SDHK-nr: 11431

Svenskt Diplomatariums huvudkartotek över medeltidsbreven

Datering
1379  februari  15
Utfärdandeort
Strängnäs 
Innehåll

Bo Jonsson, drots i Sverige, kungör i öppet brev att han genomför ett lagenligt jordskifte med biskop Tord och domkapitlet i Strängnäs. Utfärdaren överlåter därvid till biskop Tord 10 öresland och 4 penningland jord i Söderby i Ösmo socken i Yttre Tör (nu Sotholms härad), 10 öresland i Malmö, 8 örtugland i Svilunda, 3 öresland i Jäder (alla) i Jäders socken, ½ öresland i Viby i Kjula socken, 16 örtugland i Stora Tidö i Hammarby socken, 7 örtugland i Hackesta i Husby Byring (nu Husby-Rekarne) socken och 1 öresland i Rinkesta i Ärla socken, allt i Österrekarne härad i Strängnäs biskopsdöme. I utbyte mot dessa egendomar överlåter biskop Tord till utfärdaren 2 markland jord i Viggeby, 7 ½ örtugland jord i Harby, 7 örtugland i Östra Ekeby, 2 örtugland i Västra Ekeby, 11 ½ örtugland i Rösta (allt) i Kärnbo socken, 2 öresland i Herrestad, 5 öresland och 10 penningland i Harby (båda) i Toresunds socken i Selebo härad. Bo Jonsson ger de nämnda egendomarna i Söderby, Malmö, Svilunda, Jäder, Viby, Stora Tidö, Hackesta och Rinkesta med alla tillagor till biskop Tord och dennes efterkommande med full dispositionsrätt. Utfärdaren själv och hans arvingar avstår från alla anspråk efter denna dag. Om någon av egendomarna, vilket Gud förbjude, lagligen hindras för biskop Tord eller hans efterkommande, på vilket sätt detta än kan ske, förbinder sig utfärdaren att inom ett år efter att så skett ersätta honom med annat likvärdigt gods i lika gott läge efter utlåtande av två män på biskop Tords och hans efter­kommandes vägnar och två män på utfärdarens och dennes arvingars vägnar. För den händelse att dessa fyra goda män inte kan mötas innan året är över har den av parterna som vill stå fast vid jordskiftet genom detta brev rätt att inkalla lagmannen i Södermanland, häradshövdingen i det härad där egendomarna är belägna samt domprosten och en kanik i Strängnäs, för att de ska komma överens om hur mycket av skiftet som ska återgå inom sex veckor. Om något större hinder skulle uppstå gäller landslagen. Bo Jonsson ger häradshövdingen i det härad där egendomarna är belägna fullmakt att ge fasta på dem till biskop Tord eller hans ombud på rätt tings­dag och tingsplats i enlighet med landslagen, och han lovar att hålla alla delar av överenskommelsen.

Utfärdaren ber riddarna Karl Ulfsson av Tofta, Knut Karlsson, Staffan Ulfsson och Sten Stensson, samt Ulf Jonsson, Karl Knutsson och Peter Djäken i Hållsta att besegla tillsammans med honom själv.

Språk

svenska

Källor
  • Original: or. perg. RA 0101 bilder
  • Eftermedeltida avskrifter: Peringskiöld: E 59 fol. 112 (reg); Örnhielm: V s. 387
  • Eftermedeltida regest/notis: B 31 s. 275
Brevtext

Alla the mæn thætta breff høra æller see ‧ helsar iach Boo Ionsson drotzsæte ij Sweriche kærlicha meth Gudhi. Kænnis iach meth thesso mino vpno brefwe ‧ swa fore æpterkomandom som nærwarandom ‧ mich meth godhwilia ok beradhno modhe ‧ hafwa giort eet skælikit och ‧ witerlichit iordha skipte ‧ ok godza ‧ meth hedherlighom hærra ‧ ok anderlighom fadher ‧ biscop Thorde ‧ aff Strengenæs ‧ meth allo hans capituli sampthykio ok radhe ij swa mato som hær æpter six ‧ at iak thøm fornæmpda biscop Thorde ‧ ok hans æpter komandom ‧ til awærd­elighe ægho vplater ‧ thæsson godzsen hær æpter næmpnas ‧ først ij Sudherby ‧ tyo ørisland ok fyra pænningsland iordh ‧ ij Ødzmo sokn ij Ytra Thøør, ij Malmø tyo ørisland iordh ‧ ij Swina­lundom atta ørtoghland iordh ij Iædher thry ørisland iordh ij Iædhers sokn ‧ ij Wiby eet halft ørisland iordh ij Kiwla sokn ‧ ij Dighra Tydhege sæxtan ørtoghland iordh ij Hamarby sokn ‧ ij Hakastom siw ørtoghland iordh ‧ ij Husaby Byring sokn ‧ ij Rinkastom eet ørisland iordh ‧ ij Iærla sokn ‧ ij Østerrech hundare ‧ ij Strægnæs biscops døme ligiande ‧ fore hwilkin godz ‧ fornæmpde ‧ biscop Thordher mich ater vplot ij ræto skipte ‧ først ij Wicby tw marc­land iordh, ij Haarby half attunde ørtoghland iordh ‧ ij Østra Ekeby ‧ siw ørtoghland iordh, ij Wæstra Ekeby tw ørtoghland iordh, ij Rødzsta1 ‧ half tholfte ørtoghland iordh ‧ ij Kyrna sokn ‧ ij Hæristom tw ‧ ørisland iordh ‧ ij Haarby fæm ørisland ok tyo pænninngsland iordh ‧ ij Thorsu sokn ij Silbohundare ligiande ‧ Hwilkin forscripna godz ‧ ij Sudherby ij Malmø ij Swinalundom ij Iædher ‧ ij Wiby ij Dighra Thidhege ij Hakastom ok ij Rinkastom meth hws ‧ iordh akrom ok ængiom skoghom ok fiskewatnom ‧ ok meth allom thera tillaghom nær ok fiærre innan gardz ok vtan ‧ ij wato ok thorro ‧ næmpdo och ‧ onæmpdo engo vndan thagno som thessom godzsom aff aalder tillighat hafuer ‧ ok nw tilhøra kan ‧ afhender iak mich ok minom arfwom ‧ ok tilægnar ok hemolt gør ‧ fornæpda biscop Thordhe ok hans æpter­komandom til æuærdeligha ‧ ægho ‧ swa at han meth sinom æpterkomandom ma thessin forscripna godzen ‧ styra ‧ ok radha ‧ wænda sælia ‧ ok allaledhis skipa æpter sinom eynom wilia som honom nyttast ok bæst synis ohindrat ok oqwalt fore mik ok minom arfwom ok fore hwariom manne ‧ a mina wægna ‧ æpter thænna dagh ‧ widher sannind vtan alt arght ‧ hender thet ok swa ‧ at thøm fornæmpda biscop Thordho æller hans ‧ æpter komandom ‧ kunde nokot aff thessom godzsom ‧ eet æller flere ‧ æller alt saman nokrom lundom meth ræt ‧ domom eller landzlaghom ‧ afgaa ‧ swa thet iak æller mine arfwa ‧ gatom thet honom æller hans æpterkomandom ‧ ey hemolt giort som Gudh forbiwdhe ‧ tha binder iak mik til ok mina arfwa ‧ thøm sama biscop Thorde æller hans æpterkomandom ‧ annath swa goth godz ‧ swa mykit honom afgaa kan ‧ ok thet swa lægligha liggir ij geen gifwa innan eet aar ‧ æpter thet at honom eller hons æpterkomandom godzet afgangit ware ‧ æpter saghn godhra manna ‧ thwæggia aa hans ‧ ok hans æpterkomanda wægna ‧ ok twæggia a mina ok mina arfwa ‧ wegna ‧ ther wi a badha sidhor ‧ a ‧ forwaradhe ærom vtan alla nesæghn ok arghaliist. Hender thet ok swa ‧ at ther nokor forslwmana,2 kan innan koma ‧ at the fyre godhe mæn ‧ ey wilia saman koma ‧ som ther til wardha næmpde ‧ antighæ a mina eller mina arfwa wegna ‧ eller ‧ a biscops Thordz eller hans æpterkomandæ wægna ‧ thætta forliika ok iampka innan areth som før skrifwat ær ‧ a hwilka sidhona thet hælst brista kan ‧ tha gifwom wi a badha sidhor ‧ thøm som skiptet halda ‧ wil ‧ ganska ‧ makt ok wald ‧ meth thesso brefwe ‧ at han taghi ther til laghmannen ‧ ij Sudhermannalande ‧ ok hæradzhøfdhingian ij thy hundare som godzsen liggia innan domproisten ok een kannok ‧ aff Strengenes ‧ at the thet iampke ok liike ‧ thøm ther brister ‧ ælla wise honom swa mykit ‧ ater aff sama skipteno ‧ som honom afgaa kan innan sex wikor ‧ æpter thet thøm wardher tilsakt ‧ kan ther tha nokor meræ hinder ij koma / æn nw før skrifwat ær ‧ tha gange thet æpter landzlaghom ‧ Framledhis gifuer iak hæradzhøfdhingianom ij thy hundare som godzsen liggia innan / ganska makt ok wald meth thesso brefwe / thøm fornæmpda biscop Thordhe ‧ æller honsb wisso budhi ‧ thessin forscripna ‧ godzsen at fastfara meth fastom ok fullom skælom ‧ a rættom thinxdagh ok thinxstath ‧ æpter landzlaghom til æwærdeligha ægho ‧ alla thessa forscripna articulos ‧ ok hwan thera særdelis vm sich ‧ lofwar iak fornæmpde Boo Ionsson ‧ meth minom arfwom thøm fornæmpda biscop Thordhe ok hans æpterkomandom ‧ fasta stadhugha at halda ‧ vtan alt arkt ‧ Til hwilkins brefs meræ wisso ok høghre bewaring / sæter iach mit incighle hær fore / ok ther til bedhis iak ærlicha manna incighle for thætta breff / swa som hærra Karls Vlpsons aff Thoptom ‧ hærra Knwt Karlsons, hærra Staphen Vlfsons, hærra Sten Stensons / riddara ‧ Vlff Ioanssons ‧ Karl Knwtzsons ok Pædhar Dyækn aff Holastom3 ‧ til witnisbyrdh ‧ Scriptum Strengenes anno Domini Mºcccºlxxº nono, die beati Sighfridi episcopi.

Text på sigillremsa nr 2: Karl ‧ Vlfson; nr 4: hærra ‧ Staphan Vlfson; nr 5: [St]en Stenson; nr 8: […] Dyekn.

Extratext

På baksidan: J : J :

Permutacio bonorum Wibykierna c‑jn bona Suderby parrochie Ødzmo / Malmø ‧ Swinalundad et Jæder, parrochie Jæder / Wiby parrochie Kiwla / Dighra Tidheghe parrochie Hamarby / pro Haqasta parrochie Husaby Byring et Rinkasta parrochie Jærla‑c

Sigill

Sigill: nr 1 runt av brunt vax, diameter 3,0 cm (heraldiskt sigill, se SMV I, s. 408, avbildat i H. Klacken­berg i Medeltidens mångfald, 2008, s. 220): […]ion[…]; nr 2 runt av brunt vax, diameter 3,2 cm (heraldiskt sigill, se SMV I, s. 118, avbildat i Klackenberg, a.a., s. 221): + S’ […]roli : W[…] militis; nr 3 runt av brunt vax, diameter 2,7 cm (heraldiskt sigill, se SMV I, s. 118): + S’ + Kanvti ×× Karlsson militis ×; nr 4 endast sigillremsa; nr 5 runt av brunt vax, diameter 2,8 cm (heraldiskt sigill, se SMV I, s. 11): S’ × Stenon[…] [× S]ten[…]; nr 6 endast spår efter sigillremsa på uppvecket; nr 7 runt av brunt vax, diameter 2,4 cm (heraldiskt sigill, se SMV I, s. 120): S’ […]l[…]; nr 8 runt av brunt vax, diameter 2,5 cm (heraldiskt sigill, se SMV I s. 214): […] Pe[t]ri […].

Tryckt
Tryckt regest
    RPB 1405
Litteratur och kommentar

Vidfäst SDHK nr 12254 (1382 2/10)

Angående Strängnäsbiskopen Tord (Gunnarsson) se M. Collmar, Strängnäs stifts herdaminne I (1977), s. 51 ff.

Bland sigillanterna hänvisas för Karl Ulfsson (Sparre av Tofta), Knut Karlsson (Sparre av Tofta), Staffan Ulfsson (Ulv), Sten Stensson (Bielke) och Ulf Jonsson (Aspenäsätten) till SRM s. 53, 55, 72 f., 74 och 81; för Peter (Torstensson) Djäken (Schack av Skylvalla) till J. E. Almquist i Släkt och hävd 1960, s. 6 f. och s. 24.

Angående orterna se DMS, Södermanland 2:1. Om (det nu försvunna) Hackesta/Hacksta se också J. A. Almquist, Frälsegodsen i Sverige 2:2 (1935), s. 497.

Det föreliggande brevet är Strängnäs domkyrkas exemplar, jämför motbrev i DS nr 9923 (SDHK nr 11430).

Jfr L. Sjödin, MRA, s. 126 ff.

Senast ändrad

2015-09-11


  • a Bokstäverna sl efter rättelse.
  • b För väntat hans.
  • c‑c Med annan hand.
  • d  Swina lunda utan avstavningstecken vid radskifte.
  • 1Rösta, nu försvunnen gård i Kärnbo socken, möjligen avses Rösta i Ytterenhörna socken; jfr OAU.
  • 2Troligen liktydigt med ordet forskiälaman.
  • 3Hållsta i Frustuna socken.


Kommentera post/rapportera fel