SDHK-nr: 5077

Svenskt Diplomatariums huvudkartotek över medeltidsbreven

Datering
1344  december  6
Utfärdandeort
Uppsala 
Innehåll

Kung Magnus underrättar invånarna i Uppsala och Västerås att följande blivit stadgat, för regeringsärendas oavbrutna gång under kungens resa till Norge: 1) En tillförordnad regering bestående av ärkebiskop Hemming i Uppsala, riddarna Nils Abjörnsson, lagman Israel Birgersson, och kungens högsta ämbetsman Johan Christineson äger avgöra alla mål, som dragas under kungens dom; 2) Kungens högste ämbetsman äger avgöra alla från Gotland och Finland till honom hänskjutna mål, om dessa inte är alltför invecklade, då de skall avgöras av kung och råd; 3) Om fientligt anfall skulle ske mot landet, är invånarna i nämnda stift underkastade att lyda den tillförordnade regeringens anordningar till rikets försvar. Se vidare DS nr 3863.

Språk

latin

Källor
  • Eftermedeltida avskrifter: J. Hadorph, Andra delen till Rijm-Crönikorna, fol. 30v (se vidare DS nr 3863 not)
Brevtext

Magnus Dei Gracia Rex Svechie, Scanie et Norwegie, omnibus et singulis dyoceses Vpsalensem et Arosiensem inhabitantibus, in Domino dilectionem, graciam et salutem. Quia consideratis regnorum nostrorum tam Svechie et Scanie quam Norwegie profectibus salutaribus, ad quorum vtilitates sedulo reuoluendas de jure propensius obligamur: pensatis eciam periculis et dispendiis pregrandibus, que graui concussionis pondere luctuosa hactenus cumulauerant nostrorum incommoda subditorum; sano ducti consilio huiusmodi periculis, viis et modis accommodis, prout nobis Deus inspirauerit, cautius duximus obuiandum, quomodo subditi nostri sub pacis et tranquillitatis presidio, gracia et securitate, in se juribus, legibus, libertatibus et consuetudinibus approbatis, letius et uberius conquiescere possint et foueri sollicite procurantes. Verum quia Domino fauente versus regnum nostrum Norwegie, pro ipsius reformacione, et incolarum consolacione intendimus nos transferre, regimini et ordinacioni regni nostri Svechie et terre Scanie, Consiliariorum nostrorum quesito consilio, vt tempore absencie nostre irrefragabili stabilitate solidentur, in modum qui subsequitur prouidimus, inuocato pacis et stabilitatis auctore, sine quo nullum rite fundatur exordium, Jn primis statuentes, ordinantes et prefigentes vobis venerabilem patrem, Dominum Hemmingum, diuina miseracione Archiepiscopum Vpsalensem, Dominum Nicolaum Abyornæsson, Dominum Jsraelem Birgersson Legiferum Vplandiarum, et Johannem Cristinæsson Officialem nostrum generalem, consiliarios nostros dilectos, plenam eisdem auctoritate nostra regia committentes facultatem omnis [d.v.s.: omnes] et singulos articulos et causas medio tempore absencie nostre penes vos hinc inde emergentes, et ad jurisdictionem nostram spectantes, diligenter examinandi, fideliter tractandi et fine debito secundum leges et jura patrie ac statuta nostra sentencialiter terminandi. Ceterum Officiali nostro generali nobis dilecto Johanni Cristinæsson predicto plenam committimus facultatem, omnis [d.v.s.: omnes] causas per homines nostros de Gottlandia et Østerlandia sibi propositas corrigendas, corrigere et penitus terminare, cum tribus deputatis proximis in quolibet legiferatu vbicunque ipsum Johannem contigerit inueniri: nisi forsitan casus adeo difficiles et intricati interim emerserint, quod per ipsos non poterint sufficienter terminari. Tunc enim super huiusmodi casibus terminandis, omnis [d.v.s.: omnes] consiliarios nostros Swecie decreuimus consulendos. Quodque per ipsos consiliarios nostros pro hac parte diffinitum, actum et gestum fuerit, ac si per nos ipsos factum esset, inuiolabiliter volumus obseruari. Si vero guerrarum disturbia, quod Deus auertat, ab exteris principibus regna et dominia nostra hostiliter impugnantibus euenire contingat, propter quas expedicionem generalem de toto regno nostro necesse fuerit euocari, extunc tam milites, militares et alios armigeros, quam ciuitatenses el rurales in dyocesibus supradictis ad obtemperandum et satisfaciendum predictorum nostrorum deputatorum, et Officialis generalis nostri mandatis et edictis, pro regni nostri defensione, firmiter volumus obligari; presertim [d.v.s.:preterea] si aliquem aduocatorum nostrorum penes vos infra reditum nostrum decedere contingat ab hac luce, alium loco sui, qui ipsis conueniencior et apcior videatur, per eosdem deputatos et Officialem nostrum generalem volumus ordinari. Eciam si aduocatum nostrum Østerlandie decedere contingat, alium loco sui per predictos deputatos, Officialem nostrum generalem et alios consiliarios nostros Owanskogh existentes duximus statuendum, ratum et gratum habituri quidquid per eosdem quatuor actum, gestum et diffinitum fuerit in premissis. Vnde vobis omnibus et singulis, militibus, militaribus, armigeris aliis, ciuitatensibus et rusticis, sub obtentu gracie nostre firmiter precipiendo mandamus, eciam ipsis Dominis Archiepiscopo, Militibus nostris supradictis, et Johanni Cristinæsson, Officiali nostro, vt premittitur, generali, obedienciam condignam et promptitudinem ad premissorum omnium effectum et prosecucionem, ac si nobis in propria persona, irrecusabiliter curetis exhibere, prout indignacionem nostram et grauem vlcionis nostre rigorem volueritis euitare. Datum et actum Vpsalie in presencia nostra, Anno Domini Millesimo CCC°. quadragesimo quarto, die beati Nicolai Confessoris.

Tryckt
Tryckt regest
    Dipl Dan. III:2 nr 101
Litteratur och kommentar

se Yrwing, Gotlands medeltid (1978), s. 42; B. Lundberg, Rättsvård under Magnus Eriksson, (Kungl. hum. vetenskaps-samfundets i Uppsala årsbok 1977-78), s. 93 f.

Senast ändrad

2015-06-05



Kommentera post/rapportera fel