SDHK-nr: 11561

Svenskt Diplomatariums huvudkartotek över medeltidsbreven

Datering
1379  december  28
 
Innehåll

Jöns Eskilsson meddelar att hans svåger, väpnaren Karl Bengtsson, till utfärdaren och sin syster Ingeborg Bengtsdotter, utfärdarens hustru, överlåter sin del och de delar som hör till syskonen Nils och Katarina, vilkas rätte målsman han är, i Simonsö i Mörkö socken i Södermanland med alla tillagor. Överlåtelsen sker i enlighet med det öppna brev som utfärdaren har fått av Karl om detta (DS nr 10084 / SDHK nr 11562). Utfärdaren, hans hustru och deras arvingar förbinder sig att fullständigt och så rättvist som möjligt ersätta Karl Bengtsson, Nils Bengtsson och Katarina Bengtsdotter eller deras arvingar med sitt arvegods – som ännu är oskiftat – när det kommer till skifte av dessa delar i Simonsö, på det vis som riddarna Sten Bengtsson, Sveriges marsk, och Erik Karlsson menar är riktigt och så att de hellre ska erhålla mer än mindre.

Utfärdaren beseglar tillsammans med sin bror Tyke Eskilsson.

Språk

svenska

Källor
  • Original: Orig. på perg. (25,2 x 12,7 cm, uppveck 2,3 cm; 13 rader), Säfstaholmssamlingen, Sv. Riksarkivet (RA 0107.21). bilder
  • Eftermedeltida avskrifter: Avskr. 1605 (i kopiebok över greve Mauritz Stures brev), Dlg Sture 2, LLUB; Lorins kopiebok över Gustaf Carl Banérs brev, Sävtaholmssaml. F 33, s. 2 RA; Omn. S 113:84 UUB (orig. fanns 1799 på Hörningsholm.), feldat. 1390
  • Eftermedeltida regest/notis: Reg. C. U. Ekström, Beskrifning öfver Mörkö socken, 1828, bil. 4 s. 13; Brevet är förtecknat 11.7.1797 i Mörkö prästgård av kyrkoherde Carl Gustaf Örbom, S 113 fol. 84v-85r, UUB.
Brevtext

Alla them som thetta bref høra ella se helsa jak Jonis Eskilson kærlika medh Gwdh. Thet skal allom mannom viterlikt vara badhe them som nw æro ok swa them æfte skulu koma / at æfter thet ‧ at hedherlikin swen Karl Bendiczson minna elskelika husfrw brodhor ‧ hawer medh godhwilia ok kærlik vnt ‧ ok latit mik ‧ ok minne kære husfru Jngeborghe Ben­diczdotter sinne syster ‧ ok varom arwm sin ‧ ok sinna syzkina ‧ som han er rætter malsman fora ‧ Nissa ‧ ok Katrina ‧ dele ‧ ii Symons øø ‧ liggiande ii Sødhermanna lande ‧ ii Mørkis sokn ‧ medh allo thy ther til høre badhe nær ok fierrin ‧ engo vndan takno æfter thy som hans oppit bref hwilkit wii af hanom ther om hawm lyuslika1 vtwisa / Thy bindom wi os ok vara arwa ‧ ok vilkoroma til at gøra fornæmpdom Karl Bendictsynib ‧ Nissa Bendictsyni ‧ ok Katrine Bendiczdotter ellac thera arwm ‧ Lict ok fwlt ‧ til foore ‧ af thy samw varod ærfdha gozze som vskift staare os ii mellom ‧ hwar them thet iæmnast ok bæzst komber ‧ nar wi thet først til skifte kwnnom komaf før the samw thera dele ii Symons øø ‧ hwilkit wi gerna medh allom godhwilia ok kerlek gøra viliom ‧ æfter thy som ærlike riddara ‧ herra Steen Bendiczson ‧ Swerikis marsk ‧ ok herra Erik Karlson ‧ sighia at likt ok ræt er ‧ mellom therra ok waar ‧ swa at the helder hawa meer en minna / Her til vitnisbyrdh ok stadhfæstilse er mit Jonis Eskilsons ‧ ok mins kæra brodhors Tyka Eskilsons ‧ jncighle ‧ hængd fore thetta breeff ‧ Datum anno Domini Mº CCCº septuagesimo nono, die sanctorum Jnnocentum.

Extratext

På baksidan: På Symonssøø

Sigill

Sigill: nr 1 runt av brunt vax, skadat, 2,6 x 1,8 cm (heraldiskt sigill, se SMV II, s. 802): x S’ Ioha[n]nis […]; nr 2 runt av brunt vax, diameter 2,6 cm (heraldiskt sigill, se SMV II, s. 802): + S’ Tykilli Eskil.

Tryckt
    DS 10083  se pdf av tryck
    (i utdrag) DelaGardiska Archivet 3 (1832), s. 176 (efter greve Mauritz Stures arvingars kopiebok 1605, De la Gardieska arkivet, Släktarkiven, Sture vol. 2, Lunds universitetsbibliotek)
Tryckt regest
    Historiska handlingar 4 (1864), s. 341 nr 15.
Litteratur och kommentar

Om Jöns Eskilsson (sparre över blad), se SBL XIV, s. 534 f.

Om utfärdarens hustru Ingeborg Bengtsdotter (Örnfot), och hennes syskon Karl, Nils och Katarina, se ÄSF I, s. 313 f. Karl betecknas i brevet som sven, vilket här tolkats som ’väpnare’; ordet skulle också kunna översättas med ’ung man’ (jämför Söderwall, suppl.: sven).

Om Sten Bengtsson (Bielke) och syskonens farbror Erik Karlsson (Örnfot), se SRM s. 73 och s. 28 f.

Om Simonsö se DMS, Södermanland 2:2, s. 65 ff.

Jöns Eskilsson står som ensam utfärdare, men i brevet används också pronominet ’vi’ (exempelvis i frasen ”Thy bindom wi os ok vara arwa…”), vilket innebär att Ingeborg räknas in som utfärdare.

Jämför Karl Bengtssons motbrev av samma dag (DS nr 10084 /SDHK nr 11562).

Brevet flyttades 1862 maj från Hörningsholm till Sävstaholm; se H. Gillingstam, E. Nygrens festskrift 1956, s. 166; Gillingstam, PHT 1960, s. 85 (om Orm Folkesson).

Senast ändrad

2021-02-12


  • a Det sista o efter rättelse från e.
  • b  Ben dictsyni utan avstavningstecken vid radskifte.
  • c Föregås av ett utprickat ok.
  • d Första stapeln på v efter rättelse.
  • e Det andra a efter rättelse från r.
  • f  ko ma utan avstavningstecken vid radskifte.
  • 1Se Söderwall: liuslika ’klart, tydligt’.


Kommentera post/rapportera fel