SDHK-nr: 45453

Svenskt Diplomatariums huvudkartotek över medeltidsbreven

Datering
1525  juni  11
Utfärdandeort
Stockholm 
Innehåll

Johannes (Magnus), vald ärkebiskop i Uppsala, utfärdar rundskrivelse (till domkapitlen i Uppsala, Linköping, Skara, Strängnäs, Västerås, Växjö och Åbo samt till predikarbröderna/dominikanerna, mindrebröderna/franciskanerna, Vadstena kloster och kartusianerna i Mariefred). Kungen (Gustav Eriksson Vasa) har begärt att kyrkans prelater ska översätta Nya testamentet till svenska. Detta är nödvändigt bland annat på grund av att klerker i landet har så bristfällig utbildning att alltför få har förmågan att predika Guds ord för folket. I samråd med kungen har utfärdaren fördelat (översättningen av) Nya testamentets böcker på domkapitlen och andra lärda män i landets kloster enligt nedanstående lista. Utfärdaren ber att någon eller några från varje mottagares sida ska sändas till Uppsala söndagen efter Marie födelses fest (8/9), då utfärdaren har återvänt från Tyskland, för att öppet redogöra för översättningen samt gemensamt kunna bedöma och godta den.

Utfärdaren beseglar.

I Uppsala ska Matteusevangeliet och Romarbrevet översättas, i Linköping Markusevangeliet och Korinthierbreven, i Skara Lukasevangeliet och Galaterbrevet, i Strängnäs Johannesevangeliet och Efesierbrevet, i Västerås Apostlagärningarna, i Växjö Filipper- och Kolosserbrevet, i Åbo Tessalonikerbreven och Timoteusbreven, hos dominikanerna Titusbrevet och Hebreerbrevet, hos franciskanerna Judas brev och Jakobs brev, i Vadstena Petrus brev och Johannes brev, i Mariefred Uppenbarelseboken.

Bröderna i konventet (i Vadstena) ska också översätta Uppenbarelseboken.

Språk

latin

Källor
  • Original: [A] Or. ppr., Riksarkivets ämnessamlingar. Miscellanea. Strödda historiska handlingar I:7, Handlingar ang. kloster och hospital, Sv. Riksarkivet (SE/RA/757/36/I/7) bilder
  • Medeltida avskrifter: [B] Hans Brasks registratur, hs A 7, fol. 103v-104r, Sv. Riksarkivet (SE/RA/0201)bild
  • Eftermedeltida avskrifter: Palmskiöld 102, pag. 29–32, Uppsala universitetsbibliotek (e. A)
Brevtext

Johannes Dei gracia electus archiepiscopus Vpsalensis etc. Sincerissimis nostris [salute] et dilectione premissis. Reuerende pater, postulauerat serenissimus dominus rex a nobis ecclesiarum prelatis, quod nouum testamentum in lingwam nostram Swecanam verti faceremus / Ad quod maiestas sua istis racionibus mouebatur / nempe quod fere omnes naciones per totum orbem cristianum nouum testamentum, jmo totam forsan bibliam, in lingua habent propria / tempusque tale est propter varias hominum in diuinis litteris controuersias, quod expedit easdem diuinas litteras toti populo cristiano lucidas et apertas ostendere, vt facilius pij et eruditi cristiani pro sedandis huiusmodi dissencionibus clarum judicium fe[r]re possint. Preterea non sine graui animi dolore dixit maiestas sua, quod et heudolor verum fateri cogebamur, clericos huius regni tam negligentissime in scolis educatos, vt pæcissimi sint, qui verbum Dei populo predicare sciant / Cum et nonnulli / nec sacras litteras quidem competenter legere minus intelligere queant, quibus certe admodum vtile erit, vt scripturam in propria habeant lingua et vt ne imperitis et sciolis detur interpretandi occacio, quemadmodum prius sepe in monasteriis et similibus locis per similes sepius temere attentatum est / Adiecit maiestas sua nos pastores esse et ad hoc obligatos / vt Christi oues, quibuscumque possumus mediis, verbo Dei per viros doctos et eruditos pascamus, quod, si laborem hunc recusaremus, non vidit, quomodo pastoris nomine digni essemus / vtpote qui quidem nedum non pascimus oues / sed eis pascua inuidemus ‧ Quibusquidem racionibus tam manifest[is] certe non potuimus contradicere sed promisimus vestra et aliorum prelatorum opera desiderio maiestatis sue satisfacere. Et quia ad hoc negotium omnes obligamur, qui pastores appellamur / saltim quibus ad id graciam suam dederat Deus, jdcirco ex consilio eiusdem maiestatis sue nouum ipsum testamentum per partes diuisimus / assignantes / vnicuique capitulo et nonnullis aliis doctis viris in monasteriis huius regni aliquam particulam, prout paternitates vestre inffra inuenient annotatum. Rogamus propterea - jmo sub obtentu fauoris regii hortemur / quod eedem paternitates vestre partem, que eis obuenerat, quamtocius interpretari velint, quod et aliis scribimus, non dubitantes, quin scriptis nostris huiusmodi parituri sint / Post reditum nostram, quem Deus prosperum faciat, ex Germania petimus per vos et alios mitti aliquem vel aliquos de capitulo vestro ad Vpsaliam, quo et alios conuocamus, ad dominicam proximam post festum Natiuitatis Marie, quatenus vnusquisque coram aliis sue interpretacionis racionem reddere possit. Tuncque communi omnium iudicio vna interpretacio poterit ex omnibus comportari et approbari / Ffelicissime valete. Ex Holmis dominica Trinitatis, anno etc. Mdxxv, nostro sub signeto.

Vpsalensi ewangelium Mattei et epistulam Pauli ad Romanos / Lincopensi ewangelium Marci et ambas epistulas ad Corrintheos / Scarensi ewangelium Luce et epistulam ad Galatas // Stregnensi ewangelium Iohannis et epistulam ad Epheseos / Arosiensi Acta apostolica / Vexionensi epistulam ad Philippenses et Colossenses; Aboensi epistulas ad Tessalonicenses et epistulas ad Thimoteum; vicario predicatorum cum suis fratribus epistulam ad Titum et ad Hebreos; ministro minorum cum suis fratribus epistulas Iude et Iacobi; Vastenensibus epistulas Petri et Johannis / Mariefredh Apocalipsim /

Ffratres de conuentu vestro Apocalipsim eciam interpretabuntur.

Extratext

På baksidan: Reuerendo patri domino priori cenobii diue Birgitte in Vasteno reliquis quoque fratribus ibidem in Cristo dilectissimis

Tryckt
    O. Celsius, De versionibus S. Bibliorum Sueo-Gothicis (1716), s. 12-16 (efter A)
    J. Peringskiöld, Monumenta Ullerakerensia cum Upsalia nova illustrata (1719), s. 172-173 (e. A)
    HSH 18, s. 297–299 (e. B)
    H. Gunneng, Biskop Hans Brasks registratur (2003), nr 370, s. 414-416 (e. B)
    S. Risberg i L. Wollin, Det humanistiska bibelverket (2024), s. 394 ff.
Översättning
    S. Risberg i Wollin a.a., s. 395 ff.
Litteratur och kommentar

Det enda bevarade originalet av det så kallade "junicirkuläret" är det exemplar/den version som sändes till Vadstena kloster. Avskriften i Hans Brasks registratur bör ha gjorts av exemplaret riktat till Linköpings domkapitel.

Om junicirkuläret och dess sammanhang se L. Wollin, Det humanistiska bibelverket (2024), s. 103-114, 203-209 och 391-401.

Utgåva av brevtexten i SDHK av S. Risberg 2023.

Senast ändrad

2024-03-08



Kommentera post/rapportera fel