SDHK-nr: 11028

Svenskt Diplomatariums huvudkartotek över medeltidsbreven

Datering
1377  maj  25
 
Innehåll

Tyrgils Olofsson upprättar sitt testamente. Till S:t Lars kyrka i Lund, där han väljer att begravas, ger han 12 mark silver. Till ärkebiskop Nils (Jönsson) i Lund, Sveriges primas, ger han sitt pansar och ett dryckeshorn. Till sin sockenkyrka i Stävie ger han 1 mark lödig. Till prästen där ger han ett sto med ett föl och till kyrko­tjänaren 1 grotmynt. Till dominikanklostret (i Lund) ger han 1 mark lödig, till priorn 1 grotmynt och till varje präst därstädes ½ grotmynt. Till franciskanklostret i Lund ger han 1 mark lödig, till gardianen 1 grotmynt och till varje prästbroder i samma kloster ½ grotmynt. Till nunnorna i S:t Peters kloster i Lund ger han 2 grotmynt och till spetälskehuset i Lund lika mycket. Till kyrkan i Lyngsjö och prästen där ger han sina får, som han har därstädes, att fördelas lika. Till kyrkan i Everöd ger han 2 grotmynt och till prästen där 1 grotmynt. Till domkapitlet i Lund ger utfärdaren sin gård i Lyngsjö (i Lyngsjö socken), där Lars Jute nu bor, för sin årsmässa som årligen ska firas i Lunds (domkyrkas) kor. Till sin hustru ger han 10 mark lödiga och en skuta. Till sin bror Uffe Olofsson ger han en guldring. Till Johan Bing ger han sin fädernegård i Lyngsjö, till herr Peter Simonsson ett psalterium och till herr Peter Jönsson 1 mark lödig. Till Grubbe ger han 8 grotmynt, till Jakob Jönsson 6 grotmynt, till Peter Nilsson ½ mark lödig och till Johan Påvelsson 2 grotmynt. Till Johan Strangesson ger han 2 skäppor smör samt en fläskbog och till dennes hustru en silver­sked. Till Elisabet ger han sin bästa oxe och sin bästa ko, en silversked, sin bästa kjortel med kapuschong och silverknappar. Till sin tjänare Torsten ger han en rödfärgad unghäst, ett armborst, en krage, ett svärd, ett par stålhandskar och en olikfärgad kjortel med kapuschong. Till sin tjänare Skåning ger han en grå unghäst, ett par ridskenor (jämför not 5 nedan), en krage, en kappa med kapuschong och en vit tröja. Till Cecilia Påvels(dotter) och hennes söner ger han 2 ½ örtugar spannmål, till Anna ger han två kor och till hennes söner ger han en gård i Gringelstad (i Köpinge socken), där Sven Petersson bor. Till sin tjänarinna Anna ger han en ko och två får, och till Sven Stinn 10 skäppor råg, en fläskbog samt en åkers utsäde. Till Peter Olofsson ger han en unghäst och ett ungnöt. Till sin tjänare Jösse ger han (avkastningen av) 6 skäppor sådd havre och till sin släkting Kristina, hustru till Johan Bok, ger han en silversked. Till ”Nakkaskogh” ger han 2 grotmynt som denne har. Till Peter Assarsson ger han 1 grotmynt, till Nils Minst två grisar och till N(ils) Åkesson ger han två får. Till N(ils) Tuvesson ger han två grisar och till Threwen en oxe. Till sina landbor i Lyngsjö ger han halva sin avrad från dem och den andra hälften ger han till de fattiga därstädes. Till var och en av de fattiga i Stävie ger han 1 skäppa mjöl samt två fläskbogar att fördelas mellan dem. Till sina exekutorer förordnar han Peter Simonsson och Peter Jönsson, kaniker (i Lund), sin bror Uffe, Grubbe samt Johan Strangesson.

Utfärdaren beseglar tillsammans med ovannämnda exekutorer.

Språk

latin

Källor
  • Medeltida avskrifter: Registrum eccl. Lundensis, hs A 11, pag. 238 (rubrik)-239 (text), RA 0201
Brevtext

Jn nomine Dominj amen. Ego Trugillus Olaui ‧ licet corpore debilis ‧ mente tamen sanus ‧ testamentum meum de bonis michi a Deo concessis ‧ dispono et ordino in hunc modum ‧ Primo lego ecclesie beati Laurencii Lundis, vbi meam eligo sepulturam ‧ xii marchas argenti. Jtem venerabili in Christo patri domino meo dilecto ‧ domino Nicolao archiepiscopo Lundensi Suecie primati ‧ meum panzer1 cum j cornu. Jtem ecclesie mee parrochiali in Staffwie ‧ j marcham puri ‧ Jtem presbitero ibidem vnam equam cum pullo dicto føll. Jtem ministro2 ibidem ‧ j a‑solidum grossorum.‑a Jtem claustro predicatorum ‧ j marcham puri ‧ Jtem priori ibidem j solidum grossorum. Jtem cuilibet sacerdoti ibidem dimidium solidum grossor­um. Jtem claustro fratrum minorum Lundis ‧ j marcham puri. Jtem gardiano ibidem j solidum grossorum ‧ Jtem cuilibet fratri sacerdoti ‧ dimidium solidum grossorum. Jtem monialibus sancti Petri Lundis ‧ ii solidos grossorum. Jtem domuj leprosorum Lundis ‧ ii solidos grossorum. Jtem ecclesie Liungsio et presbitero ibidem ‧ oues meas, quas habeo ibi ‧ inter se equaliter diuidend­as. Jtem ecclesie Æwerthe ii solidos grossorum. Jtem presbitero ibidem ‧ j solidum grossorum. Jtem venerabili capitulo Lundensi ‧ vnam curiam meam inb c‑Liungsio, in qua Laurencius Jutho‑c d‑pronunc residet,‑d pro anniuersario meo annuatim in choro Lundensi faciendo. Jtem dilecte consorti mee ‧ x marchas puri ‧ cum naue dicta skutæ3. Jtem fratri meo dilecto ‧ Vffoni Olefson j circulum aureum ‧ Jtem Iohanni Bing ‧ curiam meam paternam in Lyngsio. Jtem domino Petro Simonis ‧ j psalterium. Jtem domino Petro Iohannis ‧ j march­am puri ‧ Jtem Grubbæ ‧ viij solidos grossorum ‧ Jtem Iacobo Jønisson vi solidos grossorum. Jtem Petro Nicolai ɉ marcham puri. Jtem domino Iohanni Pauli ‧ ii solidos grossorum. Jtem Iohanni Strangeson ii modios butiri cum vna perna lardi. Jtem vxori eius ‧ j coclear argente­um ‧ Jtem Elzef ‧ i bouem et vnam vaccam, meliores quas habeo ‧ j coclear argenteum ‧ j tunicam meam meliorem cum capucio et nodulis argenteis. Jtem Torstano famulo meo ‧ j polidrum rubei coloris, j balistam, j crawæ4, j gladium et j par stalhanske ac tunicam varii coloris cum capucio. Jtem Skaning famulo meo ‧ j polidrum grisei coloris, j par rytheskynær5, j krawæ6, vnam togam cume capu­cio et diploidem7 albam. Jtem Cecilie Pauli et filiis eius iiɉ solidos annone. Jtem Anne ii vaccas. Jtem filiis eius j curiam in Grynnilstathe ‧ in qua Sweno Petri residet ‧ Jtem Anne ancille mee ‧ j vaccam cum ij ouibus. Jtem Suenoni Stin8 ‧ x modios siliginis ‧ j pernam lardi ‧ et annonam seminatam in vno agro ‧ Jtem Petro Olaui ‧ j polidrum et i vnghnøth. Jtem Iøsse puero meo vi modios auene seminate. Jtem cognate mee Cristine ‧ vxori Iohannis Bok j coclear argenteum. Jtem Nakkaskogh9 ‧ ij solidos grossorum, quos habet. Jtem Petro Asceri ‧ j solidum grossorum. Jtem Nicholao Mynst ‧ ij sues. Jtem Nicholao Akonis ‧ ij oues. Jtem Nicholao Tuonis ‧ ij sues ‧ Jtem Thrøwen10 ‧ j bouem ‧ Jtem colonis meis in Lyngsio ‧ dimi­dietatem pensionis mee de eisdem et reliquam dimidietatem pauperibus ibidem. Jtem cuilibet pauperi in Stæffwie j modium farine et omnibus illis ij pernas lardi inter se diuidendas. Exsequtores autem huius testamenti mei constituo et ordino honorabiles viros et discretos ‧ videlicet dominos Petrum Simonis et Petrum Iohannis canon­icos ‧ Vffonem fratrem meum dilectum ‧ Grubba et Iohannem Strangeson ‧ rogans eos per viscera misericordie Ihesu Christi, vt hanc voluntatem meam ita fideliter prosequantur, prout saluti anime mee nouerint salubrius expedire ‧ et coram summo judice voluerint respondere ‧ Jn cuius exsequcionis testimonium ‧ sigillum meum ‧ vna cum sigillis dictorum exsequtorum presentibus est appen­sum. Datum sub anno Dominj M ccc lxx vii, die beati Vrbani pape et martiris.

Rubrik: Testamentum Trugilli Olaui super vna curia in Lyongsiø secundum librum anniuersariorum pro eius anniuersario, licet idem testamentum secundum litteram sue scripture ‧ continet curiam in Lyungby ‧ in qua Nicolaus Tychonis pronunc residet, sed sup­pletum est in margine et superiorjf notula ‧ jn Liungsio, in qua Laurenciusg Jutho ‧ etcetera ‧

Extratext

Rubrik: Testamentum Trugilli Olaui super vna curia in Lyongsiø secundum librum anniuersariorum pro eius anniuersario, licet idem testamentum secundum litteram sue scripture · continet curiam in Lyungby · in qua Nicolaus Tychonis pronunc residet, sed suppletum est in margine et superiorjf notula · jn Liungsio, in qua Laurenciusg Jutho · etcetera ·

Tryckt
    DS 9506 se pdf av tryck
    K. Erslev, Testamenter fra Danmarks middelalder intil 1450 (1901), nr 65
    Dipl. Dan. IV:1, nr 238.
Tryckt regest
    Rep. Dan. nr 3163
    ÆA V, s. 169.
Litteratur och kommentar

Översättning: (till modern danska) Danmarks Riges Breve IV:1, nr 238.

Om Tyrgils Olofsson se C. Weeke, Lunde Domkapitels Gavebøger (1884-89), s. 129; jämför även brev 13771115 (DS nr 9625; SDHK nr 11124), i vilket Tyrgils bror Uffe Olofsson instiftar en årsmässa för Tyrgils.

Det kan noteras att skrivaren (A 11) gör mycket liten skillnad mellan graferna i och j.

Senast ändrad

2017-10-03


  • a‑a Förkortat s g här och i det följande.
  • b Härefter Lyngby in qua Micolaus (så ms) Rythenis överstruket.
  • c‑c Tillagt i marginalen.
  • d‑d  prununc res upprepat i marginalen (efter Jutho).
  • e Härefter bokstäverna pa överstrukna.
  • f Ska sannolikt läsas så; supero Dipl. Dan.
  • g Härefter bokstäverna jtho överstrukna.
  • fSka sannolikt läsas så; supero Dipl. Dan.
  • gHärefter bokstäverna jtho överstrukna.
  • 1Se Söderwall: panzar (panzer) = panzare ’pansar, pansarskjorta, urspr. förfärdigad av läder el. lärft, senare av järn’.
  • 2För betydelsen ’kyrkotjänare, klockare’ se GMLS: minister 2 b.
  • 3Se Söderwall: skuta ’ett slags mindre fartyg, skuta’.
  • 4D.v.s. ’krage’, se O. Kalkar, Ordbog til det ældre danske sprog: Krage.
  • 5Sannolikt ’ridskenor’, i Danmarks Riges Breve översatt ’rideskinner’. Uttrycket syftar troligen på de benskenor som tillhörde rustningen. Jfr KL XIV: Ridning, sp. 187.
  • 6Se not .
  • 7För betydelsen tröja se GMLS: diplois, jfr Söderwall: tröia.
  • 8Om tillnamnet Stinn (’styv, förhärdad’) se Danmarks gamle personnavne II, sp. 1071, med hänvisning till detta brev.
  • 9Förmodligen ett som tillnamn använt ortnamn. Se Danmarks gamle personnavne I, sp. 977, med hänvisning till detta brev.
  • 10Avser tillnamnet Threwen (Thræven, Threuen) av det da. adjektivet treven, fornda. treffwen, med betydelsen ’duktig, flitig’. Härom se Danmarks gamle personnavne II, sp. 1129, med hänvisning till detta brev, samt O. Kalkar, Ordbog til det ældre danske sprog: Treven 2.


Kommentera post/rapportera fel