SDHK-nr: 12102

Svenskt Diplomatariums huvudkartotek över medeltidsbreven

Datering
1382  februari  2
Utfärdandeort
Västerås 
Innehåll

Sveriges drots Bo Jonsson utfärdar öppet brev om sitt egendomsskifte med skälig man Olof Haraldsson och hans hustru Ingegerd Birgersdotter. Utfärdaren överlåter till dem och deras arvingar på evig tid 1 örtugland mindre än 10 öresland jord i Säby (Säbyholm i Låssa socken), 1 örtugland mindre än 7 öresland jord i Edeby (i Låssa socken), 1 markland jord i Ullevi (i Bro socken), 10 örtugland jord i Spånga (i Bro socken) samt torpen Lund och Brunnsvik; vidare 2 markland jord i Ekeby i Låssa socken i Bro hundare samt 4 örtugland jord i Jursta i Bro socken i samma hundare; 18 öresland jord i Älunda i Husby-Rekarne socken i Österrekarne samt 19 öre penningars och 1 örtug penningars avgäld i Hållsta i samma socken och härad. I utbyte överlåter Olof Haraldsson och hustru Ingegerd Birgersdotter till utfärdaren 3 markland och 2 örtugland jord i Vidby, gården Turingenäs med tillhörande kvarn, torpen Hjälmängen, Haga och *Slutatorp, ½ markland jord i Berga, 1 öresland jord i Söderby, 2 örtugland jord i *Åkerby och Ströpsta (allt) i Turinge socken i Öknebo härad; 5 öresland jord i Utterö, 2 öresland jord i Harsta, 1 öresland jord i Långbro och 3 öresland jord i Estlöt (allt) i Tystberga socken i Rönö hundare; ½ öresland jord i Drömsta med tillhörande kvarn i Lästringe socken i samma hundare i Strängnäs biskopsdöme. Utfärdaren avhänder sig och sina arvingar egendomarna i Bro hundare och i Österrekarne med alla tillagor, bland annat kvarnar, skog, utjordar och betesmarker, och överlåter dem till Olof Haraldsson och hans hustru Ingegerd Birgersdotter med arvingar på evig tid och med full dispositionsrätt. Skulle egendomarna helt eller delvis avhändas Olof Haraldsson, hans hustru Ingegerd Birgersdotter eller deras arvingar genom någon dom enligt landslagen, förbinder sig utfärdaren med arvingar att ersätta Olof Haraldsson, hans hustru Ingegerd Birgersdotter eller deras arvingar med likvärdiga egendomar i lika gott läge inom sex veckor, efter utlåtande av två män på deras och deras arvingars vägnar och två män på utfärdarens och dennes arvingars vägnar. Utfärdaren ger häradshövdingen i de härader där egendomarna är belägna fullmakt att ge Olof Haraldsson, hans hustru Ingegerd Birgersdotter och deras arvingar fasta på jorden när de eller deras ombud så önskar. Utfärdaren lovar att hålla alla delar av överenskommelsen.

Utfärdaren ber riddarna Karl Ulfsson av Tofta, Knut Karlsson och Sten Stensson samt väpnarna Finvid Ragvaldsson och Rembolt Petersson att besegla tillsammans med honom.

Språk

svenska

Källor
  • Original: Orig. på perg. (38,7 x 23,0 cm, uppveck 2,3 cm; 28 rader), Uppsala universitetsbibliotek (UUB)
  • Eftermedeltida avskrifter: E 168:190 UUB
Brevtext

Alla the mæn som thetta bref høra ælla se helsar iac Bo Jonsson drozte j Swerike æuerdhelica meth warom Herra. Kennis iac oppinbarlica meth thesso mino nerwaranda opno brefue oc gør allom mannom witerlicit oc konnucht ‧ swa them æpter konno koma som them nw æra mic meth vilia oc berathno modhe / meth skælikom manne Olafue Haralzson oc hans husfru Ingigerdhe Birghersdotter at hafua ‧ giort ‧ iordhaskipte oc gothza ‧ innan thessa mato swa at iac them oc thera arfuom til æuerdhelica ægho oplatit hauer oc opandwardhat thessin min gothz / swasom først j Sæby tẏio ørisland iordh ‧ eno ørtughlande minna ‧ j Eethbẏ siw ørisland iordh ‧ eno ørtughland mynna ‧ jtem j Vllawi eet marcland iordh ‧ j Spanga ‧ tẏio ørtughland iordh ‧ oc thessin thorpin / Lund / Brunzwiik ‧ jtem j Ekebẏ tw marcland iordh ‧ innan Latzo sokn j Brohundare ‧ jtem j Iurastom fyra ørtughland iordh innan Bro sokn j samo hundare, jtem j Ælende atertan ørisland iordh ‧ j Husabobẏringe sokn / innan Østerreek liggiande / jtem j Holztom nittan øris pæninga ‧ afgield ‧ oc enna ørtugh pæninga ‧ afgield innan samo sokn oc hundare. Fore hwilkin gothz the fornempde Olauer Haralzson / oc husfru Ingigerdh Birghersdotter / mic ater gifuit oc oplatit hafua ‧ innan rætto skipte thesson gothz ‧ swasom først j Wighbẏ thrẏ markland oc tw ørtughland iordh / oc gardhin Thurunganes / oc en qwern som ther vnder ligger oc thessin thorpin swasom ‧ Hielmæng / Hagha / oc Slwtathorp / jtem j Berghom eet halft markland iordh ‧ jtem j Sudherby eet ørisland iordh ‧ j Thurunge sokn innan Øknabohundare, jtem j Akerby oc Stropaste tw ørtughland iordh ‧ j samo sokn oc hundare, jtem j Wtredho fæm ørisland iordh ‧ j Haralztom tw ørisland iordh ‧ j Langabro eet ørisland iordh ‧ j Østerløøt thrẏ ørisland iordh ‧ j Tẏstebergha sokn ‧ jnnan Rønøhundare, jtem j Dræmbæste eet half ørisland iordh ‧ j Lestrunge sokn / oc ena qwærn ther vnder ligger / j samo hundare j Strengines biscopsdøme / Hulkin forscrifwin gothz j Brohundare oc Østerrek meth hws iordh / aker oc æng scoghom oc fischewatnom thorpom oc thorpastadhom tomptom oc tomptastadhom qwernom oc qwernastadhom scoxlutom vmyordhom wtwæghom hiordhgangom1 oc allom androm tillaghom nær bẏ oc fierran innan gardha oc vtan nempdo oc onempdo engo vndantakno j wato ælla thorra ‧ som thessom gothzom af alder tillighat hauer oc nw tilhøra kan iac fornempde Bo Jonsson / afhender mic oc minom arfuom oc tileyghnar them oc hemol gør fornempda Olaue Haralzson oc husfru Ingigerdhe Birghersdotter hans husfru oc thera arfuom til æuerdhelica ægho / swa at the magho then gothzin stẏra ‧ radha / vænda oc sælia skipta oc gifua oc allom lundom skipa som them nẏttast oc bezt sẏnis / ohindrath oc oqwald af mic oc minom arfuom ‧ oc hwariom manne a wara væghna æpter thenna dach vtan alt arght ‧ Hende thet oc swa ‧ at them fornempda Olafue Haralzson husfru Jngigerdhe Birghersdotter / ælla thera arfuom ‧ konde thetta foscrifna gothz afga / alt saman ælla nakat af thẏ / litit ælla stort mindra ælla meera hwat thet helzt ware / meth landzlaghom domom ælla ræt hwilkaledhis thet hælzt swa tima konde tha tilbinder iac mic oc mina arfua ‧ them fornempdom Olaue Haralzson husfru Ingigerdhe Birghersdotter hans husfru / oc thera arfuom ‧ swa got gothz som them afginge ther thet them swa læghelica ligger ‧ innan swa godho læghi / j geen gifua innan vj vikur æpter thet at them thet afgangit ware vtan alla gensæghn oc hielparædhe / Oc wil iac oc scal oc lofuar j thesso brefue them oprætta oc opfẏlla ‧ allan then scadha ‧ the innan thẏ taka konno æpter sæghn godhra manna tweggia a thera oc thera ‧ arfua wæghna oc tweggia a mina oc minna arfua væghna vidher sannynd vtan alt arght / Oc gifuer iac hærathz høfdinganom fulla macht oc wald meth thesso brefue som ær j hwaria hundare som gothzin j liggia / thessin forscrifvin gothz fornempda Olaf Haralzson hans husfru / husfru Ingigerdhe oc thera arfuom ‧ at fastfara til æuerdhelica ægho meth fastom oc allom schælom a rættom thinxda[g]h oc thinxstath æpter thy landz lagh tilsighia naar the ælla thera wisso vmbuth ther fast a badhas likerwiis iac sielfuer nerstadder ware / Alla thessa forscriphna articlæ oc hwarn thera særdelis vm sik ‧ lofuar iac fornempde Bo ‧ Ionsson them fornempdom Olafue Haralzson / husfru Ingegerdhe / hans husfru / oc thera arfuom fasta stadhugha oc obrutlica at halda vith sannẏnd vtan alt arght / Oc til thessa forscrifna stẏkkia meere wisso oc høghre bewaring ‧ hauer iac mit incighle latit koma for thetta bref oc hauer iac bedhit ærlika oc velborna mæn / herra Karl Vlfsson af Thoptom / herra Knwt Karlsson / herra Sten Stensson riddara / Finwith Raghwalzson / oc Rembald Petharsson swena / vm thera incighle her fore meth mino til witnisbẏrdh / hulke ouer oc nær waro / oc enkannerlika tilkalladhe tha thetta swa giort oc ændat wardh. Datum Arosie anno Domini Millesimo tricentesimo octogesimo secundo, in die Purificacionis Marie virginis gloriose.

Sigill

Sigill: nr 1 endast skåra i uppvecket; nr 2 endast sigillremsa; nr 3 endast skåra i uppvecket; nr 4–6 endast sigillremsor.

Text på sigillremsa 2: domini Karoli Vlfsson; nr 4: herra Sten Stensson; nr 5: Finw[it] Raghwal[z]son; nr 6: [R]embaldi Petharsson.

Tryckt
Litteratur och kommentar

Om sigillanterna Karl Ulfsson (Sparre av Tofta), dennes son Knut Karlsson, Sten Stensson (Bielke) och Finvid Ragvaldsson (Peter Finvidssons ätt) se kommentar till DS nr 10637/SDHK nr 12136; för Rembolt Petersson (bjälke) se B. Hildebrand i PHT 1934, s. 48 f.

Om orterna se DMS, Uppland 1:7 samt Södermanland 2:2, 2:6 och 2:8.

Brevet har tidigare varit vidfäst fastebrevet 1382 10/11, DS nr 10807/SDHK nr 12279.

Senast ändrad

2024-09-02


    • 1D.v.s. ’betesmark’, se Söderwall: hiordhmark.


Kommentera post/rapportera fel