SDHK-nr: 12121

Svenskt Diplomatariums huvudkartotek över medeltidsbreven

Datering
1382  mars  2
Utfärdandeort
Harbro i Björnlunda socken 
Innehåll

Sveriges drots Bo Jonsson utfärdar öppet brev om sitt jordskifte med skälig man Olof Djäken i Ormsättra och hans hustru Märta Karlsdotter. Utfärdaren och hans arvingar överlåter till dem och deras arvingar 1 örtugland mindre än 7 öresland jord i Dyvik i Österåkers (”Akerbo”) socken i Åkers (”Akerbo”) skeppslag och 3 ½ markland i Salby i Kårsta socken i Långhundra. I utbyte överlåter Olof Djäken och hans hustru Märta Karlsdotter till utfärdaren med arvingar 1 markland jord i Talby tillsammans med det där uppförda Ormsättra och andra underliggande torp, 11 örtugland i jord i Ersdala, Skårby som värderas till 3 öresland jord, 5 örtugland och 5 penningland jord i Häggelunda, 1 örtugland i *Åkerby, 4 örtugland och 4 penningland jord i Lideby och 1 öresland jord i Edeby (allt) i Salems socken i Övre Tör, samt 10 örtugland i Tuna i Ytterselö (”oppa Sila”) (socken) i Södermanland. Utfärdaren avhänder sig och sina arvingar egendomarna i (Öster)åkers och Kårsta socknar med alla tillagor, bland annat kvarnar, skog, utjordar och betesmarker, och överlåter dem till Olof Djäken och hans hustru Märta Karlsdotter på evig tid och med full dispositionsrätt. Skulle egendomarna, helt eller delvis, avhändas Olof Djäken, hans hustru Märta Karlsdotter eller deras arvingar genom någon dom enligt landslagen, förbinder sig utfärdaren med arvingar att ersätta Olof Djäken, hans hustru Märta Karlsdotter eller deras arvingar med likvärdiga egendomar i lika gott läge inom sex veckor efter att så skett, efter utlåtande av två män på deras och deras arvingars vägnar och två män på utfärdarens och dennes arvingars vägnar. Utfärdaren ger häradshövdingen i de härader där egendomarna är belägna fullmakt att ge Olof Djäken i Ormsättra, hans hustru Märta Karlsdotter och deras arvingar fasta på jorden när de eller deras ombud så önskar. Utfärdaren lovar att hålla alla delar av överenskommelsen.

Utfärdaren beseglar och ber riddarna Karl Ulfsson av Tofta, lagman i Uppland, och Knut Karlsson, lagman i Södermanland, samt Karl Knutsson och Peter Djäken i Hållsta, vilka närvarade vid skiftet, att besegla tillsammans med honom själv.

Språk

svenska

Källor
  • Original: Orig. på perg. (29,3 x 20,2 cm, uppveck 2,6 cm; 29 rader), Uppsala universitetsbibliotek
  • Eftermedeltida avskrifter: E 170 nr 22, UUB
  • Eftermedeltida regest/notis: Avbildning av Peter Djäkens vapen 1382 i hs X 5, fol. 10, UUB (bland anteckningar som återgår på bland annat Abraham Borderssons och kung Karl Knutssons jordabrev. 1600-talsstil)
  • Fotokopia: RA
Brevtext

Alla the mæn som thetta bref se ælla høra ‧ helsar jac Bo Jonsson drozte j Swerike æuerdhelica meth warom Herra / Kennis iac oppi[nba]rlica meth thesso mino nerwaranda opno brefue oc gør allom mannom witerlicht oc konucht swa æptercomandom som nerwarandom mic meth vilia oc berathno modhe meth schælicom manne Olafue Dẏekn j Ormasæter1 oc hans husfru Mæritto Karlsdotter at hafua gyort skælikit witerlikit oc laghlikit iordhaskipte oc gothza j thessa mato swa at iac meth minom arfuom them oc thera arfuom oplatet oc opandwardhat hauer thessin min gothz til æuerdhelica ‧ ægho ‧ swasom først j Dẏupawiik syw ørisland iordh eet ørtughland minna j Akerbo sokn j Akerbo skiplagh ‧ oc j Salbẏ halffẏerdha marcland iordh ‧ j Korsta sokn j Langhundare fore thessin gothz som fornempde Olafue Dẏekn ‧ oc Mæritta Karlsdotter hans husfru mic oc minom arfuom ater oplatit hafua til æuerdhelica ægho j thesso samo skipte ‧ swasom først j Talby eet marcland iordh oc Ormasæter som ther wt af gyort ær meth androm them thorpom som ther vnderliggia; j Ezstalom ællifuo ørtughland iordh ‧ oc Skorby som 2‑ligger fore‑2 thry ørisland iordh ‧ j Æghalundom fæm ørtughland oc fæm pæninxland iordh ‧ j Akerby eet ørtughland iordh ‧ j Lithbẏ fyra ørtughland iordh ‧ oc fyra pæninxland iordh, j Eethbẏ eet ørisland iordh j Slæm sokn j Ẏfuratør oc j Twnom tẏio ørtughland jordh oppa Sila innan Sudhermanna lande ‧ Huilkin min forscrivin gothz j Aker oc Korsta sokn ‧ meth hws iordh akrom oc ængiom scoghom oc fischewatnom thorpom oc thorpastadhom qwernom oc qwernastadhom tomptom oc tomptastadhom vmyiordhom scoxlutom hyorthmarcom3 wt wæghom oc allom androm tillaghom nær oc fierran innan gardha oc vtan j wato oc thorro nempdo oc onempdo engo vnd[a]n[t]akno som thessom gothzom af alder tillighat hauer oc nw tilhøra kan ‧ iac afhend[her mi]c oc minom arfuom ‧ oc tileyghnar them oc hemol gør them f[or]nempda Olafue Dyekn hans husfru Mæritto Karlsdotter til æuerdhelica ægho ‧ swa at the meth the[ras a]rfuom magho thessin forscrifna gothzin styra oc radha vænda oc sælia [skipt]a oc gifua oc allom lundom scipa som them nẏttast oc bezt synis ohindrath oc [oqva]ld af mic oc minom arfuom oc af hwariom manne a wara weghna [epter the]nna dach vidher sanyd vtan alt arght ‧ Ware thet swa at them fornempda ‧ Olafue Dẏ[ekn oc] Mæritto Karlsdotter hans husfru ælla thera arfuom kondo thess[o forscrifn]o gothzin afga ‧ al saman ælla nakor af them meth landzlaghom domom ælla [ræt] ‧ hwilkaledhis thet helzt tima konde swa at jac meth minom arfuom gate them ælla thera arfuom thet ey hemolt gyort tha tilbinder jac mic oc mina [arfua] them fornempda Olaue Dyekn Mæritto Karlsdotter hans husfru ælla thera a[rfuom] ann[at] swa got gothz innan swa gotho læghe ther thet them swa læghelica ligger j gen gifua innan siæx vikur æpter thet at them ælla thera ‧ arfuom thet afgangit ware ‧ vidher sannynd oc godha tro. Oc ther meth vil iac oc scal oc lofuar vidh godha tro oc sannynd oc tilbinder mic oc mina arfua j thesso brefue them fornempda Olaue Dyekn oc Mæritto Karls dotter hans husfru ælla thera arfuom opretta oc opfylla allan then scadha the innan thesso tagha ælla j koma konno æpter sæghn godhra manna tweggia a thera oc thera arfua weghna oc tweggia a mina oc minna arfua weghna ther wi ærom a forwaradhe a badha sidhor vidher sannynd vtan alt arght. Oc gifuer iac herathzhøfdinganom j thy hundare som thessin gothzin j liggia ‧ fulla macht oc wald meth thesso brefue them fornempda Olafue Dyekn oc Mæritto Karlsdotter hans husfru oc thera arfuom thessin gothzin at fastfara meth fastom oc allom skælom ‧ æpter thy lagh tilsighia til æuerdhelica ægho ‧ hulkin tyma the ælla thera wisso vmbuth ther fast a bedhas ‧ likawiis iac sielfuer nerstadder ware. Alla thessa forscrifna articulos oc hwarn thera særdelis vm sik lofuar iac fornempde Bo Jonsson meth minom arfuom ‧ them fornempda Olafue Dẏekn af Ormasæter hans husfru Mæritto Karlsdotter oc thera arfuom fasta stadhugha oc obrutlica at halda ‧ vidher sanynd vtan alt arght. Oc til thessa forscrifna stykkia mere wisso oc høghre bewaring ‧ hauer iac latit mit incighle hængia for thetta bref oc til witnisbyrdh hauer iac bedhit erlikra ‧ oc welborna manna incighle her fore meth mino eghno swasom herra Karl Vlfssons af Thøptom laghmandz j Oplandom ‧ herra Knwt Karlssons laghmantz j Sudhermanna lande riddara / Karls Knwtzsons oc Pethars Dyeknx j Holastom ‧ hulke nerstadde oc ouerwaro thesso jordhaskipte oc gothza. Datum in Hafurabro in parochia Byørnlunde anno Domini Millesimotrecentesimo octogesimo secundo, in dominica qua cantatur officium Reminiscere.

Extratext

På baksidan: Vppa the godhz j Slæm sokn

Sigill

nr 1–5 endast skåror.

Tryckt
Litteratur och kommentar

Om sigillanterna se kommentar till DS nr 10637/SDHK nr 12136.

Om orterna se DMS, Södermanland 2:1 och 2:6.

Brevet är bitvis skadat genom slitage med hål och viss textförlust som följd. Texten har vid dessa tillfällen supplerats efter gängse formulär.

Senast ändrad

2024-09-05


    • 1Ormsättra i Salems socken.
    • 2‑2D.v.s. ’vara uppskattad (till ett visst jordetal)’, se Söderwall: liggia 15.
    • 3D.v.s. ’betesmark’, se Söderwall: hiordhmark.


Kommentera post/rapportera fel