SDHK-nr: 11087
Datering
1377 september 14Utfärdandeort
Vapenhuset i S:t Godehards kyrka i LundInnehåll
Ärkebiskop Nils (Jönsson) i Lund, Sveriges primas, kungör att broder Tuke Olofsson från Helgeandshuset i Lund, vilken på ovannämnda dag inställt sig inför brevutfärdaren i vapenhuset till S:t Godehards kyrka i Lund, för sitt själagagn till Lunds domkyrkas fabrica skänkt alla sina fäderneärvda egendomar i (Västra) Äspinge (i Hurva socken), det vill säga tre gårdar och en nu öde tomt för uthyrning, med alla kungliga och andra brev rörande egendomarna. På den första gården har bröderna Peter Jönsson och Sven Jönsson nu bott under ett års tid, på den andra gården Elof och på den tredje en person vid namn Ebbe. Tuke har genom skötning överlåtit egendomarna till herr Peter Jönsson, kanik i Lund och nämnda fabricas förvaltare. Överlåtelsen sker på villkor att fabricans nuvarande och framtida förvaltare ska vara förpliktade att årligen betala 5 grotmynt i gängse mynt till Tuke under hans livstid samt att varje år därefter på övligt sätt fira hans årsmässa med 3 mark skånska penningar i Lunds (domkyrkas) kor. Tuke förbinder sig och sina arvingar att åt fabrican överlåta äganderätten samt att lämna egendomarna fria från rättsanspråk och klander. Närvarande vittnen är ärkedjäknen herr Peter och herr Matts Andersson, kaniker i Lund, väpnarna Tuke Tulesson och Johan Duva samt flera andra trovärdiga personer.
Utfärdaren beseglar tillsammans med Tuke Olofsson.
Språk
latin
Källor
- Original: or. perg. RA 0101 bilder
- Eftermedeltida avskrifter: Peringskiöld: E 54 nr 71
Brevtext
Omnibus presens scriptum cernentibus Nicholaus diuina miseracione archiepiscopus Lundensis Swecie primas ‧ salutem in Domino sempiternam ‧ Notum facimus vniuersis, quod sub anno Dominj Mº ‧ cccº ‧ lxxº ‧ septimo,a Bläcket försvagat p.g.a. fuktfläck i pergamentet. die Exaltacionis sancte crucis Lundis in armario ecclesie sancti Godehardi confessoris ‧ constitutus personaliter coramb Fyra första bokstäverna i ordet med försvagat bläck p.g.a. fuktfläck i pergamentet (jfr not a). nobis vir discretus frater Tucho Olafsson de domo Sancti Spiritus ibidem / omnia bona sua patrimonialia in Espinge sita ‧ videlicet tres curias cum vno 1‑Avser sannolikt ’tomt för uthyrning’ eller liknande; begreppets exakta betydelse här något oklar. Genitivformen inquiline (i Dipl. Dan. rättat till inquilin<i>) har här behållits; ang. formerna inquilinus m. respektive inquilina f. ; se Lewis and Short, A Latin Dictionary, s.v. inquilinus, a. För betydelsen (’hyresgäst’) jfr även GMLS: inquilinus.fundo inquiline‑1 nunc desolato / jn quarum prima quidam Petrus Jønsson et Sweno Jønsson germani ‧ jn secunda Elauus ‧ et in tercia Ebbo iam ad annum residebant / cum omnibus ipsorum bonorum pertinenciis / et litteris tam regiis quam aliis super ipsis bonisc Tillagt över raden och här insignerat. hucusque per ipsum receptis / ad fabricam nostre Lundensis ecclesie in remedium anime sue libere donauit et ad manus honesti viri dominj Petri Jønsson canonici nostri Lundensis ‧ eiusdem fabrice procuratoris nomine et ex parte ipsius fabrice realiter scotauit, tradidit et assignauit iure perpetuo possidenda / tali condicione interueniente, quod procuratores memorate fabrice, qui nunc sunt vel pro tempore fuerint / eidem Tuchoni quinque solidos grossorum currentis monete annuatim d‑ Hopskrivet. quoad vixerit‑d exponere / ac deinceps anniuersarium suum cum tribus marchis denariorum Scaniensium tenere singulis annis in choro Lundensi more solito sint astricti / Obligauit insuper idem Tucho ‧ se et heredes suos ad appropriandum et disbrigandum dicte fabrice memorata bona libere ab impeticione quorumcumque / Jn quorum omnium testimonium sigillum nostrum vna cum sigillo dicti Tuchonis presentibus duximus apponendum / Datum anno, die et loco quibus supra ‧ presentibus honorabilibus viris dominis Petro archidyaconoe Efter rättelse ms. ‧ Matheo Andersson canonicis nostris Lundensibus ‧ Tuchone Tulesson et Johanne Duwa armigeris et aliis pluribus fidedignis /
Extratext
På baksidan: Espinge
Sigill
Sigill: nr 1 spetsovalt av brunt vax, 7,5 x 4,7 cm, omskriften delvis skadad (andligt tronsigill, se H. Fleetwood, Svenska medeltida biskopssigill, 1951, s. 49–51, nr 24 samt fig. 41, för bättre bevarat ex. se brev 1379 3/2, RPB nr 1402): S’ Nic[holai Dei g]racia archiepiscopi Lvndensis Swecie primatis; nr 2 bortfallet från i uppvecket kvarsittande remsa.
Tryckt
- DS 9591 se pdf av tryck
(i utdrag) Rep. Dan. nr 3189
Dipl. Dan. IV:1, nr 296.
Tryckt regest
- RPB nr 1287
Reg. Dan. Ser. II, nr *2997.
Litteratur och kommentar
Översättning: (till modern danska) Danmarks Riges Breve IV:1, nr 296.
Om (Västra) Äspinge i Hurva socken se G. Hallberg, Skånes ortnamn, Bebyggelsenamn, Frosta härad (2000), s. 159-160.
Angående S:t Godehards kyrka, som sannolikt var Helgeandshusets kyrka, se A. Andrén, Lund, Medeltidsstaden 56 (1984), s. 56. Jämför dens. i Lund, Medeltidsstaden 26 (1980), s. 58-59.
Senast ändrad
2022-08-09
- a Bläcket försvagat p.g.a. fuktfläck i pergamentet.
- b Fyra första bokstäverna i ordet med försvagat bläck p.g.a. fuktfläck i pergamentet (jfr not a).
- c Tillagt över raden och här insignerat.
- d‑d Hopskrivet.
- e Efter rättelse ms.
- 1‑1Avser sannolikt ’tomt för uthyrning’ eller liknande; begreppets exakta betydelse här något oklar. Genitivformen inquiline (i Dipl. Dan. rättat till inquilin<i>) har här behållits; ang. formerna inquilinus m. respektive inquilina f. ; se Lewis and Short, A Latin Dictionary, s.v. inquilinus, a. För betydelsen (’hyresgäst’) jfr även GMLS: inquilinus.