SDHK-nr: 11255
Datering
1378 juni 26Utfärdandeort
NyköpingInnehåll
Torkel Haraldsson tillkännager i öppet brev att han med samtycke av sina vänner och släktingar gjort ett jordskifte med Bo Jonsson, drots i Sverige. Utfärdaren överlåter till denne 4 örtugland jord i Gladdinge i Ripsa socken, 2 öresland jord i Granesta i Runtuna socken i Rönö härad samt Kuggnäs och torpstället Gyllennacka i S:t Nikolai socken i Jönåkers härad i utbyte mot 6 öresland i Torslunda i Husby(-Oppunda) socken, 2 öresland jord i Närlunda i samma socken i Oppunda härad och 2 örtugland jord i Axala i Björnlunda socken i Daga härad i Strängnäs biskopsdöme. Utfärdaren överlåter egendomarna i Gladdinge, Granesta, Kuggnäs och Gyllennacka med full dispositionsrätt till Bo Jonsson, fria från klander av utfärdaren, dennes arvingar och varje annan man på utfärdarens vägnar efter denna dag. Torkel Haraldsson ger häradshövdingen och domarna i de områden där egendomarna ligger fullmakt att på tinget och enligt landslagen fastfara dem till Bo Jonsson och dennes arvingar samt lovar att hålla allt detta.
Utfärdaren beseglar tillsammans med riddaren Karl Ulfsson av Tofta, Peter Ribbing, Folke Nilsson, Peter Djäken i Hållsta (i Frustuna socken) och Anders Mattsson.
Språk
svenska
Källor
- Original: or. perg. RA 0101 bilder
Brevtext
Allom ‧ mannom ‧ som ‧ thætta ‧ breff ‧ høra ‧ ælla ‧ sea ‧: gør ‧ jac Thørkil Haraldsson ‧ witlikit oc ‧ kænnis ‧ opinbarlika mædh thæsso ‧ mino nærwarande ‧ opno brefwe swa fore ‧ thøm ‧ æpter ‧ koma kunno som thøm ‧ nw æra ‧ at ‧ jac ‧ mædh samthẏkt ‧ fulbordh ja ‧ oc godhwilia mina ‧ wina ‧ oc frænda ‧ mædh erlikom ‧ oc wælbornom ‧ man ‧ Bo Jonsson drotzata j ‧ Swerike ‧ hafuer giort ‧ eet skælikt laghlikit oc witerlikit jordha skipte ‧ oc ‧ gotza ‧ j thæssa ‧ mato ‧ / at ‧ jac honum oc hans ‧ arfuum ‧ vplater fẏra ‧ ørthugland jord ‧ j ‧ Gladdunge ‧ i ‧ Rifsa sokn ‧ tw ‧ ørisland ‧ jord ‧ i ‧ Granastom ‧ j ‧ Røntuna ‧ sokn ‧ j ‧ Rønohundrea Så för väntat -hundare (även nedan). ‧ oc Kogganæssb Andra bokstaven ska möjligen läsas u; jfr dock tydligt Kogganæss längre ned. ‧ oc thorpastadhin Gẏllenakka ‧ i Sancti Nicolai sokn jnnan ‧ Junakars hundare ‧/ fore thæssom ‧ gotzin som ‧ han ‧ mic ‧ ater vplater j ‧ rætw skipte ‧ siex ørisland ‧ i Thorslunde i Husabẏ sokn ‧ tw ørisland jord j Nærdhalundom innan ‧ samw sokn ‧ i Oppunda ‧ hundare ‧ oc tw ‧ ørtugh ‧ land ‧ jord ‧ j ‧ Axalom ‧ j ‧ Biørnlunda sokn ‧ i Dawahundare jnnan ‧ Strængonæss biscops døme liggiande : ‧ Hwilken ‧ forscripno ‧ min ‧ gotz ‧ jnnan ‧ Gladdunge ‧ Granastom ‧ oc Kogganæss ‧ mædh ‧ Gẏllenakka ‧ jac aff ‧ hænder mic ‧ oc minom ‧ arfuum ‧ oc ‧ til eghnar ‧ jac thøm oc ‧ hemol ‧ gør ‧ thøm ‧ fornæmda Bo ‧ Joansson ‧ oc hans ‧ arfuum ‧ mædh ‧ husom ‧ jord / akar ‧ oc ‧ ængiom ‧/ skoghom ‧/ oc fiskewatnom qwærnom ‧ oc qwærnastadhom tomptom ‧ oc tomptastadhom ‧ thorpom ‧ oc ‧ thorpastadhom mædh ‧ allom ‧ tillaghom ‧ jnnan ‧ gardz ‧ oc vtan ‧ nær by ‧ oc fiærran ‧ j wato ‧ oc thorro næmpdo ‧ oc onæmpdo ‧ ængo vndan ‧ takno ‧ hwat ‧ nampne ‧ thæt ‧ hælzt ‧ næmpnis ‧ som ‧ thøm ‧ aff alder til hørt ‧ hafuer oc æn ‧ til høra ‧ kan ‧ til æwerdlika ‧ ægho ‧: swa ‧ at the moghoc Andra bokstaven ska möjligen läsas a. ‧ thesse forscripno ‧ gotzin stẏra ‧ oc radha ‧ wænda ‧ oc sælia skipta oc gifwa ‧ oc allaledis skipa ‧ æpter thera ‧ eghnom wilia ‧ som ‧ thøm ‧ nẏttast oc bætzt ‧ sẏnis ‧ ohindrat ‧ oc ‧ oqwalt ‧ fore ‧ mic ‧ oc ‧ minom ‧ arfuum ‧ oc fore hwariom ‧ man ‧ æpter thænna dagh / a wara ‧ wegna. Oc gifuer ‧ jac hærætzhøfdhingianom oc ‧ domarom ‧ thær som ‧ thæsse ‧ forscripna ‧ gotzin liggia ‧ fulla ‧ macht oc fult wald ‧ thøm ‧ at fastfara ‧ mædh fastom oc fullom ‧ skælom ‧ a ‧ rættom ‧ thingxdagh ‧ oc ‧ thingxstadh æpter landzlaghum ‧ thøm ‧ fornempda ‧ Bo ‧ Jonsson ‧ oc hans ‧ arfuum ‧ til æwerdlika ‧ ægho ‧: Thætta lofuar jac ‧ fornæmpde Thørkil Haraldsson ‧ mædh ‧ minom arfuum stadhukt fast ‧ oc obrutlikit halda ‧ vtan ‧ alt arght wider tro ‧ oc sannindh ‧ Til hwilkins ‧ brefs mere wisso oc stadfæstilse ‧ jac hafer bedz ‧ ærlikra manna ‧ jncigle ‧ herra ‧ Karl ‧ Vlfssons ‧ aff Thøptom riddara ‧ Pæter Ribbings ‧ Folka ‧ Niclissons ‧ Pæter Diekns ‧ aff Holastom ‧ oc Anders Matissons ‧ mædh ‧ mino ‧ eghno ‧ til witnisbẏrdh hængia fore thætta ‧ breff ‧ Datum Nẏcopie anno ‧ Dominj Mº ccclxx octauo ‧ sabbato ‧ proximo post festum beati Johannis Baptiste ‧
Extratext
På baksidan: Littera Thyrkilli Haralzson de bonis in Surdhermand Så för väntat -mannalandh e.d.; på följande rad står (utan avstavningstecken) ett par bokstäver som möjligen ska läsas nia eller ma.
Sigill
Samtliga sigill saknas, men remsorna till nr 1–4 och 6 är bevarade.
Tryckt
- DS 9752 se pdf av tryck
Litteratur och kommentar
Om Torkel Haraldsson (Gren), som under 1376 och 1377 som botgöring för ett dråp befunnit sig på resa till en rad olika pilgrimsmål (DS nr 9225) se ÄSF I, s. 57-58.
Angående sigillanterna hänvisas för Peter Djäken till DS nr 9766 med kommentar; om Folke Nilsson (Ivar Nilssons ätt) se ÄSF I, s. 66; om Anders Mattsson (Hålbonäsätten) se H. Gillingstam, Ätten Siöblads medeltida släktförbindelser och äldsta historia (1949), s. 45.
Om Gladdinge och Granesta se DMS, Södermanland 2:2, s. 203 och 217.
Se PM Liedgren III 1, 8. Förteckning över handlingar som blivit överlämnade av ryttmästaren I. Holst på Ekströmmen 1898.
Senast ändrad
2015-06-09
- a Så för väntat -hundare (även nedan).
- b Andra bokstaven ska möjligen läsas u; jfr dock tydligt Kogganæss längre ned.
- c Andra bokstaven ska möjligen läsas a.
- d Så för väntat -mannalandh e.d.; på följande rad står (utan avstavningstecken) ett par bokstäver som möjligen ska läsas nia eller ma.