SDHK-nr: 11213
Datering
1378 april 23Utfärdandeort
VadstenaInnehåll
Erengisle Sunesson jarl väljer sin gravplats i Vadstena kloster jämte sin hustru Ingeborg och testamenterar med sina vänners och släktingars samtycke för sitt själagagn och sin syndaförlåtelse till systrarna och bröderna i detta kloster följande egendomar och räntor. I Ålems socken: av mäster Jöns 2 mark penningar, av Harald Olofsson i Bäcketorp 18 öre, av Ingeld där 18 öre, av Gudmund Gran där ½ mark, av Ragvald ”Cauta” där ½ mark, av Olof Kare där 2 öre, av Peter Koppare där 2 öre, i Ödebo 9 öre, av Peter Lang 9 öre och i Häggemåla 3 öre. I Mönsterås socken: i Mönsterås (by) 3 öre, i Åsevad 9 öre, i Mölstad 18 öre, i Habbestorp 12 öre och av samma torp 9 öre, i Gränebo 3 öre, i Ingebo 3 öre och i Krokstorp 3 öre. I Högsby socken: i Mellby 7 ½ öre, i Långemåla 18 öre och 5 öre på samma plats, i Släthult 18 penningar, i Böta 3 ½ öre, i Bötterum 6 ½ öre, i Gillberga 1 öre, i Ekeby 3 öre, i Hammarby 6 öre och i Västramark 2 ½ öre i Hammarby fjärding. Utfärdarna ska under sin livstid uppbära avkastningen från dessa egendomar. Om de byter någon av egendomarna mot andra bättre eller bättre belägna egendomar gör de detta för klostrets långsiktiga behov och inte för egen skull. Erengisle Sunesson och Ingeborg avhänder sig dessa egendomar, liksom de bättre gods som de enligt vad som skrivits kan tänkas byta till sig, med full äganderätt till Vadstena kloster och lovar att ingen av deras arvingar, född eller ofödd, hädanefter ska kunna hindra, klandra eller återkalla detta.
Brevet beseglas av biskop Nils (Hermansson) i Linköping, herr Karl (Ulfsson) av Tofta, herr Birger Ulfsson, Bo Jonsson, utfärdarens systerdotter fru Kristina (Ulfsdotter) i Fågelvik och herr Bengt Filipsson samt av utfärdaren.
Språk
svenska
Källor
- Original: or. perg. RA 0101 bilder
- Eftermedeltida avskrifter: Peringskiöld: E 60 fol. 147; Örnhielm: IX s. 638
Brevtext
Jn nampdh ffadhers ssons oc thes helgha anda / Jak Eringisl ‧ Swnasson jerl / medh astundelikom hwg oc ffulkomplikom kerlich ij helbrogdhom likama medh Gudz wilia / haffwer iak thencth min griffto stadh at haffwa ij Wastena closter a‑ Tillagt över raden. ok minna hwstru Ingeborgha‑a / oc ther sama stadh vareb Troligen på rasur. sieel nokra helsso at gøra / ij nokrom mẏllom ‧ gerningom / medhan encte er wissare en dødhin / oc encte owissare en hans time / holkin daglika nalkaz / Thy medh beradhno modhe ij varumc På rasur. godhom wilia oc ‧ ffulkomplikom kerlich / oc medh alle ganzske samptẏkkio varad På rasur. wina / oc ffrenda radhe / ffore ewinneliko helsso / rẏcth / hwgnadh / oc andelicth aminnilsse varae På rasur. sieel ‧ at haffwa / badhe / osf På rasur. liffwande / oc dødhom / aff allom / oc allom mẏdzskund samplikom oc gudlikom gerningom / sẏstranna / oc brødhranna ij Wastena closter swa aff koma skulandom som nw til warandom / giffwer iak til fforlatilse varag På rasur. sẏnda / oc thera / betrilsseh Föregås av utprickat fforlatilsse (före virgula). / jn til Wastena closter / thessen gooz ssom her nempnas / Fførst ij Aleme sokn ‧ landboo gooz oc affgieldh ‧ aff mester Jønisse twa mark peninga / aff Haralde Olaffson ij Bekkiathorppe atertan øra / aff Ingielle ther samastadh ‧ atertan øræ / aff Gudmundei En stapel saknas i bokstavsföljden mu. Graan ther samastadh ena halff mark / aff / Ragualle Cautaj Läsningen av tredje bokstaven osäker (u/n). thersamastadh ena halff mark / aff Olawe Kara ther samastadh twa øræ / aff Petare Coppara ther samastadh twa øra / aff Ødhebodhom nio øra / aff Petare Lang nio øra / aff Heggamala thre øra / Aff Mølstadha sokn ‧ aff Mølstadha aass thre øra / aff Hasauadhi nio øra / aff Mølstadhum atertan øra / aff Hagbardhatorppe tholff øra ‧ oc aff sama thorppe nio øra / aff Grenibodhom thre øra / aff Ingabodomk Ang. förkortningstecknet som förekommer fler gånger i detta brev se DS nr 9699 not c. thre øra / aff Crokstorpp thre øra / Aff Hogxbẏ sokn / aff Medalbodom halff atwnde øre / aff Langamalom atertan øra / oc ther samastadh ffem øra / aff Slethulte atertan l‑ Orden hopskrivna. peninger, aff‑l Gamblabodom halff fierde øre / aff Bøtarwm halff siwnde øre / aff Gilbierga en øre / aff Ekebẏ thre øra / aff Hamarby siex øra / aff Westermark halff thridie øre / aff Hamarbẏ fierdhungm Med överflödigt diakritiskt tecken över u. / Thessen gooz oc landbothorpp ‧ ij wato / oc thyrro / medh allom oc allom thera tillagom engom wndan taknom / medh swa ordhom / oc skelom fforehaffdhom / at n‑ På rasur. vi vilium ii varum‑n liifftima wp bera ffore varao På rasur. wphelle skuldh aff them samw goozzom / aal affradh skatta / oc ingieldh ‧ oc tho swa at p‑ På rasur. vi uilium‑p gerna wara clostreno / til allan hwgnad oc tienisto hwar q‑ På rasur. ui maghum ok mathum‑q, r Läsningen av bokstaven t osäker. . Jtem kan thet oc swa wara / at s‑ På rasur. vi skiptum‑s nokot aff thessom goozzom ffornemdom / ij nokor annwr gooz betre oc hendelikare liggiande widh clostersins nẏth / tha t‑ På rasur. uilium vi‑t thet gøra clostreno til langliket gangn ‧ oc bestandilsse / oc egh til vartu På rasur. / Oc swa affhenderv Så ms; skrivaren har här glömt att genomföra ändringen till verbets pluralform. vix På rasur. ffornemde Eringisl Swnason y‑ Tillagt över raden. ok Ingeborgh‑y the fforscriffno gooz medh allom thera tillagom / oc swa the gooz aff thessom / kunno wardha betre / ij skipte / ssom ffør wt skriffwat star / z‑ På rasur.os ok varum‑z arffwom / wnder Wastena closter til ewerdelika egho / vidh hogxsta bud fforsẏn oc ban Gudz oc wara ffrw / oc thes helgha clostersins ‧ at the ffornemdo gooz / engin aff uarumaa På rasur. erwingom ffodom hella offødhom / hella oc nokor annar a mina wegna / hindra / qwelia / hella aterkalla / ij nokon tima / her epter / At swa mẏklo fastare wari giffwin / thessen fforscriffno gooz / oc ewerdelika stadhug hallin / tha setia her erlike men oc ffrw siin insiglleab Första bokstaven l delvis dold av fläck. ffore thetta breff til witnisbyrdh ‧ swa som er andeliken h[e]rraac Skrivet hrr med överskrivet a. biscop Niclissa ij Lynk[øp]ingead lynkinge ms. / h[e]rraae Se not . Karl aff Thẏfftom ‧ her Byrghe Wlffson ‧ Boo Jonsson / ffrw Cristina ij Ffoghilwikom ‧ minna elskelika sẏster dotter / oc her Bencth Phẏlipposson ‧ medh mino egno / Scriffwat epter Gudz byrdh ‧ thwsanda arom thrẏ hwndradhaaf hwndra dha utan avstavningstecken vid radskifte. arom lxxoag Tillagt över raden. wppa attunda arith ‧ ij sietta dagh pascha / ij Wastenom.ah Härefter brevavslutande tecken.
Extratext
På baksidan: Testamentum domini Æringislonis comitis
(halvt kors)
18 : (Rasmus Ludvigssons brevsignum för Vadstena kloster)
66
d ix (Vadstena klosters brevsignum, se L. Sjödin i MRA 1939, s. 124)
perai Skrivet längst ned i vänstra hörnet.
Sigill
Sigill: nr 1–2 och 4–6 saknas; vid nr 1 och 4–6 kvarhänger sigillremsor och påsar av blått linne; nr 3 runt av ofärgat vax, diameter 3,3 cm (heraldiskt sigill, se SMV I, s. 118 och bättre bevarat ex. vid brev 1374 8/9, DS nr 8639): […] milit[…]; nr 7 runt av ofärgat vax, diameter 2,4 cm (heraldiskt sigill, se SMV I, s. 118): […]ristin [.] Vlphs dotter.
Tryckt
- DS 9704 se pdf av tryck
Dipl. Norv. VIII:202
Tryckt regest
- RPB 1336
Reg. Norv. VII nr 728.
Litteratur och kommentar
Om Erengisle Sunesson (båt), titulärjarl av Orkneyöarna, och hans tredje hustru Ingeborg Magnusdotter (Ulvåsaätten) se ÄSF I, s. 92. Om Erengisles syskonbarn Karl Ulfsson och Kristina Ulfsdotter till Fågelvik (Sparre av Tofta) se ÄSF I, s. 87 f.
Om de uppräknade egendomarna i Ålems, Mönsterås och Högsby socknar se DMS, Småland 4:2.
Om Västramark, ett gränsområde i Handbörds härads västra del, se DMS, a.a., s. 26.
Om Hammarby fjärding som belägg på en tidig fjärdingsindelning i Högsby socken, se DMS, a.a., s. 79.
Erengisle Sunesson tycks ursprungligen ha upprättat testamentet enbart för sig och först senare fört in hustrun, vilket visas av det faktum att fru Ingeborgs namn tillagts liksom av de på rasur skrivna pronomina i plural (’vi’, ’vår’ o.s.v.) som ersätter singularformer (se textnoter nedan).
Ang. Åsevad se Festskrift till Harry Ståhl, 1985, s. 320.
Senast ändrad
2015-06-09
- a‑a Tillagt över raden.
- b Troligen på rasur.
- c På rasur.
- d På rasur.
- e På rasur.
- f På rasur.
- g På rasur.
- h Föregås av utprickat fforlatilsse (före virgula).
- i En stapel saknas i bokstavsföljden mu.
- j Läsningen av tredje bokstaven osäker (u/n).
- k Ang. förkortningstecknet som förekommer fler gånger i detta brev se DS nr 9699 not c.
- l‑l Orden hopskrivna.
- m Med överflödigt diakritiskt tecken över u.
- n‑n På rasur.
- o På rasur.
- p‑p På rasur.
- q‑q På rasur.
- s‑s På rasur.
- t‑t På rasur.
- u På rasur.
- v Så ms; skrivaren har här glömt att genomföra ändringen till verbets pluralform.
- x På rasur.
- y‑y Tillagt över raden.
- z‑z På rasur.
- aa På rasur.
- ab Första bokstaven l delvis dold av fläck.
- ac Skrivet hrr med överskrivet a.
- ad lynkinge ms.
- ae Se not .
- af hwndra dha utan avstavningstecken vid radskifte.
- ag Tillagt över raden.
- ah Härefter brevavslutande tecken.
- ai Skrivet längst ned i vänstra hörnet.