SDHK-nr: 11103

Svenskt Diplomatariums huvudkartotek över medeltidsbreven

Datering
1377  oktober  9
Utfärdandeort
Nyköping 
Innehåll

Bo Jonsson, drots i Sverige, överlåter till Erik Valdemarsson sin egendom Mörby i Hycklinge socken i Kinda (härad) i Linköpings biskopsdöme i utbyte mot 4 attungar jord i Ringstad i (Östra) Eneby socken i samma biskopsdöme. Egendomen överlåts med full äganderätt till Erik Valdemarsson och dennes arvingar på så sätt att dessa ska kunna förvalta jorden efter egen vilja på det sätt som dem synes bäst, utan att utfärdaren eller dennes arvingar efter denna dag ska kunna klandra egendomen. Bo Jonsson lovar vidare Erik att tillsammans med den nämnda jorden överlämna alla brev och all bevisning därpå. Om det skulle visa sig att det finns ytter­ligare brev på jorden, antingen hos utfärdaren eller hos någon annan, dödar han dem med detta brev. Om jorden eller någon del därav lagligen hindras för Erik Valdemarsson, förbinder sig utfärdaren att inom ett fjärdedels år efter att så skett ersätta honom med annat likvärdigt gods i lika gott läge efter utlåtande av två män på Eriks och hans arvingars vägnar och två män på utfärdarens och dennes arvingars vägnar. Utfärdaren ger häradshövdingar och domare (i de härader) där jorden är belägen fullmakt att på tinget fastfara den till Erik Valdemarsson samt lovar denne att hålla samtliga dessa artiklar.

Utfärdaren beseglar tillsammans med riddarna Karl Ulfsson av Tofta, Bengt Filipsson, Birger Ulfsson och Sten Bengtsson, vilka alla var närvarande vid bytet.

Språk

svenska

Källor
  • Original: or. perg. LStB
  • Eftermedeltida avskrifter: B. E. H-d III (Wiede)
  • Eftermedeltida regest/notis: Notis i Genealogica 41, fol. 12 och 181, jfr fol. 212v; Genealogica 21, fol. 43 och 79, RA: ”Erich Woldemarson vplätt Boo Jonsson Ringstaholm (huikett hans fader igenbyrdade medh Boo Joansons moder Ingeborgh) 1377.” - Tillägg inom parentes finns ej i detta brev utan måste härröra från annat håll.; Pehr Kylander (d. 1793) i LStB:s ämbetsarkiv, s. 2, n:o 8.; Vretstorpssaml. A II:1, lit. F 2, ULA
Brevtext

Alla the mæn thetta bref sea ælla høra helsar iac ‧ Bo Jonsson ‧ drozste i Swerike ewerdh­elika medh Gudhi ‧ Kænnis iac opinbarlikaa medh thæsso mino nærwarend[e]b opno ‧ brefwe ‧ mic medh erlikom manne Erike Valdomarssonc ‧ at hafwa ‧ giort ‧ eet ‧ laghliketd ‧ oc skælliket jordha skipte oc godza j swa mato ‧ at jac honum vplater mit godz Mẏorobẏ ‧ j Hyklinges sokn j Kind j Lincopungs biskops døme liggiande ‧ fore Ringstadha som ligger fore fyra ‧ attungae iordh ‧‧ j Enebo sokn ‧ j samma biskops døme ‧ som han mic ater jnnan rætto skipte ‧ vplatit hafwer. Huilkit ‧ forscripna godz ‧ Myrobẏ ‧ medh hws ‧ iordh ‧ aker ‧ oc ængiom skoghom oc fiskewatnom qwærnom ‧ oc qwærnastadhom medh ‧ allom tillaghom nær oc fiærran jnnan wato oc thorro nempdo ælla onempdo engo vndan takno som thy af alder tilhørt hafwer oc nw tilhøra kan jac afhænder mic oc minom arfwom ‧ oc tileynar jac thet them fornempda Eric Valdemarsson ‧ oc hans arfwom til ‧ ewerdhelika ægho ‧ swa at the mugho thet styra oc radha ‧ venda ‧ oc sælia ‧ skipta oc gifwa ‧ oc allaledhis skipa æpter thera eynom vilia ‧ som them nytast oc bæzst ‧ synis ‧ ohindrat oc oq[u]altf ‧ af mic ‧ oc m[i]nomg arfwom æpter thænna dagh vtan alt arght ‧ Oc lofwar jac them fornempda Erike medh thæsso godzeh ‧ all the bref skæl oc bewisning ‧ vp at an[t]wardhai som jac til thænna dagh til thet haft hafwer. Oc funos nokor th[e]j breff ‧ skæll ælla bewisning ‧ sidhan jac thetta gotzit ‧ vpantwardhat hafwer ‧ æntiggia nær mic ælla androm mannom som thet rørdho nokraledhisk a mina væghna ‧ tha døthar jac them gantzlika medh thæsso brefwe. Hænde thet oc swa som Gudh forbiudhe ‧ at thætta gotzit ælla nok[o]tl af ‧ thy ‧ them fornempda Erike ælla hans arfwom nokraledhis ‧ medh ræt domom ælla landzlaghom afginge swa thet jac honum thet ey hemolt gate ‧ giort ‧ tha vil jac oc skal ‧ vtan alla ‧ gensæghn ‧ honum ælla hans arfwom annat swa [got]m godz ‧ jnnan swa ‧ godho læghi : jnnan een ‧ fiærtha deel af eno are igen gifwa ‧ æpter thet at honum thet ‧ afgangit ware ælla them ‧ æpter sæghn twæggia godhran manna a hans oc hans arfwa wæghna ‧ oc twæggia a mina ‧ oc mina arfwa ‧ væghna ‧ Oc gifwer iac hæradz høfthingom oc domarom ther ‧ som thetta gotzit ligger fulla maght ‧ oc vald ‧ them fornempda Erike ælla hans vissom vmbudhom ther fasta vppa gifwa oc thet ‧ at fast fara ho[nu]mo a ‧ rættom thinxdagh oc thingxstadh ‧ medh fastom oc allom skælom ‧ til ewer[d]hel[i]kap ægho. Alla [t]hæssaq forscripna articulos oc hw[arn]r thera særdelis wm sik ‧ lofwar ‧ jac fornempde Bo ‧ medh minom arfwom ‧ them for­nempda Erike oc hans arfwom fasta stathugha oc vbrutlika ‧ at halda vtan alt arght ‧ Til huilk­ins brefs mere ‧ wisso oc s[tad]hfæstilses mit jncigh[le]t ‧ ær hær fore hænght ‧ Oc hafuer jac ‧ betz erlikra manna ‧ jncighle hær fore ‧ til vitnisbyrdh swasom herra ‧ Karl Vlfsons af ‧ Thøpt­om, herra Bændictz ‧ Philipposon ‧ herra Birgh[e]u Vlfsons oc herra Sten Bændictsons riddara huilke nær stadde ‧ oc ower waro thæssa jordh[a]v skipte oc godza ‧ Scriptum Nycopie anno Domini Mccclxxseptimo, die beati Dyonisii martiris.

Extratext

På baksidan: Myøreby i Hyklinges sokn

Sigill

Sigill: nr 1–3 och 5 endast sigillremsor; nr 4 obetydligt fragment av ljusbrunt vax i sigillpåse av ofärgat linne; ursprunglig diameter 2,9 cm. Inget återstår av bildinnehåll eller omskrift förutom några enstaka bok­stavsstaplar.

Text på sigillremsor, möjligen härrörande från ett kasserat utkast till ett nu förlorat brev i vilket riddaren Sten Bengtsson och Torsten Gjordsson uppträder. Det bör påpekas att det ingenstans i urkundsmaterialet framkommer att den senare ägnat sig åt jordtransaktioner inom Uppsala stift (se text på remsa nr 5 med not ac; om Torsten Gjordsson se H. Gillingstam, Ätterna Oxenstierna och Vasa under medeltiden, 1952, s. 731 ff.). Nr 1: væghna […]x […] all […]a læghe […] huat them at skill ‧ Oc hu[…]; nr 2: huariom ‧ j ‧ sino : bud[…]y […] forscripno godz ‧ liggia […]z oc skadha a wara; nr 3: forscripno godz […]aa / ælla ‧ jac fornempde Sten Bændictsonab them […]; nr 4: […]nghiom jac […] fornempda […] hans ‧ godz bætra wara kunn[…] som; nr 5: forscripna […] Thorstin Gyordhasson j t[...]sad[..]ac j Vpsala biskopsdøme ‧ ligger oc gifuom them gantzka oc fulla maght. – Härutöver går endast enstaka staplar att urskilja.

Tryckt
    DS 9605 se pdf av tryck
    A. Nordén, Norrköpings medeltid (1918), s. 45 ff. (nr 30).
Litteratur och kommentar

Om Erik Valdemarsson (Folkungaättens Valdemarsgren) se ÄSF I, s. 48; SBL 14, s. 308.

Ringstad med den närliggande borgen Ringstadholm (ibland skrivet Ringstadaholm) var sätesgård för Erik Valdemarssons far Valdemar Eriksson, som där utfärdar ett brev 1368 28/2 (DS nr 7767). I Bo Jonssons testamente 1384 upptas Ringstadholm bland Bo Jonssons privategendom. Se H. Rosman, Bjärka-Säby och dess ägare I (1923), s. 170 ff.; B. Fritz, Hus, land och län 2 (1973), s. 86 f.; Chr. Lovén, Borgar och befästningar i det medeltida Sverige (1996), s. 112 ff. Om Ringstad och Ringstadholm se även K. Lindeblad, Landskap och urbanisering. Östergötland ur ett centralortsperspektiv 700-1550 (2008), s. 62 ff.

Bytet äger rum samma dag som Erik Valdemarsson för 350 mark svenska penningar (åter)försäljer Mörby till Bo Jonsson (se nästföljande DS nr 9606). Omständigheterna kring dessa märkliga transaktioner är inte utredda. Den anmärkningsvärt höga köpeskillingen talar möjligen för att Mörby var ett betydande godskomplex, sannolikt även omfattande de angränsande gårdarna och byarna Vallingedal, Sätra och Merhult; härom se J. Berg, Gods och landskap. Jordägande, bebyggelse och samhälle i Östergötland 1000-1562 (2003), s. 63 not 5.

Om skrivarhanden se L. Sjödin i Arkivvetenskapliga studier 3 (1961), s. 221.

Motbrev SDHK nr 11105

Senast ändrad

2015-06-05


  • a  opinbar lika utan avstavningstecken vid radskifte.
  • b Sista bokstaven oläslig. Pergamentet har i sin helhet utsatts för stark förslitning, särskilt i vecken, vilket innebär förlust av enstaka bokstäver eller grupper av bokstäver genom hela brevtexten (se noter nedan); i de fall det inte är uppenbart hur suppleringarna ska göras följs gängse formulär eller det av samma hand skrivna DS nr 9606.
  • c Så för väntat Valdemarsson; namnet skrivs så även i DS nr 9606.
  • d  lagh liket utan avstavningstecken vid radskifte.
  • e Sista bokstaven otydlig.
  • f Bokstaven u oläslig.
  • g  mnom ms.
  • h Sista bokstaven otydlig.
  • i Bokstaven t oläslig.
  • j Sista bokstaven otydlig.
  • k Bokstaven e otydlig.
  • l Andra bokstaven o oläslig.
  • m Ordet uteglömt, här supplerat efter gängse formulär.
  • n  godh ra utan avstavningstecken vid radskifte.
  • o  hom ms. med nasal­strecket uteglömt eller bortnött.
  • p Bokstäverna d och i oläsliga; jfr ewerdhelika i DS nr 9606.
  • q Första bokstaven oläslig.
  • r Slutet av ordet oläsligt; jfr huarn i DS nr 9606.
  • s Bokstavsföljden tad oläslig; jfr stadhfæstilse i DS nr 9606.
  • t Slutet av ordet oläsligt.
  • u Sista bokstaven oläslig, jfr Birghe i DS nr 9606.
  • v Sista bokstaven oläslig.
  • x Oläsligt ord.
  • y Läsningen av bokstavsföljden bud osäker.
  • z Oläsligt ord.
  • aa Oläsligt ord.
  • ab Läsningen av bokstavsföljden ct mycket osäker.
  • ac Oidentifierat ord, sannolikt ett ortnamn.


    Kommentera post/rapportera fel