SDHK-nr: 10641
Datering
1375 februari 6Innehåll
Ragnvald Petersson i Vattensta (i Hökhuvuds socken) kungör att han enligt landets lagar i morgongåva till sin hustru Ragnhild Jonsdotter skänkt 1 markland i Knaby i ”Olandamore” (nu Morkarla) socken, samt all sin rörliga egendom, d.v.s. husgeråd, boskap och annat, sedan hans testamente av nämnda lösöre utbetalats. Åtta fastar uppräknas.
Herr Ingemar i Tuna (nu Tunaby i Tuna socken), Nils Petersson i Lena (nu Lenaberg i Lena socken), Filip Karlsson, Kort Görz och Frösten Jonsson beseglar eftersom utfärdaren saknar eget sigill.
Språk
latin
Källor
- Original: Or. perg. RA 0101 bilder
- Eftermedeltida avskrifter: Brocman: II Misc. 22:3
- Fotokopia: digital bild, Diplomatariet
Brevtext
Vniuersis presentes litteras inspecturis seu audituris Rangualdus Pætersson in Watnastom salutem in Filio virginis gloriose / Omnibus et singulis pateat euidenter tam posteris quam modernis ‧ me ‧ coniugi mee Rangnildi Ionsdotter ‧ primo post Deum dilectissime / vnam marcham terre in Knappaby parochie Olandamore cum omnibus attinenciis seu adiacenciis, prope uel remote, in sicco et humido ‧ nulla penitus exceppcionea D.v.s. excepcione. / facta ‧ bona insuper mea vniuersa et / singula mobilia ‧ videlicet in vtensilibus et pecudibus seu aliis rebus quibuscumque contenta fuerint // soluto tamen et erogato ‧ integraliter ex dictis mobilibus bonis testamento meo tantum ‧ / juxta leges patrie pro suis dotaliciis rite et legittime reddidisse // et cum hominibus / fidedignis et probis wlgaliterb D.v.s. vulgariter; jfr D. Norberg, Manuel pratique de latin médiéval (1968), s. 143. dictis / fasta ‧ vt moris est / totaliter condonasse, qui videlicet hic enumerantur: Primo Olauus in Goluestom,1Golvsta i Alunda socken. Michael in Gemo,2Gimo i Skäfthammars socken. Jngemarus in Lødby,3Löddby i Alunda socken. Petrus a Bole,4Bol i Morkarla socken. Bonne in Nørraby,5Norrby i Morkarla socken. Martinus in Risinge,6Risinge i Hökhuvuds socken. Laurencius Lange ‧ ibidem et Nicholaus Torstensson in Watnastom. Scriptum et actum anno Domini millesimo ccclxxquinto, feria ‧ tercia proxima post Purificacionem beate virginis Marie // Jn cuius dotalicii jrreuocabilitatem // et cercioremc cerci orem utan avstavningstecken vid radskifte ms. euidenciam siggillad D.v.s. sigilla. discretorum virorum, videlicet domini Jngemari jn Tunum ‧ Nicholai Pætersson in Lennom, Philippi Karlsson, Conradi Gøørza et Frøstani Jonsson / sigillo proprio non vtentee Så ms för väntat usus eller, med en i medeltidslatinet vanlig konstruktion, me sigillo proprio non utente. instanter peto presentibus hiis appendi.
Extratext
På baksidan: 19 (brevsignum för Uppsala domkyrka)
Sigill
Samtliga sigill bortfallna från de i brevets uppveck kvarsittande fem pergamentsremsorna.
Tryckt
- DS 8724 se pdf av tryck
Tryckt regest
- RPB 1126
Litteratur och kommentar
Om Filip Karlsson (Folkungaättens oäkta gren), som ägde flera gårdar i Olands härad, se ÄSF I, s. 45.
Om Kort Görz se ÄSF I, s. 224; B. Sundqvist, Deutsche und niederländische Personenbeinamen in Schweden bis 1420 (1957), s. 153.
Angående Tuna (och Tunaby) i Olands härad se K. A. Holmberg, De svenska Tuna-namnen (1969), s. 108-110; DMS, Uppland 1:4, 256 f. (s. 268).
För övriga i brevet namngivna orter i Olands härad se DMS, Uppland 1:4; för Risinge se DMS, Uppland 1:1, s. 125 (detta belägg förbisett).
Senast ändrad
2015-06-18
- a D.v.s. excepcione.
- b D.v.s. vulgariter; jfr D. Norberg, Manuel pratique de latin médiéval (1968), s. 143.
- c cerci orem utan avstavningstecken vid radskifte ms.
- d D.v.s. sigilla.
- e Så ms för väntat usus eller, med en i medeltidslatinet vanlig konstruktion, me sigillo proprio non utente.
- 1Golvsta i Alunda socken.
- 2Gimo i Skäfthammars socken.
- 3Löddby i Alunda socken.
- 4Bol i Morkarla socken.
- 5Norrby i Morkarla socken.
- 6Risinge i Hökhuvuds socken.