SDHK-nr: 11655

Svenskt Diplomatariums huvudkartotek över medeltidsbreven

Datering
1380  mars  25*
Utfärdandeort
(Biskops-)Arnö 
Innehåll

Ärkebiskop Birger (Gregersson) i Uppsala tillskriver klosterfolket i Vadstena och uttrycker sin glädje över nyheter som han fått genom mottagarnas brev föregående dag. Ärkebiskopens egen förhoppning bekräftas. Med talrika bibelcitat vill avsändaren påvisa den nesa och förundran som väntar dem som förtalat den saliga Birgittas helighet när dessa blir varse hennes ära, eftersom hon räknas bland Guds helgon. Han gläder sig över att Kristus ville att Birgittas regel skulle bekräftas av påven i denna tid och att avlaten vid festen Petri ad vincula (1/8) blivit bekräftad med påvlig myndighet. Eftersom klostret förlorat sin andlige fader magister Peter (Olofsson), önskar ärkebiskopen att Gud måtte sända tillbaka mottagarnas abbedissa fru Katarina (Ulfsdotter) som tröst, inte blott för klosterfolket utan även för hennes bror Birger Ulfsson, som nyligen har förlorat såväl sin hustru som sina söner, och för andra av abbedissans vänner. Brevmottagarna ombeds att hälsa till herr Birger Ulfsson på ärkebis­kopens vägnar och att visa honom detta brev. Avsändaren anbefaller i ett tillägg framlidne herr Arvid Gustavs­son, som för sin och sin hustrus själ har testamenterat egendomar till klostret i Vadstena, och ber att motta­garna ska be för dem till Herren och den heliga Jungfrun.

Utfärdaren beseglar med sitt sekret.

Språk

latin

Källor
  • Medeltida avskrifter: Avskrift i Vadstena klosters stora kopiebok, hs A 20, fol. 57v–58r, Sv. Riksarkivet (bildid SVAR)
Brevtext

Birgerusa permissione diuina archiepiscopus Vpsalensis reuerendis et religiosis personis Christi Ihesu et beatissime virginis Marie ipsius matris jn monasterio Watzstena seruitoribus in caritate Dei salutem et cum virtutum odoribus ad Deum per sancta desideria feliciter proficisci. 1‑Benedictus sit Deus et pater Domini nostri Ihesu Christi, qui secundum suam magnam misericordiam nos omnes per noua, que in graciosa littera vestra heri leto corde recepimus, regenerauerat in spem viuam.‑1 Jam enim spes nostra, que propter longam dilacio­nem afflixerat animas, salubriter confirmatur, jam 2‑exspectacio iustorum delectatur in iusti­ciam. Spes autem impiorum,‑2 qui sanctitati beate Birgitte et | domine nostre gloriose summo studio conabantur detrahere, miserabiliter euanescit. Jam qui 3‑fremebant in eam‑3 et detrahebant sibi, que sequebatur bonitatem, 4‑videntes ipsius honorem et gloriam turbabun­turb timore horribili et mirabuntur in subitacione inspiratec salutis / ac intra se agent peni­tenciam pre angustia spiritus gementes et dicentes nos insensati vitam illius estimabamus insaniam. Ecce quomodo inter sanctos sors illius est et inter filios Dei venerabiliter computa­tur.‑4 Sit eciam Saluator mundi dominus noster Ihesus Christus benedictus in secula, qui regulam suam sancte sue reuelatam uoluit per dominum nostrum summum pontificem istis temporibus confirmari, in qua 5‑erudimini, ut abnegantes impietatem et secularia desideria sobrie quoad vos ipsos / iuste quoad proximos et pie quoad Dominum et sanctos in hoc seculo viuere possitis‑5 / ac demum ipsius Saluatoris gracia 6‑iustificati heredes Dei sitis in presenti, per spem / 7‑coheredes autem Christi‑7 per fruicionem in gloria sempiterna.‑6 Bene­dicimus insuper Dominum celi pro eo, quod indulgencie in festo beati Petri aduincula et sancti Augustini sunt eciam nouiter auctoritate apostolica confirmate / Nam 8‑guttura et labia predicancium veritatem‑8 nunc iuste possunt hos, qui huiusmodi indulgenciis oblatrauerant, detestari / dicentes eis cum apostolo: 9‑Quem fructum habuistis tunc,‑9 qui 10‑acuistis linguas vestras sicut serpentes,‑10 11‑in quibus nunc erubescitis‑11 veritati contradicere non valentes / Laudeturd preterea Deus in sanctis suis gloriosus, qui vobis orphanis et patre spirituali, magist­ro videlicet Petro,e sancte memorie priuatis / dominam Caterinam abbatissamf vestram Deo et hominibus dilectam dignatur remittere pro solacio singulari et non solum uobis, sed eciam fratri suo domino Birgero Vlfsuni vxore et filiis secundum voluntatem Dei nouiter orbato / aliisque amicis ipsius domine abbatisse, cuius 12‑wltum terra desiderat vniuersa.‑12 Jpsius igitur 13‑iter / Deus prosperum faciat‑13 et ad nos dignetur reducere cum salute / Dominus noster Ihesus Christus propter suam gloriosam resurreccionem vos resurgere faciat de statu culpe ad statum gracie et de statu gracie ad statum glorie et gaudij sempiterni. Salu­tetis ex parte nostra dominum Birgerum Vlfson sibi presentem litteram ostendentes nobisque tamquam amico vestro speciali securissime in omnibus precipientes. Optamus enim vestris deuotis oracionibus et suffragiis adiuuari. Scriptum Arnø die sancto Pasche sub nostro secreto / Dominum Aruidum Gøzstafson bone memorie, qui monasterio in Watzstenum quedam bona pro sua et vxoris sue anima legauit, pie recommendamus in Domino supplican­tes, vt pro ipsis, qui amicorum suorum indigent auxilio, ad Dominum et beatam Virginem velitis fundere preces vestras.

Tryckt
    DS 10138 se pdf av tryck
    Brevet citeras i två korta utdrag i I. Collijn (ed.), Processus seu negocium canonizacionis b. Katerine de Vadstenis (1942–1946), s. 52–53
Litteratur och kommentar

Om klostrets två ledare före dess invigning, generalkonfessorn Peter Olofsson och Katarina Ulfsdotter, kallad abbedissa fastän hon ej var formellt invigd, se H. Aili i SBL XXIX, s. 221–223, och Hans Gillingstam i SBL XXI, s. 3–7.

Angående Birger Ulfsson (Ulvåsaätten) se S. Engström i SBL IV, s. 439–441, och ÄSF I, s. 95. Om hans andra hustru Märta Siggesdotter (Håkan Tunasons ätt), som avled före 22/8 1379 (jämför DS nr 10022/SDHK nr 11511) se ÄSF I, s. 100. Beträffande Birger Ulfssons söner i första äktenskapet (med Bengta Glysingsdotter), Ulf och Gudmar, se ÄSF I, s. 95.

Om riddaren Arvid Gustavsson (Sparre av Vik) se ÄSF I, s. 199, och SRM s. 16. Han omtalas som levande senast i brev 1379 18/1 (DS nr 9904/SDHK nr 11415). Angående hans hustru Helena Magnusdotter (Sparre av Aspnäs) se ÄSF I, s. 191.

Om påven Urban VI:s bekräftelse av ad vincula-avlaten och av Birgittas ordensregel, se brev 1378 30/7 (DS nr 9778/SDHK nr 11279) och 1378 3/12 (DS nr 9857/SDHK nr 11355).

Det bör påpekas att brevspråket är starkt retoriskt med talrika bibelcitat. Om Birger Gregersson som latinsk prosastilist, se J. Liedgren i Kyrkohistorisk årsskrift 1980, s. 69 f.

Uppgift saknas om brevets utfärdandeår men det är med största sannolikhet utfärdat 1380, då Katarina Ulfsdotter lämnade Rom för att bege sig till Sverige. Antagandet stöds av att Arvid Gustavssons testamenterade egendomar detta år överläts till Vadstena kloster (1380 5/2, DS nr 10108/SDHK nr 11629). Av samma brev framgår att ärkebiskop Birger Gregersson var en av Arvid Gustavssons testamentsexekutorer.

Senast ändrad

2018-01-26


*Datumkommentar:  Årtalet (1380) supplerat; se litt. o. komm.

  • a gratulacio archiepiscopi i marginalen med annan hand.
  • b Härefter to överstruket.
  • c D.v.s. insperate.
  • d Härefter propter överstruket.
  • e magister Petrus i marginalen.
  • f Katerina abbatissa i marginalen.
  • 1‑1Jfr Vulg. I Petr. 1,3.
  • 2‑2Jfr Vulg. Prov. 10,28.
  • 3‑3Vulg. Marc. 14,5.
  • 4‑4Jfr Vulg. Sap. 5,2–5.
  • 5‑5Jfr Vulg. Tit. 2,12.
  • 6‑6Jfr Vulg. Tit. 3,7.
  • 7‑7Vulg. Rom. 8,17.
  • 8‑8Jfr Vulg. Prov. 8, 6–7.
  • 9‑9Jfr Vulg. Rom. 6,21.
  • 10‑10Jfr Vulg. Ps. 139,4.
  • 11‑11Vulg. Rom. 6,21.
  • 12‑12Jfr Vulg. III Reg. 10,24.
  • 13‑13Jfr Vulg. Ps. 67,20.


Kommentera post/rapportera fel