SDHK-nr: 11083
Datering
1377 september 10Utfärdandeort
Vadstena klosterInnehåll
Biskop Nils (Hermansson) i Linköping tillskriver påven Gregorius XI och kardinalskollegiet och meddelar några mirakler utförda av framlidna Birgitta, vars kropp vilar i Vadstena kloster i Linköpings stift, utöver de mirakler som tidigare på påvens befallning ingivits av biskop Valdemar (Podebusk) i Odense. Kristina i ”Bro” i (Östra) Husby socken i Linköpings stift plågades svårt av djävulen innan hon gifte sig och även efter att hon blivit gift, på så sätt att hennes syn och hörsel fördärvades och hennes ben och fötter förlamades, så att hon blev helt oförmögen att gå. Hennes make och släktingar avgav ett löfte för hennes del till Vadstena kloster. De förde henne till klostret där de lade henne vid en vägg i kapellet och iakttog henne. Där blev hon i allas åsyn häftigt skakad och slagen mot väggen av djävulen och plågad över hela kroppen på ett fasansfullt sätt under flera dagar. På den sjunde dagen lämnade djävulen henne under elevationen av Kristi kropp i mässfirandet, och hon ropade: ”Jag ser Herrens kropp!” Genast reste hon sig upp, gick runt altaret och lovprisade Gud och den saliga Birgitta för sin befrielse, och en stor folkskara som stod intill häpnade och tackade Gud. Då hon blivit botad återvände hon hem med sin make. Genast visade sig åter djävulen för henne i form av en pojke, såsom tidigare, och han förbannade och klandrade henne för att hon ville överge honom. Han började på nytt att ansätta henne och därför förde hennes man och släktingar henne åter till Vadstena. Då hon kommit dit berättade hon själv inför folket att djävulen åter visat sig för henne. Djävulen förbannade henne och sade att han nu skulle överge henne och inte återkomma mer, eftersom platsen var mycket osäker och motbjudande för honom, och att han där fått utstå hårda smädelser. Kvinnan fördes till biskop Nils som såg att hon var botad till kropp och själ. Ett och ett halvt år hade nu förlupit sedan djävulen lämnade henne. Närvarande vittnen var prästen Johan Eriksson, kyrkoherde i (Häradshammar), den kyrka som låg närmast intill den socken där kvinnan bodde, vidare några präster i Vadstena kloster, det vill säga Johannes Präst, Martin och Kettilmund. Flera andra personer erbjöd sig att vittna eftersom kvinnans befrielse offentliggjorts på platsen.
Ett tvåårigt barn vid namn Kristina, dotter till Jakob i Ullälva i Örtomta socken i Linköpings stift, blev plötsligt angripet av djävulen så kraftigt att huvudet, fötterna och hela kroppen böjde sig bakåt i en cirkel, och hennes bröst och mage svullnade upp och skälvde. Föräldrarna som drabbades av stor sorg fick till slut rådet att avge ett löfte för flickan till Vadstena kloster. De lovade först att sända en offergåva, och genast mildrades smärtan, men hon befriades inte helt. Efter nio veckor då plågorna åter började växa lovade modern att på sina egna axlar bära flickan till klostret. Smärtan försvann då genast, varför modern inte brydde sig om att uppfylla löftet. Då ytterligare nio veckor förflutit och flickan åter plågades mycket greps modern av stor fruktan; hon tog sin dotter och skyndade sig till klostret. Då flickan kommit dit blev hon helt botad och led därefter inte av någon plåga. När två år förflutit sedan denna händelse kunde biskop Nils se att flickan, som förts till honom, var helt frisk till kropp och själ. De vittnen som följde med flickan var hennes föräldrar Cecilia och Jakob, Peter Smålänning och Håkan Olofsson i Ullälva.
Kristina i Stavsäter i Vists socken i Linköpings stift fördes till brevutfärdaren och sade under ed att en böld vuxit på hennes mage under revbenen på höger sida. Den smärtade mycket, hela hennes sida svullnade upp och hon plågades under åtta veckor. Till slut brast bölden och en stor öppning visade sig på kroppen. Under stor smärta skadades även tarmarna, så att allt hon åt trängde ut genom öppningen. Hennes grannar och släktingar blev bestörta och rådde henne att avge ett löfte till den saliga Birgitta i Vadstena. Detta gjorde hon, och under tre dagar ropade hon och bad om saliga Birgittas hjälp och lovade att hon på sina bara knän och iklädd en sträv klädnad skulle fullgöra nämnda löfte, och detsamma lovade grannarna med henne. På tredje dagen läkte hennes tarmar och därefter trängde ingenting ut från dem och smärtan försvann. Öppningen på kroppen läkte inte genast utan gradvis inte lång tid efteråt. Vittnen var Kristinas make Ingolf Gudmundsson och Bothild, hennes granne från byn Stavsäter, samt kyrkoherden Karl i Vist.
Den 8 september 1377 kom Nils Petersson, lekman från Linköpings stift, och Henrik Petersson, lekman från Roskilde stift, till brevutfärdaren som då befann sig i Vadstena kloster. De utfrågades var för sig och kunde berätta att de kommit till staden Västerås och där blivit tillfångatagna av fogden Klaus Dume. De sattes i stadens fängelse med kedjor och kraftiga lås och kedjades fast vid fängelseväggen. Klaus Dume anklagade dem för att ha varit i samröre med pirater men han kunde inte bevisa något mot deras nekande. När de båda hade suttit i fängelset i drygt två månader vände de sig till Gud och helgonen och bad om hjälp. Slutligen, efter att ha omvänt sig, ropade de ut sina löften och önskningar till den saliga Birgitta för att hon skulle hjälpa dem och befria dem, oskyldiga som de var, och de lovade bära de tunga kedjorna med låsen till Vadstena. Genast grep den ene av dem tag i det järn som han hade vid halsen och det bröts sönder. Låset till kedjorna på benen öppnades vid berörandet. Först flera dagar senare, efter att åter ha bett om fru Birgittas hjälp, öppnades den andre mannens lås utan hjälp av stenar, järn eller annat verktyg. Eftersom de hört att det runt omkring fängelset fanns beväpnade vakter som förde oväsen, började de båda männen att gräva upp jorden, även nu under åkallande av Gud och fru Birgitta. Och med sina egna händer grävde de en underjordisk gång som sträckte sig långt utanför fängelset, och jorden löste upp sig utan problem, som om de hade haft uppluckrad aska i sina händer. Gatstenarna kunde utan möda åtskiljas och föll åt sidan, och männen kunde nu ta sig ut med sina kedjor. På den plats där de båda männen kom ut satt två beväpnade vakter som sov så djupt att de inte vaknade vare sig när stenarna föll eller när männen gick ut. Det var vid midnatt som de båda männen gick ut, men befrielsen från kedjorna skedde klockan ett samma natt. Männen begav sig raka vägen till Vadstena med sina kedjor och lås, och när de kom dit lämnade de kedjorna som en offergåva och lovprisade Gud och fru Birgitta. Utfärdaren såg själv dessa kedjor tillsammans med en stor skara människor. Några köpmän som var närvarande kunde intyga att kedjorna tillhörde staden Västerås och att de flera gånger sett kedjorna på fångar i fängelset där.
Dessutom strömmar flera män och kvinnor till Vadstena kloster från olika håll, vilka meddelar att de blivit räddade från faror och sjukdomar tack vare saliga Birgittas förtjänster. De medför inte några vittnen, men deras berättelser nedskrivs och bevaras i klostret.
Med hänvisning till att man i Sverige inte ofta nyttjar notarier för vittnesintygande, har utfärdaren beseglat dokumentet tillsammans med Lars Petersson och Lars Ödesson, kaniker i Linköping, samt Henrik Hennekesson, prebendat i Linköping, vilka var närvarande vid mirakelundersökningen och även med sina intyganden undertecknat dokumentet.
Språk
latin
Källor
- Original: or. perg. (stort format) Riksarkivet (SE/RA/0101) [A]
- Medeltida avskrifter: [B] i hs A 14, fol. 71r-73r, Kungl. biblioteket, Stockholm; [C] i Cod. Ottob. lat. 90, fol. 44v-45v, Vatikanbiblioteket; [D] i Cod. Harl. 612, fol. 286r-v, British Library, London; [E] i hs C 46, fol. 132v-134v, Uppsala universitetsbibliotek (digitalisering manuscripta.se)
- Eftermedeltida avskrifter: Brocman: IV Acq, Nov. II nr. 5; Örnhielm: IX s. 605; Odat. avskrift av E. Benzelius d. y. (Rep. Benz. XXXVII), Kh 22, Linköpings StB
- Fotokopia: DK
Brevtext
Sanctissimo in Christo patri aca et B, C. domino suob Saknas E. karissimo domino Gregorio digna Dei prouidencia sacrosancte Romane etc ac B, C. vniuersalis ecclesie summo pontifici et reue[ren]dissimisd Skrivtecknen för ren, sannolikt re-förkortning samt bokstaven n, oläsliga A. in Christo patribus dominis sacrosanctoe sacrosancte Romane ecclesie B. cardinalium collegio ‧ humilis et deuotus filius Nicolausf Nicholaus B, D, E. Dei et sancte sedis gracia episcopus Lyncopensisg Den sublineära stapeln i bokstaven y oläslig A; Lincopensis B, C, D, E. cum omni humilitate et reuerencia oscula pedum beatorum. Gloriosus Deus, qui dat 1‑Vulg. Ps. 67,36. virtutem et fortitudinem plebi sue‑1 ‧ qui racionalem creaturam suam per Spiritum Sanctum suu[m]h Nasalstreck oläsligt A; ordet saknas B, C. sibi feliciter vnitam et effectami Så A, B, D, E; effectiuam C. j‑ Så A, B, D, E; diuinitatis sue C. sue diuinitatis‑j participem gratanter 2‑Jfr Vulg. Job 40,5. erigitk Så A, B, D, E; errigitur C. in sublime‑2 et ditatl Så A, B, D, E; ditatur C. felicibus incrementis, jpse beate memorie Birgittam,m Brigidam B, C. cuius gloriosum corpus in monasterio Watzstenan Wasten med förkortningsstreck B, C; Watzstena D; Vatzstena E. dyocesis meeo mee Lincopensis B, C. quiescit, non solum, dum viueret in terris, excellenter graciarum ornatam carismatibusp crismatibus B; primalibus C. ‧ sibi dilectam assumpsit in sponsam ‧ et diuine sapie[ncie]q Så B, C, D, E; sapie utan läsbart förkortningstecken A. radiis illustrabatr Så A, B, D, E; illustrabatur C. ‧ verum eciam nunc de s‑ presentis vite E. vite presentis‑s laboribus ereptam diuersist diuersorum B, C. ‧ miraculorum prodigiis et signis inter sanctos suos mirificatu Så A, B, D, E; mirificauit C. et inter homines ‧ famaw Så A, B, D, E; famam C. celebrem efficit ‧ et ostendit meritis gloriosam. Quorum miraculorumx miracula E. aliqua per venerabilem fratrem dominum Waldemarumy Så A, B, D; Waldenarum C; Valdemarum E. Ottoniensem episcopum ex mandato z‑ vestre sanctitatis B, C.sanctitatis vestre‑z conscripta fuerunt, aliqua eciam ad presens ego timens, ne diuinam offensam incurrerem, si ea sub silencio latereaa Saknas C. permitterem, eidem sanctitati vestre insinuareab Härefter et dicere B, C. decreui; et sequuntur in hunc modum.
Quedam Cristinaac Christiana C. de 3‑Oidentifierad ort i Östra Husby socken; möjligen avses någon av orterna Broby eller Stenbro. Bro parrochiead parrochia B. Husabyae Så efter rättelse från Vsaby B; Vsaby C. , -‑3 dyocesis Lyncopensisaf Lincopensis B, C, D, E. pluribus annis ag‑ Saknas D. a dyabolo‑ag grauissimas infestaciones et vexaciones paciebatur, antequam nuberet et amplius postquam nupta fuit, adeo, quod dyabolus ah‑ Så B, C, D; bokstäverna um et oläsliga p.g.a. slitage A; vicissim et E. vis[um et]‑ah auditum sibi obstrueret et genua et cruraai Så A, B, D, E; tibia C. sibi ita fortiter constringeretaj Så A, B, D, E; constringetur C. , quod omnino reddebaturak Så A, B, D, E; redabatur C. inhabilis ad al‑ Så B, C, E; bokstäverna andum maritu oläsliga p.g.a. slitage A. ambul[andum]. [Maritu]s‑al vero et propinqui vouerunt eam ad [mona]steriumam Så B, C, D, E; bokstäverna mona oläsliga p.g.a. slitage A. in Wazstenaan Wasten med förkortningsstreck B, C; Watzstena D; Vatzstena E. et adduxerunt eam ibidem, [et]ao Så B, C, D, E; ordet oläsligt p.g.a. slitage A. posuerunt eam in capellam ad parietem et obseruabant [eam]ap Så B, C, D, E; ordet oläsligt p.g.a. slitage A. . aq‑ Så B, C, D, E; bokstäverna a vero oläsliga p.g.a. slitage A. Jps[a] [vero]‑aq ibidemar Saknas B, C. vehementer concussa et collisa a dyabolo ‧ ad parietem omnibus, as‑ ibidem astantibus B, C. qui astabant,‑as videntibus et in toto corpore horrendoat coherendo C. modo vexata pluribus diebus ‧ Tandemau Så A, B, D, E; eandem C. septima die, dum missa cantabaturaw celebrabatur B, C. , sub eleuacione corporis Christi ax‑ eam dimisit B, C. dimisit eam‑ax dyabolus. Et ipsa clamabat dicens: ”Ecceay Så A, B, D, E; ego C. video corpus Dominiaz Så A, B, D, E; Christi C.!” ‧ Et statim surrexit et circuiuit altare et glorificabat Deum et beatam Birgittamba Brigidam B, C; B ‧ D; Byrgittam E. pro liberacione sua, et magna multitudo populi, que astitit, obstupuitbb Så A, B, D, E; obstipuit C. et Deo gracias egit. Jpsa vero iam sanata cum marito suo reuertebaturbc Så A, B, D, E; reuertabatur C. in domum suam et statim iterum dyabolus affuit apparens sibi in specie pueri, sicut prius, et maledixit ei et improperabatbd Så A, B, D, E; improperaberat C. , quod eum desererebe Så A, B, D, E; diserere C. vellet ‧ Et incepit eam vexare de nouo, et sic iterum maritus et propinqui adduxerunt eam in Wazstenabf Wasten med förkortningsstreck B, C; Watzstena D; Vatzstena E. . Et cumbg Saknas C. ibidem venisset ipsamet bh‑ coram populo dicebat B, C. dicebat ‧ coram populo,‑bh quod dyabolus iterum apparuit sibi. Et maledixit ei ‧ dicens se eam iam oportere deserere et amplius non redirebi Så A, B, D, E; respondere C. ‧ quia locus ille vehementer infestus et tediosus erat sibi, et quod grauia bj‑ improperia ibidem B, C. ibidem improperia‑bj sustinebat ‧ Mulier predicta ad bk‑ meam presenciam B, C; presenciam nostram E. presenciam meam‑bk adductabl deducta B, C. fuit, et vidibm noui D. eam sanam corpore et sensibus, iam euolutobn reuoluto B, C. anno etbo cum B, C. dimidio, bp‑ Så A, B, D, E; priusquam dyabolus eam C. postquam eam dyabolus‑bp dimississetbq D.v.s. dimisisset, så B, C, D, E. . Testes autem astiterunt ipsa muliere presente primo Johannes Ericibr Så A, B, D, E; Henrici C. presbiter, curatus vicinioris ecclesie, vbi morabatur predicta mulier; jtem presbiteri ipsius monasterij in Wazstenabs Wasten med förkortningsstreck B, C; Watzstena D; Vatzstena E. , scilicet Johannes dictus Prestbt presbiter D. , Martinusbu Så A, B, D, E; Marcanus C. et Katilmundusbv Så A, B, D; Haraldus C; Ketilmundus E. . Qui iurati ad sancta Dei ewangelia ‧ et singillatim examinati ‧ dixerunt hec omnia contigisse in loco predicto, sicut iam scripta sunt ‧ Etbx Saknas C. plures alii offerebant se ad testificandum ‧ quia liberacio ipsius mulieris fuit publice facta in ipsoby predicto B, C. loco.
Jtem quedam Cristina infans duorum annorum, filia Iacobi Wllerfuebz de Volersue B; Volersene C. parrochie Øratomptaca Så A, B, D, E; Oratompte C. dyocesis Lyncopensiscb Lincopensis B, C, D. , subito a dyabolo arrepta fuit et adeo grauiter vexata, quod capudcc D.v.s. caput, så B, C, D, E; härefter et E. , pedes et totum corpus quasi in circulum retro ad dorsum girabantur ‧ pectusque et venter ‧ vehementer inflabant et tremueruntcd tumuerunt B, C. ‧ propter quod parentesce Härefter ipsius C. graui dolore concussi consilium tandem habuerunt, quod votum facerent pro ea ad monasterium incf Saknas B. Wazstenacg Wasten med förkortningsstreck B, C; Watzstena D; Vatzstena E. . Et vouerunt primo, quod oblacionem pro ea mitterent, et statim mitigabatur dolor ‧ set non omnino liberabatur. Jtem transactis nouem septimanis, quia ch‑ Så A, B, D, E; jterum incepit C. incepit iterum‑ch vexacio crescere, mater vouit, quod eam propriis humeris portaret ad ipsumci Saknas C. monasterium ‧ et statim dolor conquieuit, propter quod mater non curauit votum adimplere. Et sic euolutis aliis nouem septimanis et vltra iterum vehementissime paciebatur puella ‧ propter quod mater timore magno concussa apprehendit filiam et festinabat ad monasterium predictum venire ‧ Quo cum venisset, jn continenti omnino curata estcj Ordet upprepat D. puella ‧ nec vmquam postea vexacionem illam perpessa estck Saknas D. . Jamcl Så A, B, D, E; Jtem C. duobus annis euolutis, postquam cm‑ hec contingerant B, C. hoc contigerat,‑cm puellam illamcn Saknas B, C. vidi ad presenciam meam adductam bene sanam corpore et sensibus. Et testes aderant cum ipsa puella ‧ Cecilia et Jacobus parentes sui, Petrus Smalenningeco Så efter rättelse från Smallenge B; Smallenge C. et Haquinuscp Så A, B, D, E; Laquinus C. Olaui de Wllerfuecq Volhersue B; Volersue C. opido predicto, qui omnes iurati et singillatim examinati deposuerunt de verbo ad verbum, vt superius scriptum est.
Jtem quedam Cristina de Stafsætircr Stafseter B; Stafsett med förkortningsstreck C; Stafsixtir D; Stafsetir E. parrochie Wistcs Vist B; Visit C; Wyst D. Lincopensis dyocesisct Saknas C. ad presenciam meam adducta et de veritate dicenda iurata dixit,cu Härefter michi B, C. quod in ventre subtus costas in cv‑ latere dextro B, C. dextro latere‑cv creuit sibi apostema cum vehementi dolore adeo, quod totumcx Härefter corpus et B, C. latus illud jntumuit,cy tumuit B, C. jn quo continue per octo septimanas grauiter vexabatur ‧ Et tandem cz‑ Så A, B, D, E; ipsum apostema C.apostema ipsum‑cz da‑ Så A, B, D, E; rumpebatur circumquaque C. circumquaque rumpebatur‑da et corruit extra corpus, jta quod magna apertura apparuitdb Härefter ei B, C. in ipsodc Saknas B, C. corpore. Ex vehemencia doloris eciamdd Så A, B, D, E; autem C. intestina lesa erant, ita quod illa, que comedit, per ipsam aperturam effluxerunt. Propter quod vicini eius et propinqui stupore concussi consuluerunt, quod se voueret ad beatam Birgittamde Brigidam B, C; Byrgittam E. in Wazstenadf Wasten med förkortningsstreck B, C; Watzstena D; Vatzstena E. . Quod cum fecisset, continue per tres dies perseuerabat clamans et jnuocans auxilium eiusdemdg Saknas B, C. beate Birgittedh Brigide B, C; Byrgitte E. ‧ et promisit, quod nudis pedibus et aspera veste indutadi Så A, B, D, E; infuta C. perficeret votum predictum, et hoc jdem eciam voueruntdj vouerant B. vicini secum. Terciadk Tercio B, C. ergo die predictadl predicto B, C. sanabantur sibi omnia viscera jnterius, et dm‑ inde nichil B; inde nil C. nichil inde‑dm postea effluxit et dn‑ omnes dolores conquieuerunt B, C. omnis dolor conquieuit,‑dn sed apertura exteriusdo Så A, B, D, E; extrana C. in corpore non statim set paulatiuisdp paulatim B, C. , 4För ordet med betydelsen ’som sker gradvis’ se GMLS: paulatiuus, samt R. E. Latham, Revised Medieval Latin Word-List (1965), s.v. paulativus. incrementis in breui tempore curabatur. Testes autem secum fuerunt Jngolphus Gudmundi maritus suus et Botildisdq Så A, B, E; Boltidis C; Batildis D. vicina sua de predicto opido Stafsætirdr Så A, B, D; Stafsatum C; Stafsetir E. et Karolus de Wistds Så A, B, E; West C; Wyst D. presbiter curatus ipsius, qui omnes jurati et singillatim examinati deposuerunt de verbo ad verbum, sicut superius est expressum.
Jtem in Natiuitate beate Virginis sub anno Domini Mccclxxseptimodt Millesimo cccmo lxxvijo B; millesimo trecentessimo septuagesimo septimo C; Mocccolxxvijo E. venerunt ad presenciam meam me tunc constituto in predicto monasterio Wazstenadu Wasten med förkortningsstreck B, C; Watzstena D; Vatzstena E. Nicolausdw Nicholaus B, D, E. Pæterssondx Paxsson B, C; Pætresson D; Petersson E. laicus dy‑ Lincopensis diocesis B, C; dyocesis Lincopensis D, E. dyocesis Lyncopensis‑dy et Henricus Pætarssondz Passon B, C; Pætersson D; Petersson E. laycus dyocesis Roskildensis.ea Rolskildensis B; Roskidensis C. Et jurati ad sancta Dei ewangelia et singillatim examinati deposuerunt, quod, cum ambo pariter venissent ad ciuitatem Arosiensem, capti fuerunt per quendameb Saknas B, C. Nicolaumec Nicholaum B, D, E. Dumaed Dwma B; de Wicia C. prefectum terre et positi in carcere ciuitatis sub cathenis et seris fortissimis et grauiter constricti et serati ad parietem carceris, quia ee‑ asseruit eos esse socios B, E; ipsos aseruit esse socios C. asseruit eos socios esse‑ee piratarum, nichil tamenef Så A, B, D, E; enim C. contra eoseg Så A, B, D, E; ipsos C. probare potuit ipsis constanter negantibus. Qui, cum ibi sedissent per duos menses et vltra, inceperunteh ceperunt E. clamare et jnuocare ei‑ auxilium dominj B; vixim domitu som det förefaller C. auxilium diuinum‑ei et sanctos. ej‑ tandem B; eandem C. Et tandem‑ej conuersi totis votisek Så A, B, D, E; vocibus C. et desiderijs clamabant ad beatam Birgittamel Brigidam B, C; Byrgittam E. , vt juuaret eos / em‑ jnnocentes et eriperet vouentes B; eos inuocantes et erriperet venentes C. et eos jnnocentes eriperet vouentes,‑em vten Saknas B, C. cathenas illas cum seraturis suis quantumcumque ponderosas portarent secum ad locum deeo Tillagt över raden A. Wazstenumep Wastenum B; Wasten med förkortningsstreck C; Watzstenon D; de Vatzstenom E. , vbi gloriosum corpus eius quiesciteq Så rättat från requiescit E; requiescit B, C. , si de cathenis er‑ Så A, B, D, E; ipsos C. ipsis eos‑er eriperet. Et statim alter apprehendit ferrum, quod ad collum suum erat, et frangebatur, et sera cathenarum super tybias fortissima ad tactum ipsius aperta est. Alter vero nullomodo liberabatur. Tandem postes Tillagt över raden A. plures dieset Saknas C. jnuocato iterum predicte domineeu Saknas C. Birgitteew Brigide B, C. adiutorio statimex Så A, B, D, E; statam C. , cum ey‑ jpsas seras fortissimas tangebat B; ipsis seris fortissimis tangebatur C. seras ipsas fortissimas tangebat,‑ey cum jnuocacione Dei et eiusdem beate Birgitteez Brigide B, C. tam super tybias quam superfa supra B, C. collum, aperiebantur sine quacumquefb Saknas B, C. concussione lapidum, ferri uelfc Så A, B, D, E; et C. aliorum instrumentorum. Et audientes quod circumquaquefd Härefter ad tillagt över raden och här insignerat B. carcerem sedebantfe Så A, B, D, E; se debeant C. custodes armati vigilantes et tumultum inter se facientes, iterum sub inuocacione Dei et eiusdem felicis domineff Brigide B, C. inceperunt fodere terram subtus ‧ Et foderunt cumfg Så A, D, E; saknas B, C. solis manibus ad longum spacium ultra carcerem, jta quod terra dissoluebatur sine quacumque penuria ‧ acfh Så A, B, D, E; et C. si dissolutos cẏneres pre manibus habuissentfi haberent B, C. . Etfj Saknas B, C. lapides, qui erantfk Saknas E. murati infl Saknas D. pauimento platee sine quocumque labore ipsorum separabantur abinuicemfm Så A, B, D, E; adinuicem C. et ceciderunt inferius. Et ipsi ascenderunt cum cathenis ipsis. Et sedebant statimfn Saknas B, C. in loco ipsofo Saknas C. , vbi ascenderunt ‧ fp‑ Med omflyttningstecken ändrat från de custodibus ipsis duo E. duo de custodibus ipsis‑fp armati, qui adeo grauiterfq graui B, C. sopore apprehensi erantfr fuerunt B, C. , quod nec ad casum lapidum predictorum nec ad ascensum istorum euigilare potuerunt. Et hoc contigit circa mediam noctem, quod ascenderunt / Liberacio fs‑ autem a B; a C. autem de‑fs cathenis, vt fatebantur, contingebat prima hora ft‑ noctis eiusdem B, C. eiusdem noctis.‑ft Qui statim fu‑ secum portantes D. portantes secum‑fu fv‑ ipsas catenas C. cathenas ipsas‑fv cum seraturis ipsis rectofx Så A, B, D, E; et cum C. itinere ad locum fy‑ Wasten med förkortningsstreck B, C; de Watzstena D; Vatzstena E. de Wazstena‑fy venerunt et cathenas ipsasfz Saknas B, C. ibidem obtulerunt magnificantes et glorificantesga laudantes B, C. Deumgb Tillagt i marginalen och här insignerat E. et gc‑ beatam Brigidam B, C; dominam B ‧ predictam D. dominam Birgittam‑gc ‧ Quas cathenas tuncgd Så A, B, D, E; cum C. ibidem vidige Så A, B, D, E; viderunt C. adductas astantegf Så A, B, D, E; stante C. magna multitudine hominum. Quidam eciamgg Så A, B, D, E; esse C. mercatores gh‑ tunc ibidem aderant B; cum ibidem aderant C. aderant tunc ibidem,‑gh qui fatebantur in veritate cathenas illas gi‑ in Arosiensi ciuitate B, C. Arosiensis ciuitatis‑gi fuisse et se gj‑ nouisse illas B, C. illas nouisse‑gj etgk Saknas B, C. pluries in ipso carcere se vidisse easdem captiuisgl Så A, B, D, E; captenas C. impressas.
Jtem vltra hoc concurruntgm Så A, B, D, E; continent C. in monasterio predictogn Så A, B, E; antedicto C. dego et C. diuersis locis et terris viri et mulieres glorificantes Deum et publice predicantes se meritis eiusdem beate Birgittegp Brigide B, C; Byrgitte E. degq Saknas C. diuersis periculis et languoribusgr doloribus B, C. ereptos. Testes tamen secum non adducuntgs Så A, B, D, E; adducuntur C. . Quorum verba, receptogt Så A, B, D, E; recepta C. prius ab eis etgu Härefter ab C. eorum quolibet iuramento de veritate dicenda, juxta narraciones eorum scribuntur et in ipso loco reseruantur.
Premissa vero omnia eidem gv‑ vestre sanctitati B; saknas C. sanctitati ‧ vestre‑gv ‧ scribo et notifico et sigillum meum eisdemgx Så A, B, D, E; eiusdem C. appendi facio teste Deo sine omni fauore sinistro et affectugy Så A, B, D, E; effectu C. peruerso, nec vtgz et D. temerarius presumptor set vtinamha vt överstruket och expungerat B; ut C. ‧ velut humilis angelice doctrine discipulus benedico Deum celi et confiteor, quia hb‑ nobiscum fecit B, C. fecit nobiscum‑hb misericordiam suam, qui hc‑ Så A, B, D, E; nos C. eandem sanctitatem ‧ vestram‑hc ‧ semper conseruet ethd Så A, B, D, E; te C. dirigat feliciter in agendis. Verum, quia notariorum vsus rarus est in terra ista, nec eis creditur set sigillis, jdeo prouidi viri he‑ Saknas B, C. et discreti‑he presbiteri ‧ Laurencius Petri ethf Saknas C. Laurencius Odonishg Så A, B, D, E; Ordonis C. canonici et Henricushh Så A, B, D, E; Henrici C. Henichinihi Hinsekinj rättat från Henskinj B; Hennichini E. prebendatus Lyncopensishj Lincopensis B, C, D. , qui presentes fuerunt examinacioni hk‑ predictorum miraculorum B, C. miraculorum predicte‑hk per nos facte et omnibus aliis superius expressis, se subscribunt et sigilla sua appendunt in testimonium premissorumhl eorundem D, E. . Datum in dictohm Saknas C. monasterio Wazstenahn Wasten med förkortningsstreck B, C; Watzstena D; Vatzstena E. anno Dominj ho‑ millesimo ccc lxxvijo B, D; Millesimotrecentesimo septuagesimo septimo C; Moccclxxvijo E. Mccclxx septimo,‑ho decimahp Saknas C. die mensis Septembris.
Et ego Laurencius Petrj canonicus Lyncopensishq Lincopensis B, C, D. premissis miraculorum examinacioni, discussionjhr Saknas B, C. ‧ et conscripcioni et hs‑ omnibus alijs B, C, D. alijs omnibus‑hs et singulis superius expressis, dum sic agerentur, presens jnterfuj et jn bona fide testificor ea sic deposita examinataht Härefter et B, C. ‧ discussa ethu ac B. conscripta fuisse. Et jn testimonium illorum me subscribo et sigillum meum appendo per prefatumhv‑ Så A, B, D, E; dominum meum patrem dominum venerabilem C. venerabilem patrem ‧ dominum meum‑hv Lyncopensemhx Lincopensem B, C, D. episcopum requisitus ‧
Et ego Laurencius Odonis canonicus Lincopensishy Lyncopensis E. premissis miraculorum examinacioni, discussionj ‧ et hz‑ conscripcioni et B; saknas C; conscripcioni a E.conscripcioni ac‑hz omnibus aliis et singulis superius expressis, dum sic agerentur, presens interfui et in bona fide testificor ea sic deposita,ia Härefter et C. examinata, discussa et conscripta fuisse ‧ Et in testimonium illorum me subscribo ‧ et sigillum meum appendo, per prefatum venerabilem patrem dominum meumib Saknas B. Lincopensem episcopum requisitus.
Et ego Henricus Henichinjic Henchekinj B; Henchekani C; Hennichini D; Hnichini som det förefaller E. prebendatus Lincopensisid Lyncopensis E. premissisie Så A, B, D, E; premissorum C. miraculorum examinacioni, discussionj et if‑ subscripcioni et B, C. conscripcioni ac‑if omnibus aliis et singulis superius expressis, dum sic agerentur, presens interfui et in bona fide testificor ea sic deposita, examinata,ig Härefter et C. discussa et conscripta fuisseih Saknas E. ‧ Et in testimonium illorumii Så A, B, D, E; aliorum C. me subscriboij subscripsi B, C. et sigillum meum appendo ‧ per prefatum venerabilem patrem dominum meum Lincopensem episcopum requisitusik Så A, B, D, E; requisitum C. .
Extratext
På baksidan: 2a5Ska troligen utläsas littera secunda, d.v.s. det andra av två eller flera original av samma text.
Littera seu relacio domini Nicholai episcopi Lyncopensis super examinacione quorundam ‧ miraculorum ‧ beate ‧ Birgitteil Bokstäverna irgitte tillagda över raden av eftermedeltida hand A. facta Gregorio pape xj. 6‑Härmed menas troligen att texten inte var avskriven i Vadstena klosters privilegiebok eller kopiebok (nu hs A 19 respektive hs A 20, båda i Sv. Riksarkivet).Non habetur in registro vel libro.‑6
im‑ Troligen med annan hand.De scrinio secundo circa bullam ‧ ix ‧‑im
Sigill
Sigill: nr 1 sigill och remsa bortfallna från skåra i uppvecket; nr 2 bortfallet, sigillpåse av ofärgat linne kvarsitter vid remsan; nr 3 bortfallet från i uppvecket kvarsittande remsa; nr 4 bortfallet, sigillpåse av ofärgat linne kvarsitter vid remsan.
Tryckt
- DS 9587 se pdf av tryck
I. Collijn, ed., Acta et processus canonizacionis beate Birgitte (1924-1931), s. 175-180 (efter B).
Tryckt regest
- RPB 1286
Dipl. Dan. IV:I nr 292
Reg. Dan. Ser. II, nr *2966
J. Liedgren, RA:s utställningskatalog 1973, s. 23
Kausche, Putbusser Regesten nr 446
Faksimil
- (av B) Acta et processus canonizationis Sanctae Birgittae. Codex Holmiensis A 14, Handskrifter från Sveriges medeltid utg. i ljustryck I, ed. I. Collijn (1920).
Litteratur och kommentar
Om mirakelundersökningen se A. Fröjmark, Mirakler och helgonkult (1992), s. 41.
Angående miraklen se J. Myrdal-G. Bäärnhielm, Kvinnor, barn och fester i medeltida mirakelberättelser (1994), s. 139.
Angående Vadstenabröderna Martin, Johannes (Gjordsson) Präst och Kettilmund, se C. Gejrot, utg., Vadstenadiariet (1996), nr 381 (Martin); nr 53, 132:13-14 (Johannes Präst); nr 41:2, 104:2 (Kettilmund). Om Johannes Präst se särskilt R. Andersson, De birgittinska ordensprästerna som traditionsförmedlare och folkfostrare (2001), s. 195-196.
Kyrkoherden Johan Eriksson i Häradshammar, vilken här omnämns som vittne, förekommer även i en tidigare mirakelberättelse i Birgittas kanonisationsprocess; se Collijn, a.a., s. 123.
Om kyrkoherden Karl Sunesson i Vist se H. Rosman, Bjärka-Säby och dess ägare I (1923), s. 136 f. samt brev 1370 4/5 (DS nr 8112 och 8113).
Angående fogden Klaus Dume i Västerås se K. Kumlien, Västerås genom tiderna, II. Västerås till 1600-talets början (1971), s. 208, samt brev 1382 11/3 (RPB nr 1695, SDHK nr 12136).
Om namnet Ullälva se P. Vikstrand, Gudarnas platser (2001), s. 182 och där angivna referenser.
Jämför Odensebiskopen Valdemar Podebusks mirakelundersökning 1377 30/3 (DS nr 9466) samt Nils Hermanssons senare undersökning 1378 1/8 (SDHK nr 40537).
Uppenbarligen blev originalet (A) kvar i Sverige och sändes inte till påven; se T. Höjer, Studier i Vadstena klosters och birgittinordens historia (1905), s. 105, not 3. Orsaken till detta är inte klarlagd, men möjligen utskrevs flera original varvid man beslöt att behålla ett i Vadstena. Jämför även noterna 5 och 6-6 nedan.
Miraklen om Kristina i ”Bro” och Kristina i Stavsäter finns översatta efter annan förlaga av Tryggve Lundén i Den heliga Birgittas himmelska uppenbarelser, fjärde bandet (1959), s. 245-249.
Senast ändrad
2022-05-18
- a et B, C.
- b Saknas E.
- c ac B, C.
- d Skrivtecknen för ren, sannolikt re-förkortning samt bokstaven n, oläsliga A.
- e sacrosancte Romane ecclesie B.
- f Nicholaus B, D, E.
- g Den sublineära stapeln i bokstaven y oläslig A; Lincopensis B, C, D, E.
- h Nasalstreck oläsligt A; ordet saknas B, C.
- i Så A, B, D, E; effectiuam C.
- j‑j Så A, B, D, E; diuinitatis sue C.
- k Så A, B, D, E; errigitur C.
- l Så A, B, D, E; ditatur C.
- m Brigidam B, C.
- n Wasten med förkortningsstreck B, C; Watzstena D; Vatzstena E.
- o mee Lincopensis B, C.
- p crismatibus B; primalibus C.
- q Så B, C, D, E; sapie utan läsbart förkortningstecken A.
- r Så A, B, D, E; illustrabatur C.
- s‑s presentis vite E.
- t diuersorum B, C.
- u Så A, B, D, E; mirificauit C.
- w Så A, B, D, E; famam C.
- x miracula E.
- y Så A, B, D; Waldenarum C; Valdemarum E.
- z‑z vestre sanctitatis B, C.
- aa Saknas C.
- ab Härefter et dicere B, C.
- ac Christiana C.
- ad parrochia B.
- ae Så efter rättelse från Vsaby B; Vsaby C.
- af Lincopensis B, C, D, E.
- ag‑ag Saknas D.
- ah‑ah Så B, C, D; bokstäverna um et oläsliga p.g.a. slitage A; vicissim et E.
- ai Så A, B, D, E; tibia C.
- aj Så A, B, D, E; constringetur C.
- ak Så A, B, D, E; redabatur C.
- al‑al Så B, C, E; bokstäverna andum maritu oläsliga p.g.a. slitage A.
- am Så B, C, D, E; bokstäverna mona oläsliga p.g.a. slitage A.
- an Wasten med förkortningsstreck B, C; Watzstena D; Vatzstena E.
- ao Så B, C, D, E; ordet oläsligt p.g.a. slitage A.
- ap Så B, C, D, E; ordet oläsligt p.g.a. slitage A.
- aq‑aq Så B, C, D, E; bokstäverna a vero oläsliga p.g.a. slitage A.
- ar Saknas B, C.
- as‑as ibidem astantibus B, C.
- at coherendo C.
- au Så A, B, D, E; eandem C.
- aw celebrabatur B, C.
- ax‑ax eam dimisit B, C.
- ay Så A, B, D, E; ego C.
- az Så A, B, D, E; Christi C.
- ba Brigidam B, C; B ‧ D; Byrgittam E.
- bb Så A, B, D, E; obstipuit C.
- bc Så A, B, D, E; reuertabatur C.
- bd Så A, B, D, E; improperaberat C.
- be Så A, B, D, E; diserere C.
- bf Wasten med förkortningsstreck B, C; Watzstena D; Vatzstena E.
- bg Saknas C.
- bh‑bh coram populo dicebat B, C.
- bi Så A, B, D, E; respondere C.
- bj‑bj improperia ibidem B, C.
- bk‑bk meam presenciam B, C; presenciam nostram E.
- bl deducta B, C.
- bm noui D.
- bn reuoluto B, C.
- bo cum B, C.
- bp‑bp Så A, B, D, E; priusquam dyabolus eam C.
- bq D.v.s. dimisisset, så B, C, D, E.
- br Så A, B, D, E; Henrici C.
- bs Wasten med förkortningsstreck B, C; Watzstena D; Vatzstena E.
- bt presbiter D.
- bu Så A, B, D, E; Marcanus C.
- bv Så A, B, D; Haraldus C; Ketilmundus E.
- bx Saknas C.
- by predicto B, C.
- bz de Volersue B; Volersene C.
- ca Så A, B, D, E; Oratompte C.
- cb Lincopensis B, C, D.
- cc D.v.s. caput, så B, C, D, E; härefter et E.
- cd tumuerunt B, C.
- ce Härefter ipsius C.
- cf Saknas B.
- cg Wasten med förkortningsstreck B, C; Watzstena D; Vatzstena E.
- ch‑ch Så A, B, D, E; jterum incepit C.
- ci Saknas C.
- cj Ordet upprepat D.
- ck Saknas D.
- cl Så A, B, D, E; Jtem C.
- cm‑cm hec contingerant B, C.
- cn Saknas B, C.
- co Så efter rättelse från Smallenge B; Smallenge C.
- cp Så A, B, D, E; Laquinus C.
- cq Volhersue B; Volersue C.
- cr Stafseter B; Stafsett med förkortningsstreck C; Stafsixtir D; Stafsetir E.
- cs Vist B; Visit C; Wyst D.
- ct Saknas C.
- cu Härefter michi B, C.
- cv‑cv latere dextro B, C.
- cx Härefter corpus et B, C.
- cy tumuit B, C.
- cz‑cz Så A, B, D, E; ipsum apostema C.
- da‑da Så A, B, D, E; rumpebatur circumquaque C.
- db Härefter ei B, C.
- dc Saknas B, C.
- dd Så A, B, D, E; autem C.
- de Brigidam B, C; Byrgittam E.
- df Wasten med förkortningsstreck B, C; Watzstena D; Vatzstena E.
- dg Saknas B, C.
- dh Brigide B, C; Byrgitte E.
- di Så A, B, D, E; infuta C.
- dj vouerant B.
- dk Tercio B, C.
- dl predicto B, C.
- dm‑dm inde nichil B; inde nil C.
- dn‑dn omnes dolores conquieuerunt B, C.
- do Så A, B, D, E; extrana C.
- dp paulatim B, C.
- dq Så A, B, E; Boltidis C; Batildis D.
- dr Så A, B, D; Stafsatum C; Stafsetir E.
- ds Så A, B, E; West C; Wyst D.
- dt Millesimo cccmo lxxvijo B; millesimo trecentessimo septuagesimo septimo C; Mocccolxxvijo E.
- du Wasten med förkortningsstreck B, C; Watzstena D; Vatzstena E.
- dw Nicholaus B, D, E.
- dx Paxsson B, C; Pætresson D; Petersson E.
- dy‑dy Lincopensis diocesis B, C; dyocesis Lincopensis D, E.
- dz Passon B, C; Pætersson D; Petersson E.
- ea Rolskildensis B; Roskidensis C.
- eb Saknas B, C.
- ec Nicholaum B, D, E.
- ed Dwma B; de Wicia C.
- ee‑ee asseruit eos esse socios B, E; ipsos aseruit esse socios C.
- ef Så A, B, D, E; enim C.
- eg Så A, B, D, E; ipsos C.
- eh ceperunt E.
- ei‑ei auxilium dominj B; vixim domitu som det förefaller C.
- ej‑ej tandem B; eandem C.
- ek Så A, B, D, E; vocibus C.
- el Brigidam B, C; Byrgittam E.
- em‑em jnnocentes et eriperet vouentes B; eos inuocantes et erriperet venentes C.
- en Saknas B, C.
- eo Tillagt över raden A.
- ep Wastenum B; Wasten med förkortningsstreck C; Watzstenon D; de Vatzstenom E.
- eq Så rättat från requiescit E; requiescit B, C.
- er‑er Så A, B, D, E; ipsos C.
- es Tillagt över raden A.
- et Saknas C.
- eu Saknas C.
- ew Brigide B, C.
- ex Så A, B, D, E; statam C.
- ey‑ey jpsas seras fortissimas tangebat B; ipsis seris fortissimis tangebatur C.
- ez Brigide B, C.
- fa supra B, C.
- fb Saknas B, C.
- fc Så A, B, D, E; et C.
- fd Härefter ad tillagt över raden och här insignerat B.
- fe Så A, B, D, E; se debeant C.
- ff Brigide B, C.
- fg Så A, D, E; saknas B, C.
- fh Så A, B, D, E; et C.
- fi haberent B, C.
- fj Saknas B, C.
- fk Saknas E.
- fl Saknas D.
- fm Så A, B, D, E; adinuicem C.
- fn Saknas B, C.
- fo Saknas C.
- fp‑fp Med omflyttningstecken ändrat från de custodibus ipsis duo E.
- fq graui B, C.
- fr fuerunt B, C.
- fs‑fs autem a B; a C.
- ft‑ft noctis eiusdem B, C.
- fu‑fu secum portantes D.
- fv‑fv ipsas catenas C.
- fx Så A, B, D, E; et cum C.
- fy‑fy Wasten med förkortningsstreck B, C; de Watzstena D; Vatzstena E.
- fz Saknas B, C.
- ga laudantes B, C.
- gb Tillagt i marginalen och här insignerat E.
- gc‑gc beatam Brigidam B, C; dominam B ‧ predictam D.
- gd Så A, B, D, E; cum C.
- ge Så A, B, D, E; viderunt C.
- gf Så A, B, D, E; stante C.
- gg Så A, B, D, E; esse C.
- gh‑gh tunc ibidem aderant B; cum ibidem aderant C.
- gi‑gi in Arosiensi ciuitate B, C.
- gj‑gj nouisse illas B, C.
- gk Saknas B, C.
- gl Så A, B, D, E; captenas C.
- gm Så A, B, D, E; continent C.
- gn Så A, B, E; antedicto C.
- go et C.
- gp Brigide B, C; Byrgitte E.
- gq Saknas C.
- gr doloribus B, C.
- gs Så A, B, D, E; adducuntur C.
- gt Så A, B, D, E; recepta C.
- gu Härefter ab C.
- gv‑gv vestre sanctitati B; saknas C.
- gx Så A, B, D, E; eiusdem C.
- gy Så A, B, D, E; effectu C.
- gz et D.
- ha vt överstruket och expungerat B; ut C.
- hb‑hb nobiscum fecit B, C.
- hc‑hc Så A, B, D, E; nos C.
- hd Så A, B, D, E; te C.
- he‑he Saknas B, C.
- hf Saknas C.
- hg Så A, B, D, E; Ordonis C.
- hh Så A, B, D, E; Henrici C.
- hi Hinsekinj rättat från Henskinj B; Hennichini E.
- hj Lincopensis B, C, D.
- hk‑hk predictorum miraculorum B, C.
- hl eorundem D, E.
- hm Saknas C.
- hn Wasten med förkortningsstreck B, C; Watzstena D; Vatzstena E.
- ho‑ho millesimo ccc lxxvijo B, D; Millesimotrecentesimo septuagesimo septimo C; Moccclxxvijo E.
- hp Saknas C.
- hq Lincopensis B, C, D.
- hr Saknas B, C.
- hs‑hs omnibus alijs B, C, D.
- ht Härefter et B, C.
- hu ac B.
- hv‑hv Så A, B, D, E; dominum meum patrem dominum venerabilem C.
- hx Lincopensem B, C, D.
- hy Lyncopensis E.
- hz‑hz conscripcioni et B; saknas C; conscripcioni a E.
- ia Härefter et C.
- ib Saknas B.
- ic Henchekinj B; Henchekani C; Hennichini D; Hnichini som det förefaller E.
- id Lyncopensis E.
- ie Så A, B, D, E; premissorum C.
- if‑if subscripcioni et B, C.
- ig Härefter et C.
- ih Saknas E.
- ii Så A, B, D, E; aliorum C.
- ij subscripsi B, C.
- ik Så A, B, D, E; requisitum C.
- il Bokstäverna irgitte tillagda över raden av eftermedeltida hand A.
- im‑im Troligen med annan hand.
- 1‑1Vulg. Ps. 67,36.
- 2‑2Jfr Vulg. Job 40,5.
- 3‑3Oidentifierad ort i Östra Husby socken; möjligen avses någon av orterna Broby eller Stenbro.
- 5Ska troligen utläsas littera secunda, d.v.s. det andra av två eller flera original av samma text.
- 6‑6Härmed menas troligen att texten inte var avskriven i Vadstena klosters privilegiebok eller kopiebok (nu hs A 19 respektive hs A 20, båda i Sv. Riksarkivet).