SDHK-nr: 1308

Svenskt Diplomatariums huvudkartotek över medeltidsbreven

Datering
1285  juli  3
Utfärdandeort
Gullbergshed 
Innehåll

Kung Erik av Norge kungör att han i närvaro av kung Magnus av Sverige förhandlat med Johann Monk och Fromold ”de quinque domibus” från Lübeck, Hasso ”de Crucowe” från Wismar, Albrecht Spitzenagel från Rostock, Gorschalk ”vnververde” från Stralsund och Heinrich ”de Wolegost” från Greifswald, nämnda städers ombud och sändebud, angående de tvister och rättsprocesser som uppstått mellan utfärdaren, hans rike och undersåtar å den ena sidan och nämnda städer å den andra och att de därvid enats om att utfärdaren på närmast kommande mickelsmäss skall skicka två kloka män, som han beslutat utse till domare på sina och sina undersåtars vägnar, och två lämpliga ombud till Kalmar i Sverige. Dessa domare skall därefter samman med två på samma sätt utsedda domare från var och en av ovannämnda städer rättsligen pröva och avgöra nämnda tvister och rättssaker på sagda plats i närvaro av Sveriges kung, och vadhelst de gemensamt beslutar skall i allt obrottsligen iakttas. Om de emellertid inte kan enas om ett rättsligt avgörande, skall det beslut som Sveriges kung fattar i egenskap av högste domare vara giltigt och orubbligt, varför han också svurit att i allt döma rättvist mellan de båda parterna. Därvid skall alla rättssaker, som tas upp till behandling på nämnda plats och tid, avgöras inom en månad, räknat från sagda dag, medan sådana, som inte tas upp där, må uppskjutas och avgöras på ovan beskrivet sätt vid det möte, som skall hållas mellan utfärdaren och hans ’bröder’ kungarna av Sverige och Danmark på Gullbergshed under veckan efter Johannes Döparens födelsedag närmast följande år. De som vid nämnda rättsförhandlingar döms till böter skall betala dessa inom ett år från domens utfärdande, och alla domar, som avkunnas, skall hållas för giltiga av utfärdaren och troget verkställas bland hans undersåtar. Utfärdaren och hans bror hertigen lovar och svär att obrottsligen hålla sig till det ovan sagda och att ge de fångar från nämnda städer som med sina ägodelar hållits kvar i deras rike tillåtelse att återvända till sitt. Vidare lovas att köpmän från nämnda städer en vecka efter närmast följande Helige Jakobs dag i full trygghet skall kunna komma till Norge och där bedriva handel med de privilegiersom de hade under hans företrädare faderns och farfadern Håkans tid, bara utfärdarens undersåtar återfår sin tidigare frihet i nämnda städer och städerna inte ger utfärdarens fiender råd eller hjälp till förfång för honom och hans folk. Om emellertid några av hans undersåtar har begått någon oförrätt mot städernas köpmän, skall kungen alltefter vad läget kräver i enlighet med rikets lagar se till att de kärande får upprättelse, utan att fred och endräkt rubbas mellan hans rike och städerna. På samma sätt beslutades det på städerna Rigas och Visbys vägnar och Lübecks ombud lovade och svor att dessa städer skulle godkänna beslutet. Slutligen vill utfärdaren att andra städer, vilkas ombud inte var med vid ovannämnda förhandlingar, skall innefattas i detta avtal, bara de svär och med brev bestyrker att de ämnar hålla sig till allt det ovan sagda.

Språk

latin

Källor
  • Original: Or. perg. Archiv der Hansestadt Lübeck ?
Brevtext

Omnibus, presentes litteras inspecturis, Ericus, dei gracia Rex Norwegie, salutem in domino sempiternam.Notum facimus vniuersis, quod nos de consilio sapientum regni nostri, cum discretis viris, Johanni monacho et Vromoldo de quinque domibus, de lubeke; Hassone de Crucowe, de Wismaria; Alberto Spizcenagel, de Roztok; Gorschalco, dicto vnververde, de Stralessunde; et Hinrico de Wolegost, de Gripeswolde, procuratoribus et nunciis dictarum Ciuitatum, in presencia magnifici principis, domini Magni, dei gracia Sweorum Gotorumque regis illustris, super dissensionibus et causis, que inter nos regnum et subditos nostros ex vna parte, et dictas Ciuitates suborte sunt ex altera, placitauimus et conuenimus in hunc modum, quod nos in festo beati Michelis proximo venturo, duos viros discretos, quos nomine nostro ac subditorum nostrorum, Judices decreuimus eligendos, et duos procuratores ydoneos apud Kalmarniam in Swecia destinabimus: Qui Judices, vna cum duobus viris discretis, quos queuis Ciuitas pro se et suis Ciuibus Judices elegerit, in presencia dicti domini Sweorum Regis, causas et querimonias, coram eis in eodem loco mouendas et proponendas, ex vtraque parte audire, discutere et judicialiter decidere possunt, prout justum fuerit; et quicquid Judices cuiuslibet Ciuitatis vna cum nostris concorditer fecerint et diffinierint, Illud debet per omnia firmiter obseruari. Si vero discordauerint ratum et firmum permanere debet, absque appellacionis remedio, quicquid idem dominus rex Swecie, tamquam summus Judex, super hiis factis, de causis singulis, secundum deum et conscienciam suam Juste duxerit iudicandum. Vnde Idem rex Swecie jurauit, quod de omnibus inter nos et prefatas Ciuitates juste debeat judicare. Ita eciam quod omnes cause, que mote fuerint in loco et termino supradictis, ab illa die terminari debent infra mensem, cetere vero cause, que ibidem mote non fuerint, proponi debent et terminari per modum suprascriptum in colloquio celebrando, inter nos et fratres nostros, reges Swecie et dacie, apud Gulbergsheid in octaua natiuitatis Johannis baptiste anni proxime venturi.Quicumque eciam pro aliqua causa condempnatus fuerit, per dictum dominum regem Swecie, aut judices memoratos, ad penam pecuniariam exsoluendam, satisfacere debet actori, a tempore late sentencie infra Annum; sentencias autem, quas idem rex Swecie vel iudices dicti concorditer tulerint, gråtas et ratas habere debemus et in subditis nostris fideliter exequi toto posse nostro, quando nobis hoc per litteras domini regis Swecie fuerit nunciatum.Promisimus fide media et jurauimus insuper, ac nobiscum dominus dux, frater noster in christo karissimus, si de nobis humanitus quid contingat, omnia et singula suprascripta et infra scripta absque fraude qualibet firmiter obseruari, et captis de dictis Ciuitatibus, qui tempore placitacionis apud Gulbergsheidh nunc habite detinebantur, in regno nostro cum rebus, quas tunc habuerunt, licenciam liberam ad propria redeundi concedere.Promisimus insuper, quod mercatores dictarum Ciuitatum ab octo diebus post festum beati Jacobi apostoli, primo venturum, cum plena securitate possunt venire in norwegiam et sua ibidem exercere mercimonia, ac vti libertatibus melioribus, quas temporibus illustrium regum patris nostri et domini Haquini, aui nostri, habuerunt et ostendere possunt per patentes litteras eorundem regum, dummodo nostrates in predictis Ciuitatibus tali gaudeant in omnibus libertate, qualem aliquo tempore habuerunt in dictis Ciuitatibus meliorem; et dicte Ciuitates inimicis nostris, nos et regnum nostrum ac subditos contra iusticiam inpugnantibus, vel nobis aut nostris justiciam denegantibus, non inpendant consilium, auxilium uel fauorem publicum uel occultum, in nostrum vel nostrorum preiudicium vel grauamen.Si vero aliqui de nostratibus, mercatoribus earundem Ciuitatum in aliquo iniuriati fuerint, debemus, prout facti qualitas exegerit, secundum leges patrie conquerentibus facere iusticie complementum.Inter regnum nostrum et dictas Ciuitates, pace perpetua nichilominus et concordia stabili perdurante, placitatum est eodem modo pro ciuitatibus Rigensi et Wisby in gotlandia, et pro ratihabicione dictarum ex parte Ciuitatum, supra dicti procuratores lubicenses iurauerunt et fide media promiserunt.Preterea volumus, quod alie ciuitates, quarum procuratores non interfuerint supradicto colloquio, hac compocisione includantur, dummodo jurauerint et consimiles litteras nobis dederint, quod premissa omnia voluerint obseruare. Datum apud Gulbergsheidh, anno domini M° CC° LXXXV°, tercia feria post festum beatorum petri et pauli apostolorum. Anno vero regni nostri sexto.

Sigill

1 st.

Tryckt
    DS 1727 se pdf av tryck
    J.M. Lappenberg, Hansisches Urkundenbuch (Hamburg 1830), s. 141
Litteratur och kommentar

Jfr 12850703 (SDHK nr 1309; DS 1728).

Senast ändrad

2015-06-05



Kommentera post/rapportera fel