SDHK-nr: 9498

Svenskt Diplomatariums huvudkartotek över medeltidsbreven

Datering
1369  augusti  6
Utfärdandeort
Stockholm. 
Innehåll

Kung Albrekt kungör att han med samtycke av alla sina och Sveriges rikes rådgivare har gjort sin rådgivare Bo Jonsson, välboren man, till sin högste ämbetsman och givit honom full makt att förestå kungens gård och kost och råda över alla fogdar, nuvarande och kommande, och över alla andra kungens tjänare, som dagligen är i kungens gård eller med hans samtycke insätts däri, de skall lyda honom i allt som tillkommer kungen. Han skall ha full makt att efter gårdsrätten döma till döden alla dem som kan förbryta sig i kungens gård eller i kungens närvaro. Alla de borgar som kungen nu har eller härefter kan komma att få skall stå öppna för Bo Jonsson, och kungen ger honom makt att höra de kungliga fogdarnas och ämbetsmännens räkenskaper och därefter vidarebefordra dem till kungen. Kungen varken vill eller skall tillsätta eller avsätta fogdar eller andra ämbetsmän över land eller på borgar utan Bo Jonssons råd. Vidare lovar kungen att inte begära något lån av honom utan hans goda vilja. Skulle han för kungens skull råka i skuld eller i fejd eller drabbas av fiendskap, skall kungen och hans arvingar ersätta honom och hans arvingar härför. Detsamma utlovas för Bo Jonssons tjänare och vänner, om de tillsammans med honom eller på hans uppdrag råkar ut för något för rikets, kungens eller kronans skull. Skulle Bo Jonsson av något skäl skiljas från sitt ämbete, skall han och hans arvingar dessförinnan ges säkerhet för de skulder som han bevisligen har ådragit sig för kungens skull. Om han dör som kungens högste ämbetsman, skall kungen ge hans arvingar samma säkerhet inom en månad efter hans död. Ärkebiskop Birger i Uppsala, biskoparna Nils i Linköping, Nils i Skara, Tyrgils i Strängnäs och Magnus i Västerås, Karl Ulfsson, rikets marsk, Magnus Gisleson, Bengt Filipsson, Anund Jonsson, riddare, och Finvid Finvidsson, sven, vilka alla är närvarande, lovar att på begäran av kungen med råd och dåd hjälpa Bo Jonsson i tillvaratagandet av kungens och kronans rätt och tillstyrker att kung Albrekt ger honom denna makt och håller honom och hans arvingar skadeslösa.

Kungen beseglar med sitt sekret, som han använder istället för sigillet, tillsammans med rådsherrarna.

Språk

svenska

Källor
  • Original: perg. Strängnäs LB, Roggebibl.
  • Eftermedeltida avskrifter: Brocman: M 10:3, KB; Peringskiöld: E 72 a
  • Fotokopia: DK
Brevtext

Wi Albrict mædh Gudz nadh Swia ok Gøta konunger oc landzherra i Skane, kunnoghom allom thætta breff høra ælla see at wi mædh samthykt ‧ oc radhe aldra varra oc rikesins radhgiwara i Swerike hawm takit wælbornan man warn ælskelikin radhgiwara ‧ Boo ‧ Jonsson ‧ til warn wældoghan æmbitzman ‧ oc hawm hanom i hand fangit mædh fullo walde wart æmbite ‧ at standa for warom gardh ‧ warom kost oc at radha iwi alla warra foghata ther wi nu hawm ok alla them som wi æn fa kunnom oc iwi alla andra warra æmbitzmæn som daglika ‧ i ‧ warom gardh æru ok i han skipas hær æpte mædh hans radhe ‧ hwilike foghata ok æmbitzmæn skulu hanom høroghe wara ‧ oc hans budh standa ‧ i ‧ allom sakum ‧ som oss tilhøra likowiis som oss siælwm ‧ oc skal fulla makt hawa i warom gardh at rætta iwi hand oc hals ‧ iwi alla them som i warom gardh ælla nærwaru bryta kunno ‧ æpte waars gardz ræt / Ok skulu them fornæmpda ‧ Boo all waars hws som wi nu hawm ‧ ok wj hær æpte fa kunnom vppen standa vtan allæ geensægn ‧ oc andwardhom wi hanom makt warra foghata ‧ oc æmbitzmanna rækenskap høra oc the rækinskapa hørdha for oss føra ‧ Ok wiliom ælla skulum hwarghene i landom1 ælla husom foghata ælla andra æmbitzmæn tilsætia ælla aff sætia ‧ vtan mædh hans radh ‧ Ok luwm wi widher godha troo ‧ at wi eẏ wiliom ælla skulum ‧ them fornæmpda Boo nokata borgh aseande wara vtan han thæt mædh godhom wilia gøra will ‧ Æn kunne thet swa hænda at han aff godhom wilia i giæld ælla skuld kome ‧ for warra skuld ‧ ælla i feydher ælla manna owilia tha skulum wi ok wiliom ok warra arwa ok æptekomandæ han ok hans arwa ‧ afftaka aff alle skuld ‧ skadha ok feẏgdhom som han skællika bewisa kan sik wara i komnan for warra ok wars æmbitis skuld ‧ Samuledh ‧ ok æn hans thiænara ælla wini ‧ kunno mædh honom ælla vtan han / thogh æpte hans budhi ‧ i ‧ feẏgdher ælla nokwarn skadha komab ‧ for waars rikes rætz ælla warn ælla krononnac i Swerike stẏrkilsa skuld ‧ æpte skællike biwiisning han oc them aff skuld ok skadha taka ‧ vtan alt hinder æpte waars rikes radz radh[e]d / Kan han oc for nakrahanda falla skuld skilias widher wart æmbite ‧ tha luwm wi widher godha tro som før at før æn han fra waro æmbite skils skulum wi oc wiliom forwaring ok wisso gøra badhe for giæld ‧ oc skuld som han kan skællika biwiisa sik wara i ‧ kompnan for warra skuld æpte wars rikes radz radhe som før ær sagt ‧ swa at han ok hans ærwingia skulu bewaradhe wardha ‧ Kunne thet ok swa wara ‧ at han kunne frafalla warande ‧ i warro æmbite ‧ tha skulum wi ok wiliom hans ærwingiom thet sama gøra swa som wisso oc fulla bewaring ‧ innan een manadh æpte hans dødh æpte sægn ok radhe warra radhgiwara som før ær sagt / ‧ Framledhes wi ‧ Birghe mædh Gudz nadh ‧ ærkebiscoper ‧ i ‧ Vpsalom / Niclis Lynkøpungx ‧ / Niclis Skara / Thyrghils Strængianæs / ok Magnus Westraarusa / mædh sami nadh kyrkna biskopa ‧ // Karl Vlfson rikesins marskalk / Magnus Gislason / ‧ Bæncter Philippusson / Anunder Jonsson / riddara / ok Finuidh Finuidzson / swen / nærwarande ok radhande til thæssa fornæmpda thinga ‧ luwm thet widher godha troo / at wi wiliom ok skulum them fornæmpda Bo Jonssẏni ‧ æpte bøn ok wilia wars kiæra herra kunungs Albrictz ‧ mædh fulle hiælp oc trolikom winskap ‧ hiælplike wara ‧ j ‧ styrkilse wars herra kunungsens ‧ ok kronunna rætz ok hanom tilstanda at waar herra kunung Albrict han widher swa makt late ok han ok ærwingia vtan ska[d]hae halde ‧ badhe mædh radhom oc gærningom swa som winum bør them wini gøra som æpte sinna wina radhe trolika sik tholikin thing vnderwinder for sins herra bestandilse ‧ ok thørft skuld ‧ lika wiiss som oss thæt siælwm aginge ‧ ok læggiom waar insigle ‧ for thætta nærwarande breff ‧ ‧ Datum Stocholm ‧ anno Dominj Mºcccºlxºnono, feria secunda ante diem beati Laurencii ‧ Sub secreto nostro, quo loco sigilli vtimur, in euidenciam omnium premissorum.f

Extratext

På baksidan, med 1500-talshand: Kongh Albrechtts breff ad han gör Boo Jonsön thill en re- gentt öffuer sin gårdtt. N:o 18

med Margareta Grips hand, mycket blekt och svårläst: Bo Jon son bleff konjng Albrektts hoffmest

Sigill

Sigill nr 8 (sparre i sköld, se SMV I, s. 113): S’ Magni : Gisla : son : – De övriga sigillen bortfallna från de i brevet kvarsittande 10 remsorna.

Tryckt
    DS 7938 se pdf av tryck
    J. Hadorph, Bihang till Alexandri Magni Historia (1672)
    S. [Lager-]Bring, Diss. de dapifero (1781), s. 17
    HSH 16 (1831), s. 3-6.
Tryckt regest
    W. Tham, Förteckning på pergamentsbref i Strengnäs Gymnasiebibliothek (HSH 28, 1847, s. 377, nr 4)
    V. Örnberg, Förteckning på äldre handskrifter i Strängnäs läroverks bibliotek (Bidrag till Södermanlands äldre kulturhistoria 7, 1889), s. 113, nr 6.
Litteratur och kommentar

Ang. proveniensen från Brokind se J. Liedgren, Pergamentsbreven i Strängnäs (Från Biskop Rogge till Roggebiblioteket 1976), s. 8 f. Se S. Engström, Bo Jonsson I (1935), s. 123 f. med not 126, och s. 291. Se även KL V: Gårdsrätt och KL XIII: Official (Sverige). B. Fritz, Året 1369 - vad pergamentsbreven har att berätta (Årsbok för Riksarkivet och landsarkiven 1993), s. 13 ff.

Senast ändrad

2015-06-09


  • a Bokstaven n knappast läslig p. g. a. bläckfläck ms.
  • b Ordet blekt och svårläst ms.
  • c Sista n nästan utplånat ms.
  • d  radhz ms, jfr motsvarande uttryck i nästkommande mening ms.
  • e Bokstaven d oläslig p. g. a. skada i veck ms.
  • f Härefter avslutande tecken ms.
  • 1Härmed avses borglösa fögderier (se B. Fritz, Hus land och län 1-2, 1972–1973, nytryck 1992, passim).


Kommentera post/rapportera fel