SDHK-nr: 11424

Svenskt Diplomatariums huvudkartotek över medeltidsbreven

Datering
1379  februari  3
Utfärdandeort
Hammershus 
Innehåll

Ärkebiskop Nils (Jönsson) i Lund, Sveriges primas, upprättar sitt testamente. Till Lunds domkyrkas fabrica och till domkapitlet där ger han sina egendomar i Gyrthalycke (i Ivetofta socken) med alla tillagor, vilka egendomar han köpt av riddaren Peter Nilsson i Hammenhög, för att martyrerna Georg och Lars årligen på sankt Georgs festdag (23/4) ska firas vid sankt Lars’ altare i mitten av domkyrkan med sankt Georgs mässa och en minnesgudstjänst för sankt Lars. Fabricans förvaltare ska fritt förordna om egendomarna och av deras avkast­ning ge 6 skilling groschen till kanikerna; detta belopp ska varje år delas mellan kanikerna, vikarierna och skoldjäknarna efter domkapitlets förordnande, medan det som resterar (av avkastningen) ska tillfalla fabrican. På sankt Georgs dag ska en kollektbön läsas i mässan för återlösningen av utfärdarens själ och på hans grav ska man lägga ett purpurkläde som utfärdaren nu överlåter till fabrican. Utfärdaren förbjuder vid straff av bannlysning och evig förbannelse att någon befattar sig med nämnda egendomar utan förvaltarnas kännedom. För sin årsmässa som årligen ska firas i Lunds domkyrkas kor ger han till ärkebiskopsbordet i Lund alla sina egendomar med alla tillagor i Löddeköpinge (i Löddeköpinge socken) som han köpt av riddaren Peter (Nilsson) Kyrning, väpnaren Peter Spaldener och nunneklostret i Lund, på villkor att den ärkebiskop som för tillfället innehar ämbetet årligen ska ge kanikerna 1 pund sterlingar, vilka efter domkapitlets förordnande ska fördelas mellan de kaniker som är närvarande i koret vid mässor och vigilier, vikarierna, de fattiga och skoldjäknarna, samt för mässor längre ned i kyrkan och för dem som ringer i klockorna i tornet. Beträffande festen, årsmässan och egendomarna har utfärdaren givit sitt öppna brev till domkapitlet (1378 24/11, DS nr 9851). Till sankt Lars kyrka (domkyrkan), där han väljer att begravas intill sin framlidne företrädare ärkebiskop Peters huvud, ger han 20 mark silver för kyrkans fabrica och byggnad, vidare en ny korkåpa som han själv har låtit göra och som han har i sakristian i Lund. Till nämnda fabrica ger han Scholastica historia, Dekretalerna och sitt nya täcke för prydande av väggarna. Till sin efterträdare och till dennes och efterträdarnas nytta ger han sin bibel i två vo­lymer som han köpt i Flandern, sitt praktfulla missale för hela året med kommentar, Rationale diuinorum officiorum, Proprietates rerum, Gregorius’ Moralia med dennes predikningar och Dialogerna i en volym, ett stort antifonarium med kommentar, sitt stora breviarium med kommentar, ett annat praktfullt missale med kommentar i två volymer för sitt kapell i Lund, en kalk, en ny bok med kanonisk rätt, benedictionalen (se not 7), två handböcker för gudstjänstordningen (ordinarier) som utfärdaren låtit skriva på Bornholm och ett dyrbart psalterium med röd pärm. Till domkapitlet i Lund ger han fyra böcker med (Petrus Lombardus’) Sentenser. Till skolorna i Lund ger han (böcker av) Papias och Cicero, Priscianus Derivationes (se not 99), Solinus’ De mirabilibus mundi, vilka genom domkapitlets noggranna försorg ska överlämnas till skolmästaren och återföras varje år vid tiden för generalkapitlet, så att de inte förskingras. Till de fattiga skoldjäknarna som besöker sko­lorna i Lund ger han 1 mark silver. Till domprosten Folkvin (Degnarsson) i Lund och till dekanen Magnus (Nilsson) där ger han vardera ett förgyllt dryckeshorn av silver. Till ärkedjäknen Peter Frost ger utfärdaren sitt nya breviarium, som han tidigare fått av biskopen i Slesvig. Det breviarium som ärkebiskopen redan givit till Peter Frost bör denne disponera och förordna om i enlighet med ärkebiskopens nedan uttryckta vilja. Till ärkedjäknen ger han även ett psalterium med kommentar, sitt exemplar av (Gratianus’) Decretum som köptes i Flandern, och (kommentaren) av Johannes Andreae till (Liber) Sextus. Till kantorn Matts Sibikesson ger han sitt passionarium, som han alltid låtit föra med sig, Instituta, ett timmer (fyrtio stycken, se not 12) gråverk, utfärdarens silltionde som mottagits i Helsingborg och som finns kvar där hos herr Johan från föregående år, liksom den avgift som tillfaller utfärdaren från herr Johans indrivning i Helsingborg från samma år, det vill säga 2 mark silver, vilket likaledes finns kvar hos herr Johan, såsom framgår av utfärdarens brev till denne rörande detta. Till kaniken Sven Saxtorp i Lund ger han Martinus’ Chronica (se not 1313), till Peter Simonsson sin större bibel och ett skrin, till kaniken Peter Jönsson i Lund ger han bokverket Copiosa (se not 14) och till kaniken Klemens i Lund ett dryckeshorn. Till sin official herr Lars (Andersson) ger han ett nytt armborst, till kaniken Nils Åkesson ett dryckeshorn, till herr Alle (Katesson) ger han Dieta salutis och till kaniken Peter Nilsson i Lund boken De mirabilibus sacrae scripturae. Till kaniken Matts Andersson i Lund ger han ett skåp som han ställt i kapellet i Lund, ett psalterium som han låtit föra med sig, en bok med svart pärm som han fått av herr Jakob Jarmar, en grön bok av papper, och sina klädesplagg för koret, det vill säga kormössa och röcklin. Till herr Erland Absalonsson ger han en sadelväska (se not 19), och till herr Peter Due en handlykta. Till (sin systerson) Jens Uv ger han sitt större dryckeshorn av förgyllt silver med två flaskor bemålade med utfärdarens vapensköld. Utfärdaren är skyldig Jens Uv 40 mark lödiga för sin egen och domkyrkans räkning för förnöden­heter som köpts och levererats, det vill säga mjöl, malt och andra nödvändiga varor för underhållet av borgen Hammershus, efter att utfärdaren senast kom till Bornholm. För detta har ärkebiskopen pantsatt sex bodar som Jens personligen byggt i ärkebiskopens namn i hamnen i Listed på Bornholm och som är värda 6 mark lödiga i avrad med avgifter och tillagor enligt villkoren i det brev som skrivits om detta, tills bodarna återlöses. Till Jens hustru ger han 2 timmer gråverk och ett schackspel som utfärdaren fått av drottningen av Norge. Till Jens dotter jungfrun Cecilia ger han en guldring och till Jens syster fru Marina ger han sin bättre kista och sin mantel med stor kapuschong fodrad med gråverk. Till Tage Mus’ dotter jungfrun Marina ger han sin blå kappa fodrad med gråverk. Till sin brorson Peter Larsson ger han sin grå ridhäst. Utfärdaren är skyldig Peter Larsson och hans syskon 26 mark lödiga som deras framlidne far riddaren Lars Jönsson, utfärdarens bror, tillställde utfärdaren för att uträtta Lundakyrkans ärenden vid den romerska kurian. Lars Jönsson pantsatte därvid sina egendomar vilka alltjämt är pantsatta. För nämnda belopp har ärkebiskopen genom sitt brev till Peter Larsson förordnat om att avraden från egendomarna i Gentofte och Skenkelsø på Själland för innevarande och närmast följande år ska lyftas och mottas av Jens Legha, nämligen för varje år 8 mark lödiga och 1 mark spannmål, såsom står i ärkebiskopens brev som givits till dem. För det belopp som ärkebiskopen är skyldig Jakob Swert­sliper, rådman i Stralsund, det vill säga 50 mark penningar i Stralsundsmynt för mjöl och tyskt öl som skickats till kaniken Bengt i Lund, förordnar han 10 oxar, som Bengt är skyldig ärkebiskopen på grund av fel i hans räkenskaper och som ska betalas innan han löses från bannlysning, såsom ärkebiskopen tidigare givit i uppdrag åt dekanen Magnus (Nilsson) i Lund. Till sin släkting fru Estrid, Magnus Magnussons hustru, ger han en guldring, och likaså till sitt syskonbarn fru Katarina, Magnus Ringssons hustru. Till fru Bothild, nunna i Bosjö (kloster), ger han två kor och 2 mark lödiga. Han befaller att den svarta häst som hans köksmästare Peter Nilsson avträtt till ärkebiskopens stod ska återlämnas till Peter och vidare ger han honom en ridhäst från sam­ma stod. Till sin sven Åke Nilsson ger han en ridhäst från samma stod, om Åke inte mottagit den tidigare genom ärkebiskopens brev. Till sin vapensven ”Skønøf” ger utfärdaren en häst kallad ”Gøøth” från sitt stall, som ersättning för de skulder han har till honom. Till Kristian Holk ger han ett dryckeshorn av silver med klo­formad fot. Utfärdaren kvitterar Johan Strangesson för de avgifter han var skyldig rörande utfärdarens egen­domar i Stävie (i Stävie socken) för detta och tidigare år. Till Johans hustru fru Bothild ger han en guldring. Till sakristanen Peter Jönsson i Lunds domkyrka ger han sin bruna kappa fodrad med ryggar av gråverk och samma kappas kjortel och kapuschong. Till herr Lars, tillsyningsman över koret (i Lunds domkyrka) ger han sin bruna överrock fodrad med gråverk. Till nunnorna i Lund, till dominikanbröderna och franciskanbröderna där ger han vardera institution 1 mark lödig. Till prästerna med själavård på Bornholm efterskänker han alla avgifter till biskopsbordet för innevarande år. Till nämnda prästers kapitel ger han en bok med predikningar för hela året som han fått efter herr Johan Påvelsson. Till S:t Olofs kyrka (i Lund) och S:t Salomos kapell där ger han vardera en silversked. Till spetälskehuset (i Lund) ger han en uppsättning mässkläder. Till broder Bengt från Åhus ger han första delen av Thomas (de Aquinos Summa theologiae) och till broder Nils Holmbo, lektor i Lund, en bok som kallas Suffragium monachorum och 6 alnar vitt tyg. Till studenten Ivar ger han Liber sextus med Clemens (V:s) dekretalsamling i en volym, Hexaëmeron och ett breviarium som Peter Frost tidigare hade fått av utfärdaren. Till Johan Bonde ger han (en bok av Radulfus) Brito och 12 skilling groschen. Till studenten Peter Nilsson ger han sitt förgyllda silverbälte, en börs av siden och 4 mark lödiga. Till nämnda studenter ger han sina övriga böcker. Till sin sven Peter Nilsson från Ystad ger han 5 mark lödiga från sitt silltionde från föregående år, vilket finns insamlat i Ystad hos Peters far. Till sin sven Jakob ger han 3 mark lödiga av samma tionde, till sin sven Peter ”Rarys” 1 mark lödig och till sin sven ”Barsobek” lika mycket av samma tionde. Det övriga som kvarstår av samma tionde ska användas för utfärdarens begravning. Till sin kammar­tjänare Håkan Petersson ger han 1 mark lödig. Till Kotte ger han en ko, 1 pund mjöl, 1 pund malt och två fläskbogar genom Åke i Borrby, vidare en kista och sitt blå sängtäcke. Ärkebiskopens övriga avgifter och tion­den som kvarstår från hela stiftet från föregående år till och med denna dag anslår han till sin begravning och till lösandet av testamentets skulder. Till sin efterträdare ger han sin stod i Borrby med alla kvarstående skulder. I ett tillägg nederst i testamentet skänker han dessutom en förgylld kalk till sankt Lars nedre altare. Till sina testamentsexekutorer utser han sin efterträdare, dekanen Magnus Nilsson, ärkedjäknen Peter Frost, kantorn Matts Sibikesson, officialen Lars Andersson, Peter Simonsson, kaniker i Lunds domkyrka, samt sin systerson Jens Uv.

Utfärdaren beseglar tillsammans med ovannämnda exekutorer.

Språk

latin

Källor
  • Original: or. perg. RA 0101 bilder
  • Eftermedeltida avskrifter: E 102a fol. 314 nr 34; B 29 fol. 11v nr 82, RA 0202
  • Eftermedeltida regest/notis: ÅER fol. 133v nr 74
Brevtext

Jn nomine Domini amen. Nos Nicholaus diuina miseracione archiepiscopus Lundensis Swecie primas, licet corpore debilis mente tamen sanus, considerantes nichil cercius morte ‧ et nichil hora eius incercius testamentum nostrum ‧ de bonis nobis a Deo collatis ‧ facimus, constituimus et ordinamus in hunc modum. Primo ad fabricam nostre Lundensis ecclesie et dilecto capitulo nostro Lundensi ‧ bona nostra in Gyorthalykkæ1 sita ‧ cum omnibus suis pertinenciis ‧ que de domino Petro ‧ Nicholai milite ‧ de Hamundahøgh iusto empcionis titulo habuimus ‧ damus et assignamus, prout eciam ipsis prius ‧ assignauimus in perpetuum possidenda pro festo gloriosorum ‧ martirum sanctorum Georgii et Laurencii semel in anno ‧ die ‧ scilicet ‧ sancti Georgii cum missa ‧ de sancto Georgio et memoria de sancto Laurencio sollempniter ‧ tenendo ante altare sancti Laurencii in medio ecclesie constitutum tali ‧ condi­cione, quod ‧ tutores fabrice predicte Lundensis ecclesie, qui pro tempore fuerint, eadem bona sub sua ordinacione libere habeant et de ipsis dabunt sex solidos ‧ grossorum canonicis pro dicto festo / inter canonicos, vicarios et ‧ scolares secundum ordinacionem capituli singul­is ‧ annis ‧ diuidendos ‧ Reliquum ‧ vero cedat fabrice / Jpso eciam ‧ die Georgii habe­ant collectam in missa ‧ pro remedio ‧ anime ‧ nostre et apponatur super sepulcrum nostrum purpura ‧ quam ‧ fabrice offerimus pro presenti jnhibentes sub pena ‧ excommunicacionis et malediccionis eterne, ne aliquis ‧ sine ‧ situa ‧ tutorum ‧ ecclesie predictorum se de ipsis bonis intromittat. Jtem pro anniuersario nostro omni anno ‧ in ‧ choro Lundensis ecclesie sollempniter ‧ tenendob ‧ damus ad mensam ‧ archiepiscopalem Lundensem omnia bona nostra sita in Luddokøpinge ‧ cum suis pertinenciis vniuersis, que ‧ de ‧ domino Petro Kyrningh milite ‧ Petro ‧ Spaldener armigero ‧ ac monasterio monialium Lundensium eciam iusto empcionis ‧ titulo ‧ acquisiuimus, jta tamenc ‧ quod ‧ dominus archiepiscopus quicum­que ‧ pro tempore ‧ fuerit ‧ dabit canonicis singulis annis vnum ‧ pund ‧ sterlingorum diui­dendum secundum ordinacionem ‧ capituli ‧ inter canonicos presentes in choro in missis ‧ et vigiliis ‧ vicarios, pauperes et ‧ scolares et pro missis inferius in ecclesia ac pulsantibus in turri / Ad cuius summe solucionem annuam ‧ volumus racione dictorum bonorum ‧ successores nostros in perpetuum obligari et ipsorum ‧ consciencias onerare / super quibus festo et anniuersario ‧ ac bonis ‧ / dicto capitulo ‧ nostro ‧ litteras ‧ nostras ‧ apertas ‧ contulimus ‧ jn ‧ testimonium omnium premissorum. Jtem ‧ ecclesie sancti Laurencii, vbi nostram eligimus ‧ sepulturam ad capud quondam ‧ predecessoris nostri archiepiscopi Petri ‧ viginti ‧ marchas argenti ‧ prod ‧ fabrica ecclesie et structura ‧ Jtem ‧ vnam cappam pluuialem ‧ nouam, quam met parari fecimus et habemus in sacristia nostra Lundensi / Jtem dicte ‧ fabrice 2‑Scolasticam ‧ hystoriam‑2 ‧ Decretales ‧ et thoralee nostrum nouum dictum køltf,3 ‧ pro ‧ ornatu parietum. Jtem successori nostro ‧ cui ‧ Deus graciam infundat, pro suis et suorum successorum ‧ vsibus ‧ bibliam ‧ nostram in duobus voluminibus per nos Flandrie emptam ‧ missale ‧ sollempne ‧ per totum annum cum ‧ nota, 4‑Racionale diuinorum officiorum‑45‑Proprietates rerum‑5 ‧ Moralia Gregorii cum omeliis suis ‧ et Dyalogum6 in ‧ vno volumine ‧ magnum antiphon­arium cum nota ‧ maius breuiarium nostrum cum nota ‧ Jtem ‧ aliud missale sollempne cum nota in duobus voluminibus ‧ pro capella sua Lundensi ‧ calicemg ‧ canonem nouum ‧ bene­diccionarios7 ‧ / Jtem ‧ duos ordinarios, quos Borandaholmis scribi fecimus ‧ et psalterium nobile cum rubea coopertura ‧ Jtem reuerendo capitulo nostro Lundensi quatuor libros Sentenciarum ‧ Jtem scolis Lundensibus ‧ Papiam8 ‧ Siceronemh, 9‑Diriuaciones Preciani‑910‑Solinum de mirabilibus mundi,‑10 qui per diligenciam ‧ capituli ‧ exponi debent scolastico et resumi singulis annis tempore capituli generalis, ne subtrahantur. Jtem pauperibus scolar­ibus scolas ibidem ‧ visitantibus marcham argenti. Jtem domino Folquino preposito Lundensi vnum cornu argentatum deauratum ‧ Jtem domino ‧ Magno ‧ decano ibidem ‧ similiter ‧ j ‧ cornu argentatum ‧ deauratum. Jtem domino Petro Frost archidyacono breuiariumi nostrum ‧ nouum ‧ quod ‧ quondam habuimus ‧ de episcopo Slesuicensi ‧ loco ‧ cuius debet breui­arium, quod ‧ sibi prius ‧ dedimus, ad nostram voluntatem inferius ‧ exprimendam ‧ dis­ponere et ordinare. Jtem ‧ sibi psalterium glosatum, Decretum ‧ nostrum ‧ emptum Flandrie et Johannem Andree super Sextum. Jtem domino ‧ Mathie Syuichini cantori ‧ passionarium nostrum, quem nobiscum semper ‧ duci ‧ fecimus ‧ / ‧ Jnstituta11 ‧ vnam tymbriam12 variarum ‧ pellium / decimas nostras ‧ alecium Helsingborgis leuatas et restantes ‧ apud ‧ dominum Johannem ibidem de anno proximo iam transacto ‧ et ‧ pensionem nostram ‧ de ‧ exaccione ‧ nostra ibidem anno de eodem, videlicet ‧ ii ‧ marchas argenti similiter apud ipsum dominum Johannem restantes ‧ prout cantant littere ‧ nostre ‧ de premissis sibi prius date. Jtem ‧ dom­ino Swenoni ‧ Saxsthor[p]j k‑canonico Lundensi‑k 13‑Cronicam Martini‑13 ‧ Jtem domino Petro ‧ Symonis bibliam ‧ nostram maiorem ‧ et ‧ vnam archam ‧ Jtem ‧ domino Petro ‧ Johannis canonico ‧ ibidem ‧ Copiosam14 ‧ Jtem ‧ domino Clementi ‧ canonico ‧ ibidem ‧ j ‧ cornu ‧ Jtem domino Laurencio ‧ officiali nostro ‧ i ‧ balistam nouam ‧ Jtem ‧ domino ‧ Nicholao ‧ Achonis canonico ‧ j ‧ cornu ‧ Jtem domino Alloni 15‑Dyetam salutis‑15 ‧ Jtem ‧ domino ‧ Petro ‧ Nicholai ‧ canonico ‧ ibidem librum ‧ 16‑De ‧ mirabilibus sacre ‧ scripture‑16 ‧ Jtem ‧ domino Mathie Andree canonico ‧ ibidem vnum ‧ ‧ skaap ‧ quod ‧ posuimus ‧ Lundis in capella ‧ psalterium, quod ‧ nobiscum duci fecimus, librum, quem habuimus ‧ de / domino Jacobo Jarmarl nigro coopertum. Jtem vnum librum viridem de papiro. Jtem sibi choralia17 nostra ‧ amuciam18 ‧ scilicet ‧ et superpellicium ‧ Jtem domino Erlando Absolonis vnum sathilfaat19 ‧ Jtem domino Petro Dwa ‧ vnam laternam manualem ‧ Jtem ‧ Johanni ‧ Wf maius cornu ‧ nostrum argentatum deauratum ‧ cum duobus flasconibus clipeo nostro depictis. Jtem tenemur ‧ sibi ex parte nostra et ecclesie nostre ‧ pro necessariis emptis et adductis in farina, braseo ‧ et aliis necessariis ‧ ad conseruacionem castri Hammarensis per ipsum post­quam ‧ Borandaholmis venimus ista vice ‧ xlª ‧ marchas ‧ argenti ‧ pro quibus ‧ sibi ‧ im­pignerauimus sex ‧ tabernas ‧ quas ipse personaliter construxerat nostro nomine jn porticu Lysta Borandaholmis valentes sex marchas argenti in pensione cum suis juribus et pertinenciis ‧ secundum condiciones in litteris suis super hoc contentism, donec ‧ redimantur ‧ Jtem ‧ sponse suen ‧ duas tymbrias ‧ variarum pellium ‧ cum vno ludo scacorum, quem habuimus ‧ de domina regina ‧ Noruegie ‧ Jtem filie Johannis ‧ Wf ‧ virgini ‧ Cecilie ‧ vnum anulum aureum. Jtem sorori sue domine ‧ Marine o‑meliorem sistamp et‑o mantellum nostrum cum magno capucioq variis sufforatar. Jtem filie Takonis Mws ‧ virgini Marine cappam nostram blaueam variis sufforatam. Jtem ‧ Petro Laurencii ‧ fratrueli ‧ nostro ‧ ambulatorem ‧ nostrum griseum. Jtem tenemur ‧ sibi ‧ et couterinis20 suis in viginti sex marchis argenti, quas pater eorum ‧ dominus Laurencius Jønisson ‧ quondam ‧ miles frater noster nobis concessit versus curiam Romanam ‧ pro ‧ negociis et ‧ vsibus nostre Lundensiss ibidem ‧ expeditis impignerans ‧ bona sua ‧ que adhuct ‧ stant impignerata ‧ pro ‧ eisdem ‧ ‧ Pro quau quidem summa ‧ nos ‧ deputauimus ‧ sibi ‧ prius ‧ per litteras nostras pensiones bonorum ‧ jn Gemnethoptha et Skenckilsøø in terra Syalandie sitas ‧ de anno jam instanti et ‧ proximo sequenti leuandas et percipiendas de ‧ quodam Johanne Legha videlicet ‧ quolibet ‧ annorum ‧ dictorum octo ‧ marchas ‧ argenti et vnam marcham annone ‧ prout in ‧ litteris nostris ipsis ‧ datis continetur ‧ / Jtem ‧ pro ‧ debitis, in quibus ‧ domino ‧ Jacobo ‧ Swersliper ‧ consuli Sundensi ‧ tenemur ‧ videlicet ‧ l ‧ marchas denariorum ‧ Sundensium ‧ pro farina et ‧ 21‑potu Almanico‑21 ‧ ad ‧ manus ‧ domini Benedicti ‧ canonici ‧ Lundensis ‧ missis ‧ deputamus decem boues ‧ jn quibus ‧ idem dominus Benedictus ‧ nobis pro ‧ defectu compotiv sui ‧ tenetur persoluendosx ‧ ante­quam ‧ a ‧ sentencia excommunicacionis absoluatur ‧ prout ‧ domino Magno ‧ decano nostro Lundensi prius ‧ commisimus in ‧ mandatis ‧ Jtem ‧ cognate nostre ‧ domine Estridi vxori ‧ Magni ‧ Magnusson vnum ‧ anulum aureum. Jtem nepte ‧ nostre ‧ domine Katerine ‧ vxori ‧ Magni Ryngsson vnum ‧ anulum ‧ aureum ‧ y‑Domine Botildi moniali in Bosø ii vaccas, ii marchasz argenti.‑y Jtem ‧ ‧ Petro ‧ Nicholai magistro ‧ coquine ‧ nostre ‧ restituimus et re­stitui mandamus ‧ caballum suum ‧ nigrum ‧ quem nobis concessit ‧ pro equicio nostro dantes sibi ‧ vnum ‧ polidrum ‧ de ‧ equicio nostro predicto ‧ Jtem ‧ Akoni Niclasson / puero nostro ‧ vnum ‧ polidrum ‧ de eodem ‧ equicio ‧ si prius eum per litteras ‧ nostras ‧ ad ‧ Aghonem sibi ‧ datas non ‧ habuit vel recepit ‧ Jtem ‧ Skønøf ‧ seruitori22 nostro vnum ‧ caballum ‧ de stabulo ‧ nostro dictum Gøøth ‧ in recompensam pro debitis ‧ in ‧ quibus sibi tenemur ‧ Jtem Cristyarno Holk ‧ vngulam23 ‧ argentatam. Jtem Johannem ‧ Strangonisaa et quittum dimittimus pro ‧ pensionibus nobis debitis ‧ de bonis nostris ‧ jn ‧ Stewoghæ ‧ de ‧ anno ‧ presenti et aliis precedentibus ‧ Jtem vxori sue domine Botildi ‧ vnum anulum ‧ aure­um. Jtem ‧ domino Petro Iohannis sacriste nostre Lundensis ecclesie ‧ cappam ‧ nostram ‧ bruneam sufforatam cum dorsis variarum pellium ‧ vna cum tunica ‧ eiusdem robe et capucio ‧ Jtem ‧ domino Laurencio ‧ custodi chori ibidem ‧ surcocium nostrum ‧ bruneum variis sufforatum. Jtem ‧ dominabus ‧ monialibus Lundis marcham ‧ argenti. Jtem predicatoribus ibidem marcham ‧ argenti ‧ Jtem ‧ minoribus ibidem marcham ‧ argenti. Jtem sacerdotibus curatis in Borandaholmis remittimus omnia ‧ episcopalia de hoc anno ‧ Jtem ‧ capitulo ‧ dictorum / sacerdotum vnum librum sermonum per totum annum ‧‧ quem habuimus post ‧ dominum ‧ Johannem ‧ Pauli. Jtem ‧ ecclesie ‧ sancti ‧ Olaui ‧ ibidem vnum ‧ coclear ‧ argent­eum ‧ Jtem ‧ capelle sancti Salomonis ibidem vnum coclear argenteum ‧ Jtem domui lepros­orum ‧ ibidem vnum ‧ par missalium ‧ sacerdotalium24 ‧ Jtem ‧‧ fratri Benedicto ‧ de ‧ Aosia primam ‧ partem / Thome ‧ Jtem ‧ fratri Nicholao Holumbo lectori Lundensi librum, qui dicitur 25‑Suffragium monachorum‑25 et ‧ vi ‧ vlnas ‧ albi ‧ panni ‧ Jtem ‧ Yuaro scolari ‧ Sextum cum ‧ Clementinis in ‧ vno ‧ volumine ‧ Exameron26 et ‧ breuiarium ‧ quem dominus ‧ Petrus Frost ‧ prius a ‧ nobis habuit. Jtem Johanni ‧ Bonda ‧ Britonem et xii ‧ solidos gros­sorum ‧ Jtem ‧ Petro ‧ Nicholai ‧ scolari balteum nostrum ‧ argenteum ‧ deauratum ‧ cum bursa ‧ sericali27 et quatuor marchas ‧ argenti. Ipsis scolaribus actoresab ‧ libros et poetas nostros ‧ reliquos. Jtem ‧ Petro ‧ Nicholai ‧ puero ‧ nostro ‧ de ‧ Ystath ‧ v ‧ marchas ‧ argenti ‧ de decima ‧ nostra ‧ alecium ‧ anni ‧ iam transacti ‧ apud ‧ patrem suum ‧ ibidem ‧ iam collecta et reseruata. Jtem ‧ Jacobo ‧ puero nostro tres ‧ marchas argenti de eadem ‧ decima ‧ Jtem Petro Rarys puero nostro ‧ j ‧ marcham ‧ argenti ‧ de ‧ eadem ‧ decima. Jtem ‧ puero nostro ‧ Barsobek ‧ j ‧ marcham argenti ‧ de eadem ‧ decima ‧ Reliquum ‧ vero ‧ quantum ‧ restat ‧ de eadem ‧ decima ‧ cedat pro ‧ exequiis nostris ‧ ac‑Haquino ‧ Petersson cubiculario nostro ‧ marcham argenti.‑ac Jtem Kottoni vnam ‧ vaccam, vnum pund farine et vnum ‧ pund ‧ brasei ‧ et ‧ duas ‧ pernas ‧ lardi perad ‧ Aghonem deae ‧ Burghabyaf ‧ Jtem ‧ sibi vnam ‧ sistam ‧ et ‧ vnum thoraleag ‧ nostrum blaueum. Jtem reliquas ‧ pensiones et decimas nostrasah ‧ per ‧ totam dyocesim ‧ nostram restantes ‧ de anno ‧ iam transacto vsque ‧ in diem hodiernum deputamus ‧ pro ‧ exequiis ‧ nostris et huiusmodj ‧ debitis ‧ testamenti nostri ‧ persoluendis. Jtem ‧ successori nostro ‧ equicium nostrum in Burghaby ‧ cum ‧ debitis restantibus ‧ quibus­cumque. Exequtores autem huiusmodi ‧ nostri ‧ testamenti ‧ et extreme ‧ voluntatis con­stituimus venerabilem successorem nostrum ac ‧ reuerendos ‧ viros ‧ dominos ‧ Magnum Nicholai ‧ decanum ‧ Petrum Frost archidyaconum ‧ Mathiam Syuichini cantorem ‧ Lauren­cium Andree officialem ‧ nostrum ‧ Petrum Symonis canonicos ‧ nostre ‧ Lundensis ecclesie et ‧ Johannem ‧ Wf ‧ nepotem nostrum / obsecrantes ‧ per misericordiam ‧ Dei ‧ vt ‧ diligen­ciam et ‧ fidelitatem ‧ exhibeant ‧ jn premissis exequendis ‧ prout ‧ de ‧ ipsis firmam ‧ gerimus fiduciam et ‧ anime ‧ nostre nouerint expedire premium ab eo ‧ recepturi ‧ qui ‧ omnes ‧ respicit et ‧ remunerat ‧ bene et fideliter ministrantes ‧ Acta ‧ sunt ‧ hec et disposita in ‧ castro ‧ nostro Hammarensi ‧ anno ‧ Domini ‧ Mºcccºlxxnonoai ‧ die ‧ beati Blasii ‧ Jn ‧ quorum omnium ‧ testimonium ‧ sigillum ‧ nostrum ‧ vna ‧ cum sigillis ‧ predictorum ‧ nostrorum ‧ exequtorum ‧‧ presenti ‧ testamento est ‧ appensum.

aj‑Altari sancti Laurencii inferiori calicem deauratum.‑aj

Extratext

På baksidan: E

Testamentum dominj Nicolai archiepiscopi precipue super festo beati Georgii / et anniuersario suo de bonis jn Giordhelykke et Løddakøpinge

Nota istud testamentum jurauerant omnes archiepiscopi successores sui inuiolabiliter obseruare

vjª

ak‑Super bonis in Gyordelycke‑ak

Sigill

Sigill: nr 1 spetsovalt av brunt vax, 6,7 x 4,8 cm, skadat i övre delen (andligt tronsigill, se H. Fleetwood, Svenska medeltida biskopssigill I, s. 49 f., nr 24, samt fig. 41–43): S’ Nicholai ‧ [Dei ‧ gracia ‧] a[rchi]­episcopi ‧ Lvndensis ‧ Swecie ‧ p[rimatis]; nr 2 endast tom skåra; nr 3 runt av brunt vax, diameter 3,0 cm (heraldiskt sigill, se Danske gejstlige sigiller fra middelalderen, ed. H. Petersen, 1886, s. 5): + S’ Petri Frost archidyaconi Lvndensis; nr 4 endast tom skåra; nr 5–6 endast sigillremsor; nr 7 endast mindre fragment av brunt vax, 1,3 x 1,2 cm (heraldiskt sigill, se Danske adelige sigiller fra det XIII og XIV aarhundrede, ed. H. Petersen, 1897, nr 785): […]ann[…].

Tryckt
    DS 9915
    L. Weibull, Bibliotek och arkiv i Skåne under medeltiden (1901), s. 127–134
    K. Erslev, Testamenter fra Danmarks middelalder intil 1450 (1901), nr 66
    Dipl. Dan. IV:1, nr 484.
Tryckt regest
    RPB nr 1402
    Reg. Dan. Ser. II, nr *3037
    Rep. Dan. nr 3249
    ÆA V, s. 138–139
    Reg. Norv. VII, nr 785.
Litteratur och kommentar

Översättning: (till modern danska) Danmarks Riges Breve IV:1, nr 484.

Om ärkebiskop Nils Jönsson se G. Carlsson i Lunds domkyrkas historia I (1946), s. 468–481; om testamentet se särskilt a.a., s. 481.

Om de i testamentet förekommande böckerna se T. Kleberg, Medeltida Uppsalabibliotek II (1972), s. 123–124; om verket Hexaëmeron av ärkebiskop Anders Sunesson i Lund se S. Ebbesen, L. B. Mortensen, ed., Andreae Sunonis filii Hexaemeron (1985–1988). Om Anders Sunesson se S. Ebbesen, ed., Anders Sunesen – stormand, teolog, administrator, digter (1985).

Angående Gyrthalycke se brev 1364 21/10 (DS nr 7081 / SDHK nr 8605), där det framgår att egendomen låg i Ivetofta socken, och brev 1378 24/11 (DS nr 9851 / SDHK nr 11351).

Det kan noteras att ett stort antal av legaten strukits under i texten.

Senast ändrad

2017-10-03


  • a D.v.s. scitu.
  • b På rasur.
  • c På rasur.
  • d Efter rättelse.
  • e För t(h)orale ’sängtäcke’ se GMLS: torale. Ordet har i Dipl. Dan. lästs som chorale. Jfr Lexicon mediae latinitatis Danicae, fasc. II (1988), s.v. choralis 2 b med hänvisning till detta ställe och med översättningen ’korkappe’.
  • f Ordet upprepat.
  • g Härefter deauratum överstruket.
  • h D.v.s. Ciceronem.
  • i Bokstaven b efter rättelse, sannolikt från p.
  • j  Saxsthor ms.
  • k‑k Förkortat c.l. och tillagt över raden.
  • l Härefter överstruken bokstav h.
  • m Så ms för väntat contentas.
  • n Tillagt över raden och här insignerat.
  • o‑o Tillagt över raden och här insignerat.
  • p D.v.s. cistam.
  • q Rättat från capicio.
  • r Så ms för väntat sufforato.
  • s D.v.s. ecclesie.
  • t Med överflödigt nasalstreck över uc (=adhunc).
  • u Tillagt över raden och här insignerat.
  • v D.v.s. computi.
  • x Så ms för väntat persoluendis.
  • y‑y Tillagt i marginalen och här insignerat.
  • z Rättat från överstruket vaccas.
  • aa Härefter ordet solutum supplerat Dipl. Dan.
  • ab D.v.s. auctores.
  • ac‑ac Tillagt i marginalen.
  • ad På rasur.
  • ae Efter rättelse.
  • af Bokstaven y med otydlig sublineär stapel.
  • ag I Dipl. Dan. läst chorale.
  • ah Härefter et expungerat.
  • ai Andra siffran x med mörkare bläck.
  • aj‑aj Tillagt efter huvudtexten.
  • ak‑ak Med annan hand.
  • 1Gyrthalycke i Ivetofta socken. Se Skånsk ortnamnsdatabas.
  • 2‑2Bibelhistoria författad av Petrus Comestor (död 1178), kansler vid Notre-Dame i Paris.
  • 3D.v.s. kylt, se Söderwall: kylter med betydelsen ’sängtäcke’; S. Olsson Nordberg, Fornsvenskan i våra latinska originaldiplom före 1300, I (1926), s. 76; J.-E. Löfkvist, Svenskan i latinska originaldiplom 1300–1325 (1976), s. 143. Jfr även DS nr 6357:… fratri Ødhino priori ipsorum j thorale flaming­um dictum kylt.
  • 4‑4Sannolikt åsyftas ett liturgiskt verk av Guilelmus Durantis (Guillaume Durant, död 1296), från 1285 biskop i Mende. Jfr T. Kleberg, Medeltida Uppsalabibliotek II (1972), s. 93; KL XIII: Rationale I, sp. 677–678.
  • 5‑5D.v.s. De proprietatibus rerum, encyklopediskt verk, huvudsakligen med naturvetenskaplig inriktning, författat av Bartholomaeus Anglicus (död 1272), lärare vid franciskankonventet i Paris.
  • 6D.v.s. Dialogi de vita et miraculis patrum Italicorum et de aeternitate animarum fördelade på fyra böcker av påven Gregorius I, död 604.
  • 7För ordet med betydelsen ’bok som innehåller välsignelser’ se Lexicon mediae latinitatis Danicae, fasc. II (1988), s.v. benedictionarius med hänvisning till endast detta ställe. Här uppenbarligen använt som synonym till benedictionale; för detta se Blaise, Lexicon latinitatis medii aevi, s. 102.
  • 8Troligen åsyftas det lexikografiska verket ”Elementarium doctrinae rudimentum” av den italienske klerken Papias, verksam på 1000-talet.
  • 9‑9Något verk av Priscianus med denna titel har ej kunnat identifieras. Möjligen avses verket Liber derivationum, även kallat Magnae derivationes, en etymologisk ordbok av den italienske dekretisten Uguccio da Pisa (Hugutius Pisanus), död 1210.
  • 10‑10Detta arbete, författat av Gaius Iulius Solinus (200-talet), bygger till stor del på Plinius d.ä:s Naturalis Historia.
  • 11D.v.s. Institu­tiones, en juridisk lärobok författad av bl.a. Tribonianus (500-talet), som ingår i Corpus iuris civilis.
  • 12För ordet i betydelsen ’timmer, fyrtio stycken’ (enhet inom pälshandel) se GMLS: timbria, och KL XVIII: Timmer II, sp. 333–334.
  • 13‑13Härmed bör avses Chronicon pontificum et imperatorum av dominikanen Martinus Oppaviensis (Martin von Troppau, även kallad Martinus Polonus), död 1278.
  • 14D.v.s. Summa super titulis Decretalium av Henricus de Segusio, kanonist verksam i Paris och kardinalbiskop av Ostia, död 1271.
  • 15‑15Verk av Bonaventura, italiensk fran­ciskan, död 1274.
  • 16‑16Verk av en irländsk författare och filosof, känd som Augustinus Hibernicus, verksam på 600-talet.
  • 17För ordet, som i detta sammanhang bör ha betydelsen ’klädnader el. klädesplagg som används i koret’ se Lexicon mediae latinitatis Danicae, fasc. II (1988) s.v. choralis 2 b.
  • 18D.v.s. almutiam. För ordet med betydelsen ’kormössa i form av pälskapuschong, som bars framför allt av kanikerna’ se GMLS: almutia.
  • 19Syftar uppenbarligen på ett slags väska att hänga vid sadeln. Se O. Kalkar, Ordbog til det ældre danske sprog (nytryck 1976) s.v. Sadelfad med anförd betydelse ’et gemme til at hænge ved en sadel (sadeltaske?)’.
  • 20För ordet med betydelsen ”av samma moder­liv, med samma mor” se Lexicon mediae latinitatis Danicae, fasc. III (1990), s. 179; Latham, Dictionary of Medieval Latin from British Sources, fasc. II (1981), s. 510.
  • 21‑21Syftar sannolikt på tyskt öl. Jfr Lexicon mediae latinitatis Danicae, fasc. VI (2005) s.v. potus 2.
  • 22För ordet med betydelsen ’man i högt uppsatt persons (kungs, biskops o.d.) tjänst, vapensven, (beväpnad) följeslagare’ se GMLS: seruitor c.
  • 23För ordet i betydelsen ’dryckeshorn med kloformad fot’ se GMLS: ungula 2.
  • 24Sannolikt avses liturgiska plagg för mässfirandet; jfr Lexicon mediae latinitatis Danicae, fasc. V (1999) s.v. missalis 1 med hänvisning till detta ställe.
  • 25‑25D.v.s. Suffragia monachorum som är en benäm­ning på skriften Casus legum (även kallad Casus longi), en kommentar till dekretalerna av kanonisten Bernardus de Botone (Parmensis), död 1266. Jfr även DS nr 7828: Jtem casus legum super decretales vel suffragia monachorum (…).
  • 26D.v.s. Hexaëmeron, lärodikt om skapelseberättelsen i 12 böcker av Andreas Sunonis (Anders Sunesson), ärkebiskop i Lund, författad ca 1196–1206. Härom se KL VI: Hexaëmeron, sp. 548–549; L. Weibull i Lunds domkyrkas historia I (1946), s. 294 f.; S. Ebbesen-L. B. Mortensen, ed., Andreae Sunonis filii Hexaemeron (1985–1988).
  • 27För ordet i betydelsen ’av siden, siden-’ se Blaise, Lexicon latinitatis medii aevi, s.v. sericalis.


Kommentera post/rapportera fel