Strängnäs ska överlämna till henne. Till sin medhjälpare herr Sven ger han sin mortel, som han fått av framlidne herr Inge­vald, kyrkoherde i Bärbo, samt en ljuslykta och en ko. Till sin tjänare Skåning ger han sin bättre svarta ridhäst, till sin tjänare Gervin ger han sin gråfärgade unghäst och till var och en av de nämnda tjänarna ger han en kjortel med kapuschong av tyg från Poperinge. Till sin tjänare Olof ger han en brun häst, vilken denne tjänare tidigare ridit, samt en kjortel med kapuschong av tyg från Comines. Till Anders (i) Fyrby, Hemming i Tveta och Johan i Rygglösa ger han en ko var, och till Västgöte en ko. Till sina exekutorer förordnar han herr Anders i Sköldinge och herr Tideke, präst i S:t Eskils (kor).

Utfärdaren beseglar.

Språk

latin

Källor
  • Original: or. perg. RA 0101 bilder
  • Eftermedeltida avskrifter: Peringskiöld: E 33
Brevtext

Jn nomine Dominj amen. Anno Eiusdem Mº cccº lxx octauo, die Jnuencionis sancte crucis, ego Johannes Petri curatus Walzbro ‧ et canonicus Strengenensis ‧ corpore et mente sanus et incolumis ‧ limina beatorum apostolorum Petri et Pauli ‧ voto deuocionis intendens visitare Romanam ecclesiam annuente Domino aditurus de bonis michi a De[o]a collatis ‧ testamentum meum condo et ordino per hunc modum ‧ videlicet ‧ primo ecclesie cathedrali Strengenensi ‧ vnam oram terre in Berghum parrochia Walzbro ‧ emptam per me de Magno Eleffson. Jtem ecclesie Walzbro vnam oram terre in Wretum emptam de domino Magno Karuli presbitero. Jtem ecclesie mee Blaxta ‧ tres oras terre in prato Stene ‧ sub mensa curati ‧ et ‧ v ‧ solido[s]b cum duobus denariis terre in Alspanghum, quos de Philippo Torason pro pleno precio quondam acquisiui ‧ sub ipsius ecclesie fabrica ‧ Jtem domino Andree in Skioll­ungho ‧ vnum coclear argenteum ‧ vnam cistam etc duas marchas denariorum. Jtem cuilibet curato in Vppundia vnam marcham denariorum ‧ Jtem domino Andree in Hallo ‧ vnum tapetum ‧ Jtem domino Petro in Birkewiik vnam marcham denariorum. Jtem Iowaro filio Iowarj Laangh vnam oram terre cum sex denariis in ‧ Aspasthum ‧ soluo et lego ‧ et de anno­na mea in Driasthum1 dimidiam lestam. Jtem patri suo Iowarod Laangh vehiculum meum Rutenum ‧ cum pelle vrsina et duobus cusinis. Jtem cuilibet prebendato et chorali sacerdotie vnam marcha[m]f et cuilibet scolari in choro seruienti ‧ dimidiam marcham ‧ Jtem fratribus Strengenensibus tres marchas. Jtem manasteriog in Iwlutthum vnum solidum terre in Bergh­um parrochie Valzbro ‧ sit[u]mh apud oram terre leg[a]tami ecclesie cathedrali ‧ eciam empt­um de predicto Magno Eleffson. Jtem vilicej mee Cristine / de boscapok in Strengenes ex­istente primo sex vaccas et decem ouosl ‧ duas ollas ‧ vnum caldarium ‧ duas amforas stan­neas, vnum mæssingskætil / vnam cortinam tæpædisbonaadh2 cum sootlæritth3 / vnum men­sale ‧ bonum ‧ vnum manutergium bonum, tria thoralia4 ‧ vnum lodicem ‧ vnum tækaan ‧ tria fulcra ‧ tres culcedras, j par linthiaminum / vnum tapetum, vnam vepam5 b[o]namm. Jtem Mathie scolari n‑breuiarium meum,‑n quod habui de heredibus dominj Johannis quon­dam de Lærbo / et bibliam meam. Jtem Petro breuiarium michi datum per dominum Ericum milit­em6 ‧ et cum hoc omnes alios libros meos. Jtem vxori Ingiualdi in Aspastum duos solidos terre in Aspastum vno integro denario minus ‧ quos diu promisi sibi ‧ togam meam duplatam brunetam et rubeam ‧ duas vaccas / et vnam equam. Jtem Ragnildi in Swiastum gradarium meum, quem emi de Ingiwaloo in Linum7 ‧ duas vaccas ‧ et vnum bouem. Jtem vxori Johan­nis Iowarsson vnum annulum aureum, quod assignabit sibi villica mea in Strenge­nes. Jtem socio meo domino Swenoni mortariolum meum, quod dedit michi dominus Ingi­ualdus quondam curatus in Berghum ‧ et vnum scrilliusbugha8 et vnam vaccam. Jtem famulo meo Skanungep i polidrum nigrum meliorem ‧ Jtem Geruino famulo meo polidrum griseum et iuuenem et cum hoc cuilibet illorum tunicam et capucium de panno pøpirsth9. Jtem puero meo Olauo equmq brunetum, super quem hactenus equitauerat ‧ et vnam tunicam cum capucio de panno kvmisth10. Jtem Andree Firiby11 i vaccam ‧ Hemmingo in Thwetum12 i vaccam ‧ Johanni in Rigeløso13 ‧ vnam vaccam et Vesgoto vnamr vaccam. Huius testamenti mei exequtores constituo dominum Andream de Skiøllunghum et dominum Thydechinum clericum sancti Eskilli instanter rogans et requirenss ‧ vt sicut coram Deo respondere volu­erint ‧ omnia effectualiter compleant suprascripta. Jn premissorum igitur testimonium sigillum meum presentibus est appensum. Scriptum Strengenes anno ett die supradictisu.

Extratext

På baksidan: Testamentum nichil faciendum ad archidyaconatum (med Laurentius Andreæ hand; se L. Sjödin i MRA 1939, s. 103 med not 4)

[bild]

Sigill

Sigill: spetsovalt av brunt vax, fragment 2,7 x 2,5 cm, för bättre bevarat ex. se brev 1385 27/8, SDHK nr 12949 (adorantsigill): [S’ Ioh]ann[is ‧ Petri ‧ presbyteri].

Tryckt
Tryckt regest
    RPB 1337
Litteratur och kommentar

Angående Magnus Elofsson (Tandlaätten) se B. Hildebrand i PHT 1934, s. 59 f., och ÄSF I, s. 31.

Prästerna som nämns i testamentet upptas i M. Collmar, Strängnäs stifts herdaminne I (1977): Jöns Petersson, senare ärkedjäkne i Strängnäs (s. 148-150); Magnus Karlsson (s. 375); Anders Ragnvastsson, kyrkoherde i Sköldinge (s. 461); kyrkoherden Anders i Halla (s. 360); herr Peter i Björkvik, sannolikt identisk med prästen Peter Nilsson, vilken i brev 1380 17/3 (SDHK nr 11644) säljer arvegods till biskop Tord (Gunnarsson) i Strängnäs (s. 303-304); kyrkoherden Johan i Lerbo (s. 410); kyrkoherden Ingevald i Bärbo (s. 314); Tideke, prebendat i S:t Eskils kor i Strängnäs domkyrka (s. 279).

Angående Filip Toresson och förvärvet av jord i Ålspånga se brev av 1353 22/6 (DS nr 4929).

Om Joar Lång och dennes son Joar Joarsson se P.-A. Wiktorsson, Två förbönslängder från det medeltida Strängnäs (1982), s. 30-31; angående Skåning se Wiktorsson, a.a., s. 34.

Testamentet omnämns i J. Myrdal, Medeltidens åkerbruk (1985), s. 217.

Se Janken Myrdal: Medeltidens åkerbruk, 1985, Bil. 1B; Påskrift av Laurentius Andreæ, se L. Sjödin, MRA 1939, s. 103 not 4.

Odenius i VFT VI:6 (1967), s. 221 not 22.

Senast ändrad

2015-06-09


  • a  de ms.
  • b  solido ms.
  • c Ordet till större delen utplånat.
  • d Sista bokstaven o rättad från i.
  • e Bokstaven d rättad från t.
  • f  marcha ms.
  • g D.v.s. monasterio. Se GMLS: monasterium.
  • h  sitam ms.
  • i  legetam ms.
  • j D.v.s. villice.
  • k D.v.s. ’egendom, bohag’; se GMLS: boschapum. Jfr Söderwall: boskaper 3.
  • l Med mörkare bläck.
  • m  banam ms.
  • n‑n Med mörkare bläck.
  • o Så ms.
  • p En bokstav e tillagd över raden.
  • q D.v.s. equum.
  • r Felskrivet vanam ms.
  • s Härefter saknas sannolikt ordet eosdem. Jfr DS nr 9566 efter liknande formulär.
  • t Tillagt över raden och här insignerat.
  • u Härefter brevavslutande tecken.
  • 1Sannolikt Trinkesta i Blacksta socken. Se OAU och jfr Collmar, a.a., s. 520.
  • 2För ordet med betydelsen ’väggbonad’, d.v.s. en motsvarighet till lat. cortinam (jfr GMLS), se Söderwall: täpete bonadher.
  • 3D.v.s. sotlärft (fsv. sotläript) = sothimmel, ’vävnad som uppspändes under taket över viss plats i ett rum för att hindra nedfall av i taket (i samband med eldning) fastnat sot’ (SAOB).
  • 4D.v.s. toralia. För ordet med betydelsen ’sängtäcke’ se GMLS: toral(e).
  • 5För ordet med betydelsen ’(tunt) sängtäcke’ se Söderwall: vepa 1.
  • 6Oklart vilken ’riddare Erik’ som åsyftas, sannolikt är det antingen Erik Karlsson (Örnfot) eller Erik Kettilsson (Puke); om dessa se SRM s. 28–29.
  • 7Lena i Bettna socken.
  • 8Avser sannolikt ett slags ljuslykta; jfr Söderwall: skridhlius (skrillius), ’lykta med ljus’ plus ordet ’båge’.
  • 9D.v.s. tyg från staden Poperinge i Flandern; se Söderwall: popirsker och jfr KL VIII: Klede, sp. 467.
  • 10D.v.s. tyg från staden Comines (flaml. Komen) i Flandern; se Söderwall: kumisker och jfr KL VIII: Klede, sp. 467.
  • 11Fyrby i Blacksta socken.
  • 12Tveta i Vadsbro socken.
  • 13Rygglösa (nu Sjövik) i Bettna socken.


Kommentera post/rapportera fel