SDHK-nr: 11562

Svenskt Diplomatariums huvudkartotek över medeltidsbreven

Datering
1379  december  28
 
Innehåll

Karl Bengtsson överlåter i öppet brev till sin svåger, hederlig man Jöns Eskilsson, och sin syster Ingeborg Bengtsdotter, hans hustru, sin del och de delar som hör till hans syskon Nils och Katarina, vilkas rätte målsman han är, i Simonsö i Mörkö socken i Södermanland med alla tillagor. Denna överlåtelse sker nu eftersom sys­konen är omyndiga och ett arvskifte därför inte kan ske lika snart som vissa av de vuxna syskonen önskar. När ett arvskifte väl sker i fråga om dessa egendomar, då ska Jöns Eskilsson och utfärdarens syster Ingeborg, hans hustru, eller deras arvingar fullständigt och så rättvist som möjligt av de oskiftade egendomarna ersätta utfärdaren och dennes syskon för deras andelar i Simonsö, på så vis som riddarna Erik Karlsson, utfärdarens farbror, och Sten Bengtsson säger är fullt riktigt och så som tydligt anges i Jöns Eskilssons brev härom, vilket utfärdaren innehar (DS 10083 /SDHK nr 11561). Utfärdaren avhänder sig, sina syskon och deras arvingar alla deras delar i Simonsö och överlåter dem med detta öppna brev till Jöns Eskilsson och dennes hustru, utfärdarens syster Ingeborg, och deras arvingar. Utfärdaren lovar att han och hans arvingar överlåter nämnda andelar i Simonsö till Jöns Eskils­son och dennes hustru, utfärdarens syster Ingeborg, och deras arvingar med full besittningsrätt och utan något klander.

Karl Bengtssons morbror, hederlig man Orm Folkesson, beseglar tillsammans med honom själv.

Språk

svenska

Källor
  • Original: Orig. på perg. (25,7 x 15,4 cm, uppveck 2,0 cm; 18 rader), Säfstaholmssamlingen, Sv. Riksarkivet (RA 0107.21). bilder
  • Eftermedeltida avskrifter: Avskr. 1605 i M. Stures kopiebok, s. 1-2, Dlg Sture 2, LUB; B. E. H-d III; Lorins kopiebok över Gustaf Carl Banérs brev, Sävstaholm F 33, s. 1 RA
  • Eftermedeltida regest/notis: Reg. Blått nr. 157 KA (RA), Dlg DelaGardie 1 fasc 5 s. 163, LUB; Omn. S 113:84 UUB; Reg. C. U. Ekström, Beskrifning öfver Mörkö socken, 1828, s. 13, bil. 4
Brevtext

Alla them som thetta breff høra ella se helsa jak Karl Bendiczson æuerdhelika medh Gudh. Thet skal allom mannom witerlikt vara badhe them ther nw æro ok swa them som æfte skulu koma at fore somlika minna syzkina vmæghd skuld swa som æro Nisse ok Katrin tha kwnnoma wii eigh vart ærfdha godz swa bradhlika til skifte koma ‧ swa som somlika vara syzkina thorft kræwer ther til sinna ara ero komin for thy kænnis jak medh thesso nærwarande mino opno brewe ‧ mik hawa medh godhwilia ok kærleek latit ok vnt ‧ hedherlikom man Jonis Eskilson minom kæra magh ‧ ok hans husfru Jngeborghe Bendiczdotter minna elskilike syster ‧ allan min deel ‧ ok alla minna fornempdo syzkina dele ‧ Nissa ok Katrina for hwilkom som jak er rætter malsman / ii waro goze Symons øø ‧ hwilkit liggiande er ii Sydhermanna lande j Morkis sokn ‧ medh allo thy som them delom til høre badhe ii vato ok thørro ‧ nær ok fierrin engo vndan takno ‧ medh swa forskielom ‧ at nar wi kwnnom først vart goz til skiftes koma ‧ tha skal fornæmpde Jonis Eskilson ok miin syster Jngeborgh hans husfru ‧ ella thera arwa ‧ af the samo varo vskiftob goze ‧ mik ‧ ok minom syzkinom ella varom arwm ‧ hwar os thet jamnast komber ‧ swa likt ok fwlt til fore ‧ for vara dele j Symons øø læggia ‧ som ærlike riddara herra Erik Karlson min kære fadhorbrodhor ‧ ok herra Steen Bendiczson sighia mellom os ‧ at vi hawm likt ok fwlt for vaart ‧ swa som fore saghdha Jonis Eskilsons breff hwilkit jak ther op a hawer lyuslika wtwisa / Afhende jak mik thy ‧ ok minom syzkinom ‧ Nissa ok Katrine fore saghdhom ‧ ok varom arwm the samo vara dele alla ‧ j Symons øø ‧ ok skøte jak them medh thesso næruarande mino opnoc brewe vnder Jonis Eskilson ‧ ok vnder mina kæro syster Jngeborgh hans husfrw ‧ ok thera arwa til æwerdhelika ægho ‧ Giwande them ok thera aruom ‧ fwlt vald ok makt ‧ the samo dele ‧ agha ‧ selia ‧ skifta ‧ ok allom lwndum hwru them thekkis efti sinne nytto ok gaghnom vænda ‧ binder jak ok vilkora mik ‧ ok mina arwa ‧ fornæmpda ‧ Jonis Eskilson ‧‧ hans hwsfru Jngeborghe minne syster ‧ ok thera arwm thesse foresaghdha dele j Symons øø hemola gøra ok halda ‧ vtan hwars manz qwal ‧ hinder ‧ ok a talw ‧ medh samw forskielom som førra æro saghd. Ok her til vitnis byrdh ok mere stadhfæstilse ‧ er hedherliks manz Orms Folkasons mins kæra modhorbrodhors jncighle hænkt for thetta breff medh mino eghno jncighle. Datum anno Domini Mº CCCº septua­gesimo nono, die sanctorum Jnnocentum.

Extratext

På baksidan: Breff paa Symonssøø i Morkøø sogn viid Hørninxholmd

Sigill

Sigill: nr 1 runt av brunt vax, skadat, 2,0 x 2,4 cm (heraldiskt, se SMV I, s. 352): […]vm K[…]; nr 2 runt av grönt vax, skadat upptill, diameter 2,7 cm (heraldiskt, se SMV I, s. 338): S’ Orms Folkason […].

Text på sigillremsa nr 1 (möjligen kasserat koncept): Alla them som thetta breff […]

Tryckt
    DS 10084  se pdf av tryck
    (i utdrag) P. Wieselgren, DelaGardiska Archivet 3 (1832), s. 166 f. (efter greve Mauritz Stures arvingars kopiebok 1605, De la Gardieska arkivet, Släktarkiven, Sture vol. 2, Lunds universitetsbibliotek).
Tryckt regest
    Historiska handlingar 4 (1864), s. 341 nr 14.
Litteratur och kommentar

Om utfärdarens morbror Orm Folkesson (gumsehuvud) se ÄSF I, s. 62 f.

Jämför Jöns Eskilssons motbrev av samma dag (DS 10083 /SDHK nr 11561) med kommentarer.

Brevet hör till dem som enligt otryckt katalog flyttades från Hörningsholm till Sävstaholm i maj 1862.

Senast ändrad

2021-02-12


  • a  kwn nom utan avstavningstecken vid radskifte.
  • b  vskif to utan avstavningstecken vid radskifte.
  • c Bokstaven n efter rättelse från o.
  • d Härefter svårtolkad (möjligen medeltida) påskrift, Simvnis Myrke, och lådsignum.


    Kommentera post/rapportera fel